New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ' ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ' ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ carissimi non mandatum novum scribo vobis sed mandatum vetus quod habuistis ab initio mandatum vetus est verbum quod audistis ................................................................................ 1 Juan 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Amados, no os escribo un mandamiento nuevo, sino un mandamiento antiguo, que habéis tenido desde el principio; el mandamiento antiguo es la palabra que habéis oído. ................................................................................ 1 Johannes 2:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Brüder, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang gehört habt. ................................................................................ 1 Jean 2:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue. ................................................................................ 約 翰 一 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 写 给 你 们 的 , 不 是 一 条 新 命 令 , 乃 是 你 们 从 起 初 所 受 的 旧 命 令 ; 这 旧 命 令 就 是 你 们 所 听 见 的 道 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard from the beginning. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ My loved ones, I do not give you a new law, but an old law which you had from the first; this old law is the word which came to your ears. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Dearly beloved, I write not a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment, which ye have had from the beginning. The old commandment is the word which ye heard. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Dear friends, it's not as though I'm writing to give you a new commandment. Rather, I'm giving you an old commandment that you've had from the beginning. It's the old commandment you've already heard. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Brethren I write no new commandment unto you: but that old commandment which ye heard from the beginning. The old commandment is the word which ye heard from the beginning. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ My dearly-loved friends, it is no new command that I am now giving you, but an old command which you have had from the very beginning. By the old command I mean the teaching which you have already received. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which ye had from the beginning: The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Brethren, a new command I write not to you, but an old command, that ye had from the beginning -- the old command is the word that ye heard from the beginning; ................................................................................ 約 翰 一 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 寫 給 你 們 的 , 不 是 一 條 新 命 令 , 乃 是 你 們 從 起 初 所 受 的 舊 命 令 ; 這 舊 命 令 就 是 你 們 所 聽 見 的 道 。 ................................................................................ 約 翰 一 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 愛弟兄的就是住在光明中親愛的,我寫給你們的,不是一條新命令,而是你們本來就有的舊命令。這舊命令就是你們聽過的道。 ................................................................................ 約 翰 一 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 爱弟兄的就是住在光明中亲爱的,我写给你们的,不是一条新命令,而是你们本来就有的旧命令。这旧命令就是你们听过的道。 ................................................................................ 1 Jean 2:7 French: Darby ................................................................................ Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien est la parole que vous avez entendue. ................................................................................ 1 Jean 2:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Mes frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; et ce commandement ancien c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement. ................................................................................ 1 Jean 2:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Frères, je vous écris, non un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement. ................................................................................ 1 Johannes 2:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Brüder, ich schreibe euch nicht ein neu Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang gehöret habt. ................................................................................ 1 Johannes 2:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Geliebte, nicht ein neues Gebot schreibe ich euch, sondern ein altes Gebot, welches ihr von Anfang hattet. Das alte Gebot ist das Wort, welches ihr gehört habt. | 1 Gjonit 2:7 Albanian ................................................................................ Ai që thotë se është në dritë dhe urren vëllanë e vet, është ende në errësirë. ................................................................................ 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:7 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եղբայրնե՛ր, կը գրեմ ձեզի ո՛չ թէ նոր պատուիրան մը, հապա հին պատուիրան մը՝ որ սկիզբէն ունէիք: Հին պատուիրանը այն խօսքն է՝ որ դուք սկիզբէն լսեցիք: ................................................................................ 1 S. Ioannec. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Anayeác, eztrauçuet manamendu berribat scribatzen, baina manamendu çahar hatseandanic vkan duçuena: manamendu çaharra hatseandanic ençun vkan duçuen hitza da. ................................................................................ 1 Йоаново 2:7 Bulgarian ................................................................................ Възлюбени, не е нова заповедта, която ви пиша, но е стара заповед която сте имали отначало; старата заповед е словото, което сте чули. ................................................................................ Prva Ivanova poslanica 2:7 Croatian Bible ................................................................................ Ljubljeni, pišem vam ne novu zapovijed, nego staru zapovijed, koju ste imali od početka. Ta stara zapovijed jest riječ koju ste čuli. ................................................................................ První Janův 2:7 Czech BKR ................................................................................ Bratří, ne nějaké nové přikázání vám píši, ale přikázání staré, kteréž jste měli od počátku. A to přikázání staré jestiť slovo to, kteréž jste slyšeli od počátku. ................................................................................ 1 Johannes 2:7 Danish ................................................................................ I elskede, jeg skriver til eder ikke et nyt Bud, men et gammelt Bud, som I have haft fra Begyndelsen. Det gamle Bud er det Ord, som I have hørt. ................................................................................ 1 Johannes 2:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Broeders! Ik schrijf u geen nieuw gebod, maar een oud gebod, dat gij van den beginne gehad hebt; dit oud gebod is het woord, dat gij van den beginne gehoord hebt. ................................................................................ 1 János 2:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ Atyámfiai, nem új parancsolatot írok néktek, hanem régi parancsolatot, a mely elõttetek volt kezdettõl fogva; a régi parancsolat az íge, a melyet hallottatok kezdettõl fogva. ................................................................................ De Johano 1 2:7 Esperanto ................................................................................ Amataj, al vi mi skribas ne ordonon novan, sed malnovan ordonon, kiun vi havis de la komenco; la malnova ordono estas la vorto, kiun vi auxdis. ................................................................................ Toinen Johanneksen kirje 2:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Rakkaat veljet, en minä uutta käskyä teille kirjoita, vaan vanhan käskyn, joka teillä alusta oli. Vanha käsky on se sana, jonka te alusta kuulitte. ................................................................................ Toinen Johanneksen kirje 2:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Rakkaani, en minä kirjoita teille uutta käskyä, vaan vanhan käskyn, joka teillä on alusta ollut; tämä vanha käsky on se sana, jonka te olette kuulleet. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀγαπητός οὐ ἐντολή καινός γράφω ὑμεῖς ἀλλά ἐντολή παλαιός ὅς ἔχω ἀπό ἀρχή ὁ ἐντολή ὁ παλαιός εἰμί ὁ λόγος ὅς ἀκούω ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἀδελφοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν, ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἀδελφοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ' ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ' ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς· ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αγαπητοι ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αδελφοι ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε απ αρχης ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αδελφοι ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε απ αρχης ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αδελφοι ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε απ αρχης ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αγαπητοι ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αγαπητοι ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ agapētoi ouk entolēn kainēn graphō umin all entolēn palaian ēn eichete ap archēs ē entolē ē palaia estin o logos on ēkousate ................................................................................ agapEtoi ouk entolEn kainEn graphO umin all entolEn palaian En eichete ap archEs E entolE E palaia estin o logos on Ekousate ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ adelphoi ouk entolēn kainēn graphō umin all entolēn palaian ēn eichete ap archēs ē entolē ē palaia estin o logos on ēkousate ap archēs ................................................................................ adelphoi ouk entolEn kainEn graphO umin all entolEn palaian En eichete ap archEs E entolE E palaia estin o logos on Ekousate ap archEs ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ adelphoi ouk entolēn kainēn graphō umin all entolēn palaian ēn eichete ap archēs ē entolē ē palaia estin o logos on ēkousate ap archēs ................................................................................ adelphoi ouk entolEn kainEn graphO umin all entolEn palaian En eichete ap archEs E entolE E palaia estin o logos on Ekousate ap archEs ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ adelphoi ouk entolēn kainēn graphō umin all entolēn palaian ēn eichete ap archēs ē entolē ē palaia estin o logos on ēkousate ap archēs ................................................................................ adelphoi ouk entolEn kainEn graphO umin all entolEn palaian En eichete ap archEs E entolE E palaia estin o logos on Ekousate ap archEs ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ agapētoi ouk entolēn kainēn graphō umin all entolēn palaian ēn eichete ap archēs ē entolē ē palaia estin o logos on ēkousate ................................................................................ agapEtoi ouk entolEn kainEn graphO umin all entolEn palaian En eichete ap archEs E entolE E palaia estin o logos on Ekousate ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ agapētoi ouk entolēn kainēn graphō umin all entolēn palaian ēn eichete ap archēs ē entolē ē palaia estin o logos on ēkousate ................................................................................ agapEtoi ouk entolEn kainEn graphO umin all entolEn palaian En eichete ap archEs E entolE E palaia estin o logos on Ekousate ................................................................................ 1_Jan 2:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mezanmi, se pa yon kòmandman tou nèf m'ap ban nou nan lèt sa a. Se menm ansyen kòmandman yo te ban nou depi nan konmansman an. Ansyen kòmandman sa a, se menm pawòl nou te tande deja a. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ايها الاخوة لست اكتب اليكم وصية جديدة بل وصية قديمة كانت عندكم من البدء. الوصية القديمة هي الكلمة التي سمعتموها من البدء. ................................................................................ 1 John 2:7 Hebrew Bible ................................................................................ אחי אינני כתב לכם מצוה חדשה כי אם מצוה ישנה אשר היתה לכם מראש והמצוה הישנה היא הדבר אשר שמעתם מראש׃ ................................................................................ 1 John 2:7 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܚܒܝܒܝ ܠܘ ܦܘܩܕܢܐ ܚܕܬܐ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܦܘܩܕܢܐ ܥܬܝܩܐ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܦܘܩܕܢܐ ܕܝܢ ܥܬܝܩܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܠܬܐ ܗܝ ܕܫܡܥܬܘܢ ܀ | 1 Giovanni 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Diletti, non è un nuovo comandamento ch’io vi scrivo, ma un comandamento vecchio, che aveste dal principio: il comandamento vecchio è la Parola che avete udita. ................................................................................ 1 YOH 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hai segala kekasihku, bukannya hukum baharu yang aku suratkan bagimu itu, melainkan hukum lama yang sudah kamu terima dari mulanya. Maka hukum lama itu, ialah firman yang kamu sudah dengar. ................................................................................ 1 John 2:7 Kabyle: NT ................................................................................ A wid eɛzizen, di tebṛaț-agi mačči d lameṛ ajdid i wen-d-wwiɣ, meɛna d lexbaṛ-nni i kkun-id-iwḍen si tazwara ; lameṛ-agi d awal-nni i wumi teslam yakan. ................................................................................ 요한일서 2:7 Korean ................................................................................ 사랑하는 자들아 ! 내가 새 계명을 너희에게 쓰는 것이 아니라 너희가 처음부터 가진 옛 계명이니 이 옛 계명은 너희의 들은 바 이거니와 ................................................................................ Jāņa 1 vēstule 2:7 Latvian New Testament ................................................................................ Mīļie, ne jaunu bausli es jums rakstu, bet veco bausli, kas bija jums no sākuma. Šis vecais bauslis ir tas vārds, ko dzirdējāt. ................................................................................ Pirmasis Jono laiðkas 2:7 Lithuanian ................................................................................ Broliai, aš jums nerašau naujo įsakymo, bet seną įsakymą, kurį turėjote nuo pradžios. Senas įsakymas yra žodis, kurį girdėjote nuo pradžios. ................................................................................ 1 John 2:7 Maori ................................................................................ E oku teina, ehara i te ture hou taku e tuhituhi atu nei ki a koutou, engari he ture tawhito, ko tera i a koutou o te timatanga iho ra ano: ko te ture tawhito ko te kupu kua rongo ra koutou. ................................................................................ 1 Johannes 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ I elskede! det er ikke et nytt bud jeg skriver til eder, men et gammelt bud, som I hadde fra begynnelsen; det gamle bud er det ord som I har hørt. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Bracia! nie nowe przykazanie wam piszę, ale przykazanie stare, któreście mieli od początku; a to stare przykazanie jest ono słowo, któreście słyszeli od początku. ................................................................................ 1 João 2:7 Portugese Bible ................................................................................ Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes. ................................................................................ 1 Ioan 2:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Prea iubiţilor nu vă scriu o poruncă nouă, ci o poruncă veche, pe care aţi avut -o dela început. Porunca aceasta veche este Cuvîntul, pe care l-aţi auzit. ................................................................................ 1-e Иоанна 2:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедьдревнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя естьслово, которое вы слышали от начала. ................................................................................ 1-e Иоанна 2:7 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала. ................................................................................ 1-e Иоанна 2:7 Russian koi8r ................................................................................ Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала. ................................................................................ 1 John 2:7 Shuar New Testament ................................................................................ Yatsuru, yamaram akupkamun aattsujrume. Ayatik Yßmankamtaiknumia antukmiarum nunak Tßjarme. Ashφ atumin jintintiamu yaunchu akupkamuiti. ................................................................................ 1 Juan 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Amados, no les escribo un mandamiento nuevo, sino un mandamiento antiguo, que han tenido desde el principio. El mandamiento antiguo es la palabra que han oído. ................................................................................ 1 Juan 2:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Hermanos, no os escribo mandamiento nuevo, sino el mandamiento antiguo que habéis tenido desde el principio: el mandamiento antiguo es la palabra que habéis oído desde el principio. ................................................................................ 1 Juan 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Hermanos, no os escribo mandamiento nuevo, sino el mandamiento antiguo, que habéis tenido desde el principio: el mandamiento antiguo es la Palabra que habéis oído desde el principio. ................................................................................ 1 Juan 2:7 Spanish: Modern ................................................................................ Amados, no os escribo un mandamiento nuevo sino el mandamiento antiguo que teníais desde el principio. El mandamiento antiguo es la palabra que habéis oído. ................................................................................ 1 Johannesbrevet 2:7 Swedish (1917) ................................................................................ Mina älskade, det är icke ett nytt bud jag skriver till eder, utan ett gammalt bud, som I haven haft från begynnelsen. Detta gamla bud är ordet som I haven fått höra. ................................................................................ 1 Yohana 2:7 Swahili NT ................................................................................ Wapenzi wangu, amri hii ninayowaandikieni si amri mpya; ni amri ileile ya zamani mliyokuwa nayo tangu mwanzo. Amri hiyo ya zamani ni ule ujumbe mliousikia. ................................................................................ 1 Juan 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Mga minamahal, wala akong isinusulat sa inyo na anomang bagong utos, kundi ang dating utos na nasa inyo buhat nang pasimula; ang dating utos ay ang salita na inyong narinig. ................................................................................ 1 Yuhanna 2:7 Turkish ................................................................................ Sevgili kardeşlerim, size yeni bir buyruk değil, başlangıçtan beri kabul ettiğiniz eski buyruğu yazıyorum. Eski buyruk, işitmiş olduğunuz Tanrı sözüdür. ................................................................................ 1 Йоаново 2:7 Ukrainian: NT ................................................................................ Брати, не заповідь нову пишу вам, а заповідь стару, котру маєте з почину; заповідь стара, се слово, котре ви чули з почину. ................................................................................ 1 John 2:7 Uma New Testament ................................................................................ Ompi' -ompi' to kupe'ahi', hawa' to ku'uki' -kokoi tohe'i, bela hawa' to bo'u. Hawa' toi, hawa' to mahae-mi ni'epe, to nitarima ngkai lomo' -nami. Hawa' toi, kareba to mpo'uli' momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua. ................................................................................ 1 Giaêng 2:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi kẻ rất yêu dấu, ấy chẳng phải là điều răn mới mà ta viết cho anh em, bèn là điều răn cũ anh em đã nhận lấy từ lúc ban đầu; điều răn cũ nầy tức là lời anh em đã nghe. ................................................................................ 1 Giovanni 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Fratelli, io non vi scrivo un nuovo comandamento; anzi il comandamento vecchio, il quale aveste dal principio; il comandamento vecchio è la parola che voi udiste dal principio. ................................................................................ 1 YOH 2:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saudara-saudara yang tercinta! Yang saya tulis ini bukanlah suatu perintah yang baru. Ini perintah lama yang sudah disampaikan kepadamu sejak kalian mulai percaya kepada Kristus; yaitu berita dari Allah yang sudah kalian dengar sebelumnya. ................................................................................ 1 YOH 2:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Saudara-saudara yang kekasih, bukan perintah baru yang kutuliskan kepada kamu, melainkan perintah lama yang telah ada padamu dari mulanya. Perintah lama itu ialah firman yang telah kamu dengar. ................................................................................ Already .......... Beginning .......... Command .......... Commandment .......... Dear .......... Dearly-Loved .......... First .......... Friends .......... Heard .......... Loved .......... Mean .......... Message .......... New .......... Ones .......... Received .......... Teaching .......... Word .......... Write .......... Writing ................................................................................ Already .......... Beginning .......... Command .......... Commandment .......... Dear .......... Dearly-Loved .......... First .......... Friends .......... Heard .......... Loved .......... Mean .......... Message .......... New .......... Ones .......... Received .......... Teaching .......... Word .......... Write .......... Writing ................................................................................ Alphabetical: a .......... am .......... an .......... beginning .......... Beloved .......... but .......... command .......... commandment .......... Dear .......... friends .......... from .......... had .......... have .......... heard .......... I .......... is .......... message .......... new .......... not .......... old .......... one .......... since .......... the .......... This .......... to .......... which .......... word .......... writing .......... you ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1J ............... iJ ............... 1Jn ............... i ............... jn ............... 1 ............... jo ............... 1st ............... Jhn ............... joh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1J ............... 1J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |