1 John 3:23
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
This is His commandment, that we believe in the name of His Son Jesus Christ, and love one another, just as He commanded us.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et hoc est mandatum eius ut credamus in nomine Filii eius Iesu Christi et diligamus alterutrum sicut dedit mandatum nobis

................................................................................
1 Juan 3:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y este es su mandamiento: que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo, y que nos amemos unos a otros como El nos ha mandado.
................................................................................
1 Johannes 3:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat.
................................................................................
1 Jean 3:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné.
................................................................................
約 翰 一 書 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
神 的 命 令 就 是 叫 我 们 信 他 儿 子 耶 稣 基 督 的 名 , 且 照 他 所 赐 给 我 们 的 命 令 彼 此 相 爱 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And this is his law, that we have faith in the name of his Son Jesus Christ, and love for one another, even as he said to us.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ: and love one another, as he hath given commandment unto us.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And this is his commandment, that we believe on the name of his Son Jesus Christ, and that we love one another, even as he has given us commandment.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
This is his commandment: to believe in his Son, the one named Jesus Christ, and to love each other as he commanded us.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And this is his commandment, that we believe on the name of his son Iesus Christ, and love one another, as he gave commandment.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And this is His command--that we are to believe in His Son Jesus Christ and love one another, just as He has commanded us to do.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And this is his commandment; That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
This is his commandment, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, even as he commanded.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and this is His command, that we may believe in the name of His Son Jesus Christ, and may love one another, even as He did give command to us,
................................................................................
約 翰 一 書 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
神 的 命 令 就 是 叫 我 們 信 他 兒 子 耶 穌 基 督 的 名 , 且 照 他 所 賜 給 我 們 的 命 令 彼 此 相 愛 。
................................................................................
約 翰 一 書 3:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
 神的命令,就是要我們信他的兒子耶穌基督的名,並且照著他的吩咐彼此相愛。
................................................................................
約 翰 一 書 3:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
 神的命令,就是要我们信他的儿子耶稣基督的名,并且照着他的吩咐彼此相爱。
................................................................................
1 Jean 3:23 French: Darby
................................................................................
-Et c'est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l'un l'autre, selon qu'il nous en a donné le commandement;
................................................................................
1 Jean 3:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Et c'est ici son commandement, que nous croyions au Nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions l'un l'autre, comme il nous en a donné le commandement.
................................................................................
1 Jean 3:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et c'est ici son commande-ment: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a commandé.
................................................................................
1 Johannes 3:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat.
................................................................................
1 Johannes 3:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und dies ist sein Gebot, daß wir an den Namen seines Sohnes Jesu Christi glauben und einander lieben, gleichwie er uns ein Gebot gegeben hat.
1 Gjonit 3:23 Albanian
................................................................................
Shumë të dashur, mos i besoni çdo frymë, por i vini në provë frymërat për të ditur nëse janë nga Perëndia, sepse shumë profetë të rremë kanë dalë në botë.
................................................................................
1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:23 Armenian (Western): NT
................................................................................
Սա՛ է անոր պատուիրանը, որ հաւատանք իր Որդիին՝ Յիսուս Քրիստոսի անունին, ու սիրենք զիրար՝ ինչպէս պատուիրեց մեզի:
................................................................................
1 S. Ioannec. 3:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta haur da haren manamendua, Sinhets deçagun Iesus Christ haren Semearen icenean, eta elkarri on daritzogun, manamendu eman dracun beçala.
................................................................................
1 Йоаново 3:23 Bulgarian
................................................................................
И Неговата заповед е това: да вярваме в името на Сина Му Исуса Христа, и да любим един другиго, както ни е заповядал.
................................................................................
Prva Ivanova poslanica 3:23 Croatian Bible
................................................................................
I ovo je zapovijed njegova: da vjerujemo u ime Sina njegova Isusa Krista i da ljubimo jedni druge kao što nam je dao zapovijed.
................................................................................
První Janův 3:23 Czech BKR
................................................................................
A totoť jest to přikázání jeho, abychom věřili jménu Syna jeho Jezukrista a milovali jedni druhé, jakož nám dal přikázání.
................................................................................
1 Johannes 3:23 Danish
................................................................................
Og dette er hans Bud; at vi skulle tro hans Søns Jesu Kristi Navn og elske hverandre efter det Bud, han gav os.
................................................................................
1 Johannes 3:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En dit is Zijn gebod, dat wij geloven in den Naam van Zijn Zoon Jezus Christus, en elkander liefhebben, gelijk Hij ons een gebod gegeven heeft.
................................................................................
1 János 3:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ez pedig az õ parancsolata, hogy higyjünk az õ Fiának, a Jézus Krisztusnak nevében, és szeressük egymást, a mint megparancsolta nékünk.
................................................................................
De Johano 1 3:23 Esperanto
................................................................................
Kaj jen estas Lia ordono, ke ni kredu al la nomo de Lia Filo, Jesuo Kristo, kaj amu unu la alian tiel same, kiel Li al ni donis ordonon.
................................................................................
Toinen Johanneksen kirje 3:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja tämä on hänen käskynsä, että me hänen Poikansa Jesuksen Kristuksen nimen päälle uskoisimme, ja rakastaisimme toinen toistamme, niinkuin hän käskyn meille antoi.
................................................................................
Toinen Johanneksen kirje 3:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja tämä on hänen käskynsä, että meidän tulee uskoa hänen Poikansa Jeesuksen Kristuksen nimeen ja rakastaa toinen toistamme, niinkuin hän on meille käskyn antanut.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καί οὗτος εἰμί ὁ ἐντολή αὐτός ἵνα πιστεύω ὁ ὄνομα ὁ υἱός αὐτός Ἰησοῦς Χριστός καί ἀγαπάω ἀλλήλων καθώς δίδωμι ἐντολή ἡμᾶς
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην ημιν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην ημιν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην ημιν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην ημιν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην ημιν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai autē estin ē entolē autou ina pisteusōmen tō onomati tou uiou autou iēsou christou kai agapōmen allēlous kathōs edōken entolēn ēmin
................................................................................
kai autE estin E entolE autou ina pisteusOmen tO onomati tou uiou autou iEsou christou kai agapOmen allElous kathOs edOken entolEn Emin

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai autē estin ē entolē autou ina pisteusōmen tō onomati tou uiou autou iēsou christou kai agapōmen allēlous kathōs edōken entolēn
................................................................................
kai autE estin E entolE autou ina pisteusOmen tO onomati tou uiou autou iEsou christou kai agapOmen allElous kathOs edOken entolEn

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai autē estin ē entolē autou ina pisteusōmen tō onomati tou uiou autou iēsou christou kai agapōmen allēlous kathōs edōken entolēn ēmin
................................................................................
kai autE estin E entolE autou ina pisteusOmen tO onomati tou uiou autou iEsou christou kai agapOmen allElous kathOs edOken entolEn Emin

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai autē estin ē entolē autou ina pisteusōmen tō onomati tou uiou autou iēsou christou kai agapōmen allēlous kathōs edōken entolēn ēmin
................................................................................
kai autE estin E entolE autou ina pisteusOmen tO onomati tou uiou autou iEsou christou kai agapOmen allElous kathOs edOken entolEn Emin

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai autē estin ē entolē autou ina pisteusōmen tō onomati tou uiou autou iēsou christou kai agapōmen allēlous kathōs edōken entolēn ēmin
................................................................................
kai autE estin E entolE autou ina pisteusOmen tO onomati tou uiou autou iEsou christou kai agapOmen allElous kathOs edOken entolEn Emin

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai autē estin ē entolē autou ina pisteusōmen tō onomati tou uiou autou iēsou christou kai agapōmen allēlous kathōs edōken entolēn ēmin
................................................................................
kai autE estin E entolE autou ina pisteusOmen tO onomati tou uiou autou iEsou christou kai agapOmen allElous kathOs edOken entolEn Emin

................................................................................
1_Jan 3:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men sa l' mande nou: Se pou nou gen konfyans nan Pitit li, Jezikri. Se pou nou yonn renmen lòt, jan Kris la te ban nou lòd la.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وهذه هي وصيته ان نؤمن باسم ابنه يسوع المسيح ونحب بعضنا بعضا كما اعطانا وصية.
................................................................................
1 John 3:23 Hebrew Bible
................................................................................
וזאת היא מצותו להאמין בשם בנו ישוע המשיח ולאהבה איש את רעהו כאשר צונו׃
................................................................................
1 John 3:23 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܢܐ ܗܘ ܦܘܩܕܢܗ ܕܢܗܝܡܢ ܒܫܡܐ ܕܒܪܗ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܢܚܒ ܚܕ ܠܚܕ ܐܝܟ ܕܦܩܕܢ ܀
1 Giovanni 3:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E questo è il suo comandamento: che crediamo nel nome del suo Figliuolo Gesù Cristo, e ci amiamo gli uni gli altri, com’Egli ce ne ha dato il comandamento.
................................................................................
1 YOH 3:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Inilah hukum-Nya, yang wajib kita percaya akan nama anak-Nya Yesus Kristus, sambil berkasih-kasihan sama sendiri, sebagaimana Ia sudah mengaruniakan kita hukum.
................................................................................
1 John 3:23 Kabyle: NT
................................................................................
Atan wayen i ɣ-d-yumeṛ : a namen s yisem n Mmi-s Ɛisa Lmasiḥ yerna a nemyeḥmal wway gar-aneɣ am akken yella di lameṛ i ɣ-d-yefka. f+
................................................................................
요한일서 3:23 Korean
................................................................................
그의 계명은 이것이니 곧 그 아들 예수 그리스도의 이름을 믿고 그가 우리에게 주신 계명대로 서로 사랑할 것이니라
................................................................................
Jāņa 1 vēstule 3:23 Latvian New Testament
................................................................................
Un šis ir Viņa bauslis, lai mēs ticētu Viņa Dēla Jēzus Kristus vārdam un mīlētu viens otru, kā Viņš mums pavēlējis.
................................................................................
Pirmasis Jono laiðkas 3:23 Lithuanian
................................................................................
O štai Jo įsakymas: kad tikėtume Jo Sūnaus Jėzaus Kristaus vardą ir mylėtume vieni kitus, kaip Jo įsakyta.
................................................................................
1 John 3:23 Maori
................................................................................
Ko tana ture ano tenei, kia whakapono tatou ki te ingoa o tana Tama, o Ihu Karaiti, kia aroha ano tetahi ki tetahi, kia rite ano ki te ture i homai e ia ki a tatou.
................................................................................
1 Johannes 3:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og dette er hans bud at vi skal tro på hans Sønn Jesu Kristi navn og elske hverandre, således som han bød oss.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A toć jest przykazanie jego, abyśmy wierzyli imieniowi Syna jego, Jezusa Chrystusa, i miłowali jedni drugich, jako nam przykazał.
................................................................................
1 João 3:23 Portugese Bible
................................................................................
Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.   
................................................................................
1 Ioan 3:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi porunca Lui este să credem în Numele Fiului Său Isus Hristos, şi să ne iubim unii pe alţii, cum ne -a poruncit El.
................................................................................
1-e Иоанна 3:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам.
................................................................................
1-e Иоанна 3:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам.
................................................................................
1-e Иоанна 3:23 Russian koi8r
................................................................................
А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам.
................................................................................
1 John 3:23 Shuar New Testament
................................................................................
J·iti Yus akupkamu: ni Uchiri Jesukrφstu nekas Enentßimtustin tura Kristu timia aintsarik shuartisha mai anenai ajartin.
................................................................................
1 Juan 3:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y éste es Su mandamiento: que creamos en el nombre de Su Hijo Jesucristo, y que nos amemos unos a otros como El nos ha mandado.
................................................................................
1 Juan 3:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y éste es su mandamiento: Que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo, y nos amemos unos á otros como nos lo ha mandado.
................................................................................
1 Juan 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y éste es su mandamiento: Que creamos en el nombre de su Hijo Jesús, el Cristo, y nos amemos unos a otros como nos lo ha mandado.
................................................................................
1 Juan 3:23 Spanish: Modern
................................................................................
Y éste es su mandamiento: que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo y que nos amemos unos a otros, como él nos ha mandado.
................................................................................
1 Johannesbrevet 3:23 Swedish (1917)
................................................................................
Och detta är hans bud, att vi skola tro på hans Sons, Jesu Kristi, namn och älska varandra, enligt det bud han har givit oss.
................................................................................
1 Yohana 3:23 Swahili NT
................................................................................
Na, amri yake ndiyo hii: Kumwamini Mwanae Kristo, na kupendana kama alivyotuamuru.
................................................................................
1 Juan 3:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ito ang kaniyang utos, na manampalataya tayo sa pangalan ng kaniyang Anak na si Jesucristo, at tayo'y mangagibigan, ayon sa ibinigay niyang utos sa atin.
................................................................................
1 Yuhanna 3:23 Turkish
................................................................................
Onun buyruğu Oğlu İsa Mesihin adına inanmamız ve İsanın buyurduğu gibi birbirimizi sevmemizdir.
................................................................................
1 Йоаново 3:23 Ukrainian: NT
................................................................................
А се заповідь Його, щоб вірували в імя Сина Його Ісуса Христа, й любили один одного, яко ж і дав заповідь нам.
................................................................................
1 John 3:23 Uma New Testament
................................................................................
Toi-mile hawa' -nae: mepangala' -tamo hi Yesus Kristus Ana' -na, pai' momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua, ntuku' to nahawai' -taka.
................................................................................
1 Giaêng 3:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, nầy là điều răn của Ngài: là chúng ta phải tin đến danh Con Ngài, tức là Ðức Chúa Jêsus Christ, và chúng ta phải yêu mến lẫn nhau như Ngài đã truyền dạy ta.
................................................................................
1 Giovanni 3:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E questo è il suo comandamento: che crediamo al nome del suo Figliuol Gesù Cristo, e ci amiamo gli uni gli altri, siccome egli ne ha dato il comandamento.
................................................................................
1 YOH 3:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yang Ia perintahkan kepada kita ialah: Kita harus percaya kepada Anak-Nya, yaitu Yesus Kristus, dan kita harus saling mengasihi, seperti yang sudah diperintahkan Kristus kepada kita.
................................................................................
1 YOH 3:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan inilah perintah-Nya itu: supaya kita percaya akan nama Yesus Kristus, Anak-Nya, dan supaya kita saling mengasihi sesuai dengan perintah yang diberikan Kristus kepada kita.
................................................................................
Believe .......... Christ .......... Command .......... Commanded .......... Commandment .......... Faith .......... Jesus .......... Love
................................................................................
Believe .......... Christ .......... Command .......... Commanded .......... Commandment .......... Faith .......... Jesus .......... Love
................................................................................
Alphabetical: And .......... another .......... as .......... believe .......... Christ .......... command .......... commanded .......... commandment .......... he .......... his .......... in .......... is .......... Jesus .......... just .......... love .......... name .......... of .......... one .......... Son .......... that .......... the .......... this .......... to .......... us .......... we
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (1J ............... iJ ............... 1Jn ............... i ............... jn ............... 1 ............... jo ............... 1st ............... Jhn ............... joh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1J ............... 1J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible