New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ See how great a love the Father has bestowed on us, that we would be called children of God; and such we are. For this reason the world does not know us, because it did not know Him. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἴδετε. ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ, ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ videte qualem caritatem dedit nobis Pater ut filii Dei nominemur et sumus propter hoc mundus non novit nos quia non novit eum ................................................................................ 1 Juan 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Mirad cuán gran amor nos ha otorgado el Padre, para que seamos llamados hijos de Dios; y eso somos. Por esto el mundo no nos conoce, porque no le conoció a El. ................................................................................ 1 Johannes 3:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeigt, daß wir Gottes Kinder sollen heißen! Darum kennt euch die Welt nicht; denn sie kennt ihn nicht. ................................................................................ 1 Jean 3:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu. ................................................................................ 約 翰 一 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 看 父 赐 给 我 们 是 何 等 的 慈 爱 , 使 我 们 得 称 为 神 的 儿 女 ; 我 们 也 真 是 他 的 儿 女 。 世 人 所 以 不 认 识 我 们 , 是 因 未 曾 认 识 他 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Behold, what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called the sons of God: therefore the world knows us not, because it knew him not. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and'such we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ See what great love the Father has given us in naming us the children of God; and such we are. For this reason the world does not see who we are, because it did not see who he was. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Behold what manner of charity the Father hath bestowed upon us, that we should be called, and should be the sons of God. Therefore the world knoweth not us, because it knew not him. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ See what love the Father has given to us, that we should be called the children of God. For this reason the world knows us not, because it knew him not. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God: and such we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Consider this: The Father has given us his love. He loves us so much that we are actually called God's dear children. And that's what we are. For this reason the world doesn't recognize us, and it didn't recognize him either. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Behold what love the father hath shewed on us, that we should be called the sons of God. For this cause the world knoweth you not because it knoweth not him. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ See what marvellous love the Father has bestowed upon us--that we should be called God's children: and that is what we are. For this reason the world does not recognize us--because it has not known Him. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Behold, how great a love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! For this cause the world doesn't know us, because it didn't know him. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ See ye what love the Father hath given to us, that children of God we may be called; because of this the world doth not know us, because it did not know Him; ................................................................................ 約 翰 一 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 看 父 賜 給 我 們 是 何 等 的 慈 愛 , 使 我 們 得 稱 為 神 的 兒 女 ; 我 們 也 真 是 他 的 兒 女 。 世 人 所 以 不 認 識 我 們 , 是 因 未 曾 認 識 他 。 ................................................................................ 約 翰 一 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你們看,父賜給我們的是怎樣的愛,就是讓我們可以稱為 神的兒女,我們也真是他的兒女。因此,世人不認識我們,是因為他們不認識父。 ................................................................................ 約 翰 一 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你们看,父赐给我们的是怎样的爱,就是让我们可以称为 神的儿女,我们也真是他的儿女。因此,世人不认识我们,是因为他们不认识父。 ................................................................................ 1 Jean 3:1 French: Darby ................................................................................ Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu; c'est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu'il ne l'a pas connu. ................................................................................ 1 Jean 3:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Voyez quelle charité le Père a eue pour nous, que nous soyons appelés les enfants de Dieu; mais le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu. ................................................................................ 1 Jean 3:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu! Le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu. ................................................................................ 1 Johannes 3:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget, daß wir Gottes Kinder sollen heißen! Darum kennet euch die Welt nicht, denn sie kennet ihn nicht. ................................................................................ 1 Johannes 3:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sehet, welch eine Liebe uns der Vater gegeben hat, daß wir Kinder Gottes heißen sollen! Deswegen erkennt uns die Welt nicht, weil sie ihn nicht erkannt hat. | 1 Gjonit 3:1 Albanian ................................................................................ Dhe kushdo që e ka këtë shpresë në të, le ta pastrojë veten, siç është i pastër ai. ................................................................................ 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ Տեսէ՛ք թէ Հայրը ինչպիսի՜ սէր շնորհեց մեզի, որպէսզի մենք Աստուծոյ զաւակներ կոչուինք. ուստի աշխարհը չի ճանչնար մեզ, որովհետեւ չճանչցաւ զինք: ................................................................................ 1 S. Ioannec. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ikussaçue nolaco charitatea guri eman draucun Aitac, baita, Iaincoaren haur deitha gaitecen: halacotz munduac ezgaitu eçagutzen, ceren ezpaitu hura eçagutzen. ................................................................................ 1 Йоаново 3:1 Bulgarian ................................................................................ Вижте каква любов е дал нам Отец, да се наречем Божии чада; а [такива] и сме. Затова светът не познава нас, защото Него не позна. ................................................................................ Prva Ivanova poslanica 3:1 Croatian Bible ................................................................................ Gledajte koliku nam je ljubav darovao Otac: djeca se Božja zovemo, i jesmo. A svijet nas ne poznaje zato što ne poznaje njega. ................................................................................ První Janův 3:1 Czech BKR ................................................................................ Pohleďte, jakou lásku dal nám Otec, totiž abychom synové Boží slouli. Protoť svět nezná nás, že jeho nezná. ................................................................................ 1 Johannes 3:1 Danish ................................................................................ Ser, hvor stor en Kærlighed Faderen har givet os, at vi skulle kaldes Guds Børn og vi ere det. Derfor kender Verden os ikke, fordi den ikke har kendt ham. ................................................................................ 1 Johannes 3:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ziet, hoe grote liefde ons de Vader gegeven heeft, namelijk dat wij kinderen Gods genaamd zouden worden. Daarom kent ons de wereld niet, omdat zij Hem niet kent. ................................................................................ 1 János 3:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Lássátok milyen nagy szeretetet adott nékünk az Atya, hogy Isten fiainak neveztetünk! A világ azért nem ismer minket, mert nem ismerte meg Õt. ................................................................................ De Johano 1 3:1 Esperanto ................................................................................ Rigardu, kian amon la Patro donis al ni, ke ni estas nomataj infanoj de Dio; kaj tiaj ni estas. Pro tio la mondo nin ne konas, cxar gxi Lin ne konis. ................................................................................ Toinen Johanneksen kirje 3:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Katsokaat, minkäkaltaisen rakkauden Isä on meille osoittanut, että me Jumalan lapsiksi nimitetään. Sentähden ei maailma teitä tunne; sillä ei hän häntäkään tunne. ................................................................................ Toinen Johanneksen kirje 3:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Katsokaa, minkäkaltaisen rakkauden Isä on meille antanut, että meitä kutsutaan Jumalan lapsiksi, joita me olemmekin. Sentähden ei maailma tunne meitä, sillä se ei tunne häntä. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁράω ποταπός ἀγάπη δίδωμι ἡμᾶς ὁ πατήρ ἵνα τέκνον θεός καλέω καί εἰμί διά οὗτος ὁ κόσμος οὐ γινώσκω ἡμᾶς ὅτι οὐ γινώσκω αὐτός ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἴδετε. ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ, ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἠμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ιδετε ποταπην αγαπην δεδωκεν ημιν ο πατηρ ινα τεκνα θεου κληθωμεν και εσμεν δια τουτο ο κοσμος ου γινωσκει ημας οτι ουκ εγνω αυτον ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ιδετε ποταπην αγαπην δεδωκεν ημιν ο πατηρ ινα τεκνα θεου κληθωμεν δια τουτο ο κοσμος ου γινωσκει υμας οτι ουκ εγνω αυτον ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ιδετε ποταπην αγαπην δεδωκεν ημιν ο πατηρ ινα τεκνα θεου κληθωμεν δια τουτο ο κοσμος ου γινωσκει ημας οτι ουκ εγνω αυτον ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ιδετε ποταπην αγαπην δεδωκεν ημιν ο πατηρ ινα τεκνα θεου κληθωμεν δια τουτο ο κοσμος ου γινωσκει ημας οτι ουκ εγνω αυτον ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ιδετε ποταπην αγαπην δεδωκεν ημιν ο πατηρ ινα τεκνα θεου κληθωμεν και εσμεν δια τουτο ο κοσμος ου γινωσκει ημας οτι ουκ εγνω αυτον ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ιδετε ποταπην αγαπην δεδωκεν ημιν ο πατηρ ινα τεκνα θεου κληθωμεν και εσμεν δια τουτο ο κοσμος ου γινωσκει ημας οτι ουκ εγνω αυτον ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ idete potapēn agapēn dedōken ēmin o patēr ina tekna theou klēthōmen kai esmen dia touto o kosmos ou ginōskei ēmas oti ouk egnō auton ................................................................................ idete potapEn agapEn dedOken Emin o patEr ina tekna theou klEthOmen kai esmen dia touto o kosmos ou ginOskei Emas oti ouk egnO auton ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ idete potapēn agapēn dedōken ēmin o patēr ina tekna theou klēthōmen dia touto o kosmos ou ginōskei umas oti ouk egnō auton ................................................................................ idete potapEn agapEn dedOken Emin o patEr ina tekna theou klEthOmen dia touto o kosmos ou ginOskei umas oti ouk egnO auton ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ idete potapēn agapēn dedōken ēmin o patēr ina tekna theou klēthōmen dia touto o kosmos ou ginōskei ēmas oti ouk egnō auton ................................................................................ idete potapEn agapEn dedOken Emin o patEr ina tekna theou klEthOmen dia touto o kosmos ou ginOskei Emas oti ouk egnO auton ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ idete potapēn agapēn dedōken ēmin o patēr ina tekna theou klēthōmen dia touto o kosmos ou ginōskei ēmas oti ouk egnō auton ................................................................................ idete potapEn agapEn dedOken Emin o patEr ina tekna theou klEthOmen dia touto o kosmos ou ginOskei Emas oti ouk egnO auton ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ idete potapēn agapēn dedōken ēmin o patēr ina tekna theou klēthōmen kai esmen dia touto o kosmos ou ginōskei ēmas oti ouk egnō auton ................................................................................ idete potapEn agapEn dedOken Emin o patEr ina tekna theou klEthOmen kai esmen dia touto o kosmos ou ginOskei Emas oti ouk egnO auton ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ idete potapēn agapēn dedōken ēmin o patēr ina tekna theou klēthōmen kai esmen dia touto o kosmos ou ginōskei ēmas oti ouk egnō auton ................................................................................ idete potapEn agapEn dedOken Emin o patEr ina tekna theou klEthOmen kai esmen dia touto o kosmos ou ginOskei Emas oti ouk egnO auton ................................................................................ 1_Jan 3:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Gade ki jan Papa a renmen nou non! Li sitèlman renmen nou li rele nou pitit li. Epi se sa nou ye vre. Se poutèt sa lemonn pa konnen nou, paske li pa konnen Bondye. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ انظروا اية محبة اعطانا الآب حتى ندعى اولاد الله. من اجل هذا لا يعرفنا العالم لانه لا يعرفه. ................................................................................ 1 John 3:1 Hebrew Bible ................................................................................ ראו מה גדלה אהבת האב הנתונה לנו אשר נקרא בני האלהים על כן העולם איננו ידע אתנו יען כי אותו לא ידע׃ ................................................................................ 1 John 3:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܚܙܘ ܕܟܡܐ ܤܓܝ ܚܘܒܗ ܕܐܒܐ ܠܘܬܢ ܕܒܢܝܐ ܩܪܢ ܐܦ ܥܒܕܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܥܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥ ܠܢ ܡܛܠ ܕܐܦܠܐ ܠܗ ܝܕܥ ܀ | 1 Giovanni 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Vedete di quale amore ci è stato largo il Padre, dandoci d’esser chiamati figliuoli di Dio! E tali siamo. Per questo non ci conosce il mondo: perché non ha conosciuto lui. ................................................................................ 1 YOH 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tengoklah, alangkah besarnya kasih yang dikaruniakan oleh Bapa kepada kita, sehingga kita dikatakan anak-anak Allah! Demikianlah hal kita. Maka inilah sebabnya dunia ini tiada mengenal kita, oleh sebab tiada dikenalnya Tuhan. ................................................................................ 1 John 3:1 Kabyle: NT ................................................................................ Walit acḥal i ɣ-iḥemmel Baba Ṛebbi, armi nețțusemma d arraw-is ! yerna ț-țideț d arraw-is i nella. Ddunit ur aɣ-teɛqil ara d arraw n Ṛebbi imi ur tessin ara Sidi Ṛebbi. ................................................................................ 요한일서 3:1 Korean ................................................................................ 보라, 아버지께서 어떠한 사랑을 우리에게 주사 하나님의 자녀라 일컬음을 얻게 하셨는고 우리가 그러하도다 그러므로 세상이 우리를 알지 못함은 그를 알지 못함이니라 ................................................................................ Jāņa 1 vēstule 3:1 Latvian New Testament ................................................................................ Redziet, kādu mīlestību Tēvs mums dāvājis, lai mēs sauktos un būtu Dieva bērni! Tāpēc pasaule mūs nepazīst, jo tā nav Viņu pazinusi. ................................................................................ Pirmasis Jono laiðkas 3:1 Lithuanian ................................................................................ Žiūrėkite, kokia meile apdovanojo mus Tėvas: mes vadinamės Dievo vaikaiir esame! Pasaulis nepažįsta mūsų, nes ir Jo nepažino. ................................................................................ 1 John 3:1 Maori ................................................................................ Kia kite koutou i te tikanga o te aroha i homai nei e te Matua ki a tatou, ara kia huaina tatou he tamariki na te Atua! he pera hoki tatou, koia te ao te matau ai ki a tatou, kahore hoki i matau ki a ia. ................................................................................ 1 Johannes 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Se, hvor stor kjærlighet Faderen har vist oss, at vi skal kalles Guds barn; og det er vi. Derfor kjenner verden ikke oss fordi den ikke kjenner ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Patrzcie, jaką miłość dał nam Ojciec, abyśmy dziatkami Bożemi nazwani byli. Dlategoć świat nie zna nas, iż onego nie zna. ................................................................................ 1 João 3:1 Portugese Bible ................................................................................ Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele. ................................................................................ 1 Ioan 3:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Vedeţi ce dragoste ne -a arătat Tatăl, să ne numim copii ai lui Dumnezeu! Şi sîntem. Lumea nu ne cunoaşte, pentrucă nu L -a cunoscut nici pe El. ................................................................................ 1-e Иоанна 3:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому незнает нас, что не познал Его. ................................................................................ 1-e Иоанна 3:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому не знает нас, что не познал Его. ................................................................................ 1-e Иоанна 3:1 Russian koi8r ................................................................................ Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому не знает нас, что не познал Его. ................................................................................ 1 John 3:1 Shuar New Testament ................................................................................ Maa, shiir Enentßimpratarum. Yus Apa ti anenma asa "winia uchir" tu anaitiamkaitji. Kame nekas ni uchirintji. Tuma asakrin J· nunkanmaya Y·s-shuarcha nekarmainiatsji. Kame Yusnasha nΘkainiatsui. ................................................................................ 1 Juan 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Miren cuán gran amor nos ha otorgado el Padre: que seamos llamados hijos de Dios. Y eso somos. Por esto el mundo no nos conoce, porque no Lo conoció a El. ................................................................................ 1 Juan 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ MIRAD cuál amor nos ha dado el Padre, que seamos llamados hijos de Dios: por esto el mundo no nos conoce, porque no le conoce á él. ................................................................................ 1 Juan 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mirad cuál caridad nos ha dado el Padre, que seamos llamados hijos de Dios; por esto el mundo no nos conoce, porque no le conoce a él. ................................................................................ 1 Juan 3:1 Spanish: Modern ................................................................................ Mirad cuán grande amor nos ha dado el Padre para que seamos llamados hijos de Dios. ¡Y lo somos! Por esto el mundo no nos conoce, porque no le conoció a él. ................................................................................ 1 Johannesbrevet 3:1 Swedish (1917) ................................................................................ Se vilken kärlek Fadern har bevisat oss därmed att vi få kallas Guds barn, vilket vi ock äro. Därför känner världen oss icke, eftersom den icke har lärt känna honom. ................................................................................ 1 Yohana 3:1 Swahili NT ................................................................................ Oneni basi, jinsi Baba alivyotupenda mno hata tunaitwa watoto wa Mungu! Na kweli, ndivyo tulivyo. Ndiyo maana ulimwengu haututambui sisi, kwani haumjui Mungu. ................................................................................ 1 Juan 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Masdan ninyo kung gaanong pagibig ang ipinagkaloob sa atin ng Ama, upang tayo'y mangatawag na mga anak ng Dios; at tayo'y gayon nga. Dahil dito'y hindi tayo nakikilala ng sanglibutan, sapagka't siya'y hindi nakilala nito. ................................................................................ 1 Yuhanna 3:1 Turkish ................................................................................ Bakın, Baba bizi o kadar çok seviyor ki, bize ‹‹Tanrının çocukları›› deniyor! Gerçekten de öyleyiz. Dünya Babayı tanımadığı için bizi de tanımıyor. ................................................................................ 1 Йоаново 3:1 Ukrainian: NT ................................................................................ Глядїть, яку любов дав нам Отець, щоб ми дїти Божі звались. Тим то не знає нас сьвіт, що не пізнав Його. ................................................................................ 1 John 3:1 Uma New Testament ................................................................................ Uma mowo kabohe ahi' -na Alata'ala to Tuama hi kita', duu' -na nakahangai' -tamo ana' -na. Pai' bate wae mpu'u. Ana' Alata'ala mpu'u-tamo. Tauna to uma mepangala' hi Yesus uma mpo'incai kakita' -na ana' Alata'ala, apa' uma-ra mpo'incai Alata'ala. ................................................................................ 1 Giaêng 3:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hãy xem Ðức Chúa Cha đã tỏ cho chúng ta sự yêu thương dường nào, mà cho chúng ta được xưng là con cái Ðức Chúa Trời; và chúng ta thật là con cái Ngài. Ấy là vì đó mà thế gian chẳng biết chúng ta, vì họ chẳng từng biết Ngài. ................................................................................ 1 Giovanni 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ VEDETE qual carità ci ha data il Padre, che noi siam chiamati figliuoli di Dio; perciò non ci conosce il mondo, perciocchè non ha conosciuto lui. ................................................................................ 1 YOH 3:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lihatlah betapa Allah mengasihi kita, sehingga kita diakui sebagai anak-anak-Nya. Dan memang kita adalah anak-anak Allah. Itulah sebabnya dunia yang jahat ini tidak mengenal kita, sebab dunia tidak mengenal Allah. ................................................................................ 1 YOH 3:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lihatlah, betapa besarnya kasih yang dikaruniakan Bapa kepada kita, sehingga kita disebut anak-anak Allah, dan memang kita adalah anak-anak Allah. Karena itu dunia tidak mengenal kita, sebab dunia tidak mengenal Dia. ................................................................................ Bestowed .......... Cause .......... Children .......... God's .......... Great .......... Love .......... Manner .......... Marvellous .......... Naming .......... Reason .......... Recognize .......... World ................................................................................ Bestowed .......... Cause .......... Children .......... God's .......... Great .......... Love .......... Manner .......... Marvellous .......... Naming .......... Reason .......... Recognize .......... World ................................................................................ Alphabetical: a .......... And .......... are .......... be .......... because .......... bestowed .......... called .......... children .......... did .......... does .......... Father .......... For .......... God .......... great .......... has .......... him .......... How .......... is .......... it .......... know .......... lavished .......... love .......... not .......... of .......... on .......... reason .......... See .......... should .......... such .......... that .......... the .......... this .......... us .......... we .......... what .......... world .......... would ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1J ............... iJ ............... 1Jn ............... i ............... jn ............... 1 ............... jo ............... 1st ............... Jhn ............... joh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1J ............... 1J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |