1 John 3:16

<< 1 John 3:16 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
We know love by this, that He laid down His life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren.
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
in hoc cognovimus caritatem quoniam ille pro nobis animam suam posuit et nos debemus pro fratribus animas ponere
.......................................................
1 Juan 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
En esto conocemos el amor: en que El puso su vida por nosotros; también nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos.
.......................................................
1 Johannes 3:16 German: Luther (1912)
.......................................................
Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen.
.......................................................
1 Jean 3:16 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.
.......................................................
約 翰 一 書 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
主 为 我 们 舍 命 , 我 们 从 此 就 知 道 何 为 爱 ; 我 们 也 当 为 弟 兄 舍 命 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brothers.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
In this we see what love is, because he gave his life for us; and it is right for us to give our lives for the brothers.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
In this we have known the charity of God, because he hath laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
Hereby we have known love, because he has laid down his life for us; and we ought for the brethren to lay down our lives.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
We understand what love is when we realize that Christ gave his life for us. That means we must give our lives for other believers.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
Hereby perceive we love: that he gave his life for us: And we ought also to give our lives for the brethren.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
We know what love is--through Christ's having laid down His life on our behalf; and in the same way we ought to lay down our lives for our brother men.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
By this we perceive the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
By this we know love, because he laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
in this we have known the love, because he for us his life did lay down, and we ought for the brethren the lives to lay down;

.......................................................
1 Gjonit 3:16 Albanian
.......................................................
Djema të rinj, të mos duam me fjalë, as me gjuhë, por me vepra dhe në të vërtetë.
.......................................................
1ኛ የዮሐንስ መልእክት 3:16 Amharic NT
.......................................................
እርሱ ስለ እኛ ነፍሱን አሳልፎ ሰጥቶአልና በዚህ ፍቅርን አውቀናል፤ እኛም ስለ ወንድሞቻችን ነፍሳችንን አሳልፈን እንድንሰጥ ይገባናል።
.......................................................
1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:16 Armenian (Western): NT
.......................................................
Մենք գիտցանք Քրիստոսի սէրը, քանի որ ան ընծայեց իր անձը մեզի համար. մե՛նք ալ պարտաւոր ենք ընծայել մեր անձը մեր եղբայրներուն համար:
.......................................................
1 S. Ioannec. 3:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Hunetan eçagutu vkan dugu charitatea, ceren harc bere vicia guregatic eçarri vkan baitu, guc-ere beraz gure viciac anayeacgatic eçarri behar ditugu.
.......................................................
1 Йоаново 3:16 Bulgarian
.......................................................
От това познаваме любовта, че Той даде живота Си за нас. Така и ние сме длъжни да дадем живота си за братята,
.......................................................
約 翰 一 書 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
主 為 我 們 捨 命 , 我 們 從 此 就 知 道 何 為 愛 ; 我 們 也 當 為 弟 兄 捨 命 。
.......................................................
約 翰 一 書 3:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
主為我們捨命,這樣,我們就知道甚麼是愛;我們也應當為弟兄捨命。
.......................................................
約 翰 一 書 3:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
主为我们舍命,这样,我们就知道什么是爱;我们也应当为弟兄舍命。
.......................................................
Prva Ivanova poslanica 3:16 Croatian Bible
.......................................................
Po ovom smo upoznali Ljubav: on je za nas položio život svoj. I mi smo dužni živote položiti za braću.
.......................................................
První Janův 3:16 Czech BKR
.......................................................
Po tomto jsme poznali lásku, že on duši svou za nás položil, i myť tedy máme za bratří duše své klásti.
.......................................................
1 Johannes 3:16 Danish
.......................................................
Derpå kende vi Kærligheden, at han har sat sit Liv til for os; også vi ere skyldige at sætte Livet til for Brødrene.
.......................................................
1 Johannes 3:16 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Hieraan hebben wij de liefde gekend, dat Hij Zijn leven voor ons gesteld heeft; en wij zijn schuldig voor de broeders het leven te stellen.
.......................................................
1 János 3:16 Hungarian: Karoli
.......................................................
Arról ismertük meg a szeretetet, hogy Õ az õ életét adta érettünk: mi is kötelesek vagyunk odaadni életünket a mi atyánkfiaiért.
.......................................................
De Johano 1 3:16 Esperanto
.......................................................
Per cxi tio ni konas amon:cxar li demetis sian vivon pro ni; kaj ni devus demeti nian vivon pro la fratoj.
.......................................................
Toinen Johanneksen kirje 3:16 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Siitä me tunsimme rakkauden, että hän on henkensä meidän edestämme pannut; niin pitää meidän veljeimme edestä henkemme paneman.
.......................................................
Toinen Johanneksen kirje 3:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Siitä me olemme oppineet tuntemaan rakkauden, että hän antoi henkensä meidän edestämme; meidänkin tulee antaa henkemme veljiemme edestä.
.......................................................
1 Jean 3:16 French: Darby
.......................................................
Par ceci nous avons connu l'amour, c'est que lui a laissé sa vie pour nous; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères.
.......................................................
1 Jean 3:16 French: Martin (1744)
.......................................................
A ceci nous avons connu la charité, c'est qu'il a exposé sa vie pour nous; nous devons donc aussi exposer nos vies pour nos frères.
.......................................................
1 Jean 3:16 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Nous avons connu la charité, en ce qu'Il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.
.......................................................
1 Johannes 3:16 German: Luther (1545)
.......................................................
Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen.
.......................................................
1 Johannes 3:16 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Hieran haben wir die Liebe erkannt, daß er für uns sein Leben dargelegt hat; auch wir sind schuldig, für die Brüder das Leben darzulegen.
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
ἐν οὗτος γινώσκω ὁ ἀγάπη ὅτι ἐκεῖνος ὑπέρ ὑμεῖς ὁ ψυχή αὐτός τίθημι καί ἡμᾶς ὀφείλω ὑπέρ ὁ ἀδελφός ὁ ψυχή τίθημι
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκε· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι.
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ υμων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας θειναι
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην του θεου οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας θειναι
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας θειναι
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
en toutō egnōkamen tēn agapēn oti ekeinos uper umōn tēn psuchēn autou ethēken kai ēmeis opheilomen uper tōn adelphōn tas psuchas theinai
en toutO egnOkamen tEn agapEn oti ekeinos uper umOn tEn psuchEn autou ethEken kai Emeis opheilomen uper tOn adelphOn tas psuchas theinai

.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
en toutō egnōkamen tēn agapēn oti ekeinos uper ēmōn tēn psuchēn autou ethēken kai ēmeis opheilomen uper tōn adelphōn tas psuchas tithenai
en toutO egnOkamen tEn agapEn oti ekeinos uper EmOn tEn psuchEn autou ethEken kai Emeis opheilomen uper tOn adelphOn tas psuchas tithenai

.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
en toutō egnōkamen tēn agapēn oti ekeinos uper ēmōn tēn psuchēn autou ethēken kai ēmeis opheilomen uper tōn adelphōn tas psuchas tithenai
en toutO egnOkamen tEn agapEn oti ekeinos uper EmOn tEn psuchEn autou ethEken kai Emeis opheilomen uper tOn adelphOn tas psuchas tithenai

.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
en toutō egnōkamen tēn agapēn tou theou oti ekeinos uper ēmōn tēn psuchēn autou ethēken kai ēmeis opheilomen uper tōn adelphōn tas psuchas tithenai
en toutO egnOkamen tEn agapEn tou theou oti ekeinos uper EmOn tEn psuchEn autou ethEken kai Emeis opheilomen uper tOn adelphOn tas psuchas tithenai

.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
en toutō egnōkamen tēn agapēn oti ekeinos uper ēmōn tēn psuchēn autou ethēken kai ēmeis opheilomen uper tōn adelphōn tas psuchas theinai
en toutO egnOkamen tEn agapEn oti ekeinos uper EmOn tEn psuchEn autou ethEken kai Emeis opheilomen uper tOn adelphOn tas psuchas theinai

.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
en toutō egnōkamen tēn agapēn oti ekeinos uper ēmōn tēn psuchēn autou ethēken kai ēmeis opheilomen uper tōn adelphōn tas psuchas theinai
en toutO egnOkamen tEn agapEn oti ekeinos uper EmOn tEn psuchEn autou ethEken kai Emeis opheilomen uper tOn adelphOn tas psuchas theinai

.......................................................
1_Jan 3:16 Haitian Creole Bible
.......................................................
Men sa ki fè nou konnen sa renmen ye: Jezikri bay lavi li pou nou. Se poutèt sa nou menm tou, se pou nou bay lavi nou pou frè nou yo.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:16 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
بهذا قد عرفنا المحبة ان ذاك وضع نفسه لاجلنا فنحن ينبغي لنا ان نضع نفوسنا لاجل الاخوة.
.......................................................
1 John 3:16 Hebrew Bible
.......................................................
בזאת הכרנו את האהבה כי הוא נתן את נפשו בעדנו גם אנחנו חיבים לתת את נפשתינו בעד אחינו׃
.......................................................
1 John 3:16 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܒܗܕܐ ܝܕܥܝܢܢ ܚܘܒܗ ܕܠܘܬܢ ܕܗܘ ܝܗܒ ܢܦܫܗ ܚܠܦܝܢ ܘܐܦ ܚܢܢ ܙܕܩ ܠܢ ܕܥܠ ܐܦܝ ܐܚܝܢ ܢܬܠ ܢܦܫܬܢ ܀

.......................................................
1 Giovanni 3:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Noi abbiamo conosciuto l’amore da questo: che Egli ha data la sua vita per noi; noi pure dobbiam dare la nostra vita per i fratelli.
.......................................................
1 Giovanni 3:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
In questo noi abbiam conosciuto l’amor di Dio; ch’esso ha posta l’anima sua per noi; ancora noi dobbiam porre le anime per i fratelli.
.......................................................
1 YOH 3:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Dengan jalan inilah kita mengetahui cara mengasihi sesama: Kristus sudah menyerahkan hidup-Nya untuk kita. Sebab itu, kita juga harus menyerahkan hidup kita untuk saudara-saudara kita!
.......................................................
1 YOH 3:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Demikianlah kita ketahui kasih Kristus, yaitu bahwa Ia telah menyerahkan nyawa-Nya untuk kita; jadi kitapun wajib menyerahkan nyawa kita untuk saudara-saudara kita.
.......................................................
1 YOH 3:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Dengan yang demikian kita sudah mengetahui kasih yang benar, oleh sebab Ia sudah menyerahkan nyawa-Nya karena kita; maka patutlah kita pun menyerahkan nyawa kita karena segala saudara.
.......................................................
1 John 3:16 Kabyle: NT
.......................................................
Leḥmala n tideț, nessen-iț s Ɛisa Lmasiḥ yefkan tudert-is fell-aneɣ. Ilaq-aɣ ula d nukni, a nefk tudert nneɣ ɣef watmaten-nneɣ.
.......................................................
요한일서 3:16 Korean
.......................................................
그가 우리를 위하여 목숨을 버리셨으니 우리가 이로써 사랑을 알고 우리도 형제들을 위하여 목숨을 버리는 것이 마땅하니라
.......................................................
Jāņa 1 vēstule 3:16 Latvian New Testament
.......................................................
No tā mēs pazinām Dieva mīlestību, ka Viņš par mums atdeva savu dzīvību; tā arī mums pienākas savu dzīvību atdot par brāļiem.
.......................................................
Pirmasis Jono laiðkas 3:16 Lithuanian
.......................................................
Mes iš to pažinome meilę, kad Jis už mus paguldė savo gyvybę. Ir mes turime guldyti savo gyvybę už brolius.
.......................................................
1 John 3:16 Maori
.......................................................
Na konei tatou i matau ai ki te aroha, i tuku atu hoki ia i a ia kia mate mo tatou: he tika ano kia tukua tatou e tatou ano ki te mate mo nga teina.
.......................................................
1 Johannes 3:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
På det kjenner vi kjærligheten at han satte sitt liv til for oss; også vi er skyldige å sette livet til for brødrene.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Przez tośmy poznali miłość Bożą, iż on duszę swoję za nas położył; i myśmy powinni kłaść duszę za braci.
.......................................................
1 João 3:16 Portugese Bible
.......................................................
Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.   
.......................................................
1 Ioan 3:16 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Noi am cunoscut dragostea Lui prin aceea că El Şi -a dat viaţa pentru noi; şi noi deci trebuie să ne dăm viaţa pentru fraţi.
.......................................................
1-e Иоанна 3:16 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.
.......................................................
1-e Иоанна 3:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.
.......................................................
1-e Иоанна 3:16 Russian koi8r
.......................................................
Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.
.......................................................
1 John 3:16 Shuar New Testament
.......................................................
Jesukrφstu iin jarutramka asakrin nujai nekas iin anenmaj nu nΘkaji. Iisha N·nisrik Yus-shuar ainia nu ti aneakur ni yaintai tusar jarukmin ßtiniaitji.
.......................................................
1 Juan 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
En esto conocemos el amor: en que El puso Su vida por nosotros. También nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos.
.......................................................
1 Juan 3:16 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
En esto hemos conocido el amor, porque él puso su vida por nosotros: también nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos.
.......................................................
1 Juan 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
En esto hemos conocido la caridad de Dios , en que él puso su vida por nosotros; también nosotros debemos poner nuestras vidas por los Hermanos.
.......................................................
1 Juan 3:16 Spanish: Modern
.......................................................
En esto hemos conocido el amor: en que él puso su vida por nosotros. También nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos.
.......................................................
1 Johannesbrevet 3:16 Swedish (1917)
.......................................................
Därav att Han gav sitt liv för oss hava vi lärt känna kärleken; så äro ock vi pliktiga att giva våra liv för bröderna.
.......................................................
1 Yohana 3:16 Swahili NT
.......................................................
Sisi tumepata kujua upendo ni nini, kwani Kristo aliyatoa maisha yake kwa ajili yetu. Nasi vilevile tunapaswa kuyatoa maisha yetu kwa ajili ya ndugu zetu.
.......................................................
1 Juan 3:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Dito'y nakikilala natin ang pagibig, sapagka't kaniyang ibinigay ang kaniyang buhay dahil sa atin; at nararapat nating ibigay ang ating mga buhay dahil sa mga kapatid.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
அவர் தம்முடைய ஜீவனை நமக்காகக் கொடுத்ததினாலே அன்பு இன்னதென்று அறிந்திருக்கிறோம்; நாமும் சகோதரருக்காக ஜீவனைக்கொடுக்கக் கடனாளிகளாயிருக்கிறோம்.
.......................................................
1 Yuhanna 3:16 Turkish
.......................................................
Sevginin ne olduğunu Mesihin bizim için canını vermesinden anlıyoruz. Bizim de kardeşlerimiz için canımızı vermemiz gerekir.
.......................................................
1 Йоаново 3:16 Ukrainian: NT
.......................................................
У сьому пізнали ми любов, що Він за нас душу свою положив; і ми повинні за братів душі класти.
.......................................................
1 John 3:16 Uma New Testament
.......................................................
Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca to ra'uli' ahi': Yesus mpewai' tuwu' -na bona kita' mporata kalompea'. Jadi', kita' wo'o kana mpewai' tuwu' -ta mpotulungi ompi' -ta.
.......................................................
1 Giaêng 3:16 Vietnamese (1934)
.......................................................
Bởi đó chúng ta nhận biết lòng yêu thương, ấy là Chúa đã vì chúng ta bỏ sự sống; chúng ta cũng nên bỏ sự sống vì anh em mình vậy.

Behalf .......... Christ .......... Christ's .......... Hereby .......... Jesus .......... Lay .......... Love .......... Ought .......... Perceive .......... Right .......... Way

Behalf .......... Christ .......... Christ's .......... Hereby .......... Jesus .......... Lay .......... Love .......... Ought .......... Perceive .......... Right .......... Way

Alphabetical: And .......... brethren .......... brothers .......... by .......... Christ .......... down .......... for .......... He .......... his .......... how .......... is .......... Jesus .......... know .......... laid .......... lay .......... life .......... lives .......... love .......... ought .......... our .......... that .......... the .......... This .......... to .......... us .......... we .......... what

NT Letters

............... (1J ............... iJ ............... 1Jn ............... i ............... jn ............... 1 ............... jo ............... 1st ............... Jhn ............... joh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1J ............... 1J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible