1 John 2:24

<< 1 John 2:24 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
As for you, let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ' ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
vos quod audistis ab initio in vobis permaneat si in vobis permanserit quod ab initio audistis et vos in Filio et Patre manebitis
.......................................................
1 Juan 2:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
En cuanto a vosotros, que permanezca en vosotros lo que oísteis desde el principio. Si lo que oísteis desde el principio permanece en vosotros, vosotros también permaneceréis en el Hijo y en el Padre.
.......................................................
1 Johannes 2:24 German: Luther (1912)
.......................................................
Was ihr nun gehört habt von Anfang, das bleibe bei euch. So bei euch bleibt, was ihr von Anfang gehört habt, so werdet ihr auch bei dem Sohn und dem Vater bleiben.
.......................................................
1 Jean 2:24 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.
.......................................................
約 翰 一 書 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
论 到 你 们 , 务 要 将 那 从 起 初 所 听 见 的 , 常 存 在 心 里 。 若 将 从 起 初 所 听 见 的 存 在 心 里 , 你 们 就 必 住 在 子 里 面 , 也 必 住 在 父 里 面 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
Let that therefore abide in you, which you have heard from the beginning. If that which you have heard from the beginning shall remain in you, you also shall continue in the Son, and in the Father.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
But as for you, keep in your hearts the things which were made clear to you from the first. If you keep these things in your hearts you will be kept in the Father and the Son.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
As for you, let that which you have heard from the beginning, abide in you. If that abide in you, which you have heard from the beginning, you also shall abide in the Son, and in the Father.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
As for you let that which ye have heard from the beginning abide in you: if what ye have heard from the beginning abides in you, ye also shall abide in the Son and in the Father.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
Make sure that the message you heard from the beginning lives in you. If that message lives in you, you will also live in the Son and in the Father.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
Let therefore abide in you that same which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the son, and in the father.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
As for you, let the teaching which you have received from the very beginning continue in your hearts. If that teaching does continue in your hearts, you also will continue to be in union with the Son and with the Father.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
Therefore, as for you, let that remain in you which you heard from the beginning. If that which you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son, and in the Father.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
Ye, then, that which ye heard from the beginning, in you let it remain; if in you may remain that which from the beginning ye did hear, ye also in the Son and in the Father shall remain,

.......................................................
1 Gjonit 2:24 Albanian
.......................................................
Ju shkrova këto gjëra për ata që kërkojnë t'ju gënjejnë.
.......................................................
1ኛ የዮሐንስ መልእክት 2:24 Amharic NT
.......................................................
እናንተስ ከመጀመሪያ የሰማችሁት በእናንተ ጸንቶ ይኑር። ከመጀመሪያ የሰማችሁት በእናንተ ቢኖር፥ እናንተ ደግሞ በወልድና በአብ ትኖራላችሁ።
.......................................................
1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:24 Armenian (Western): NT
.......................................................
Ուրեմն ի՛նչ որ լսեցիք սկիզբէն՝ թող բնակի ձեր մէջ. եթէ ձեր մէջ բնակի ի՛նչ որ սկիզբէն լսեցիք, դո՛ւք ալ պիտի բնակիք Որդիին մէջ ու Հօրը մէջ:
.......................................................
1 S. Ioannec. 2:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Beraz hatsean-danic ençun vkan duçuena çuetan hego: ecen baldin çuetan badago hatseandanic ençun vkan duçuena, çuec-ere Semea baithan eta Aita baithan egonen çarete.
.......................................................
1 Йоаново 2:24 Bulgarian
.......................................................
А колкото за вас, онова, което сте чули отначало, нека остане у вас. Ако остане у вас това, което сте чули отначало, то и вие ще пребъдете в Сина и в Отца.
.......................................................
約 翰 一 書 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
論 到 你 們 , 務 要 將 那 從 起 初 所 聽 見 的 , 常 存 在 心 裡 。 若 將 從 起 初 所 聽 見 的 存 在 心 裡 , 你 們 就 必 住 在 子 裡 面 , 也 必 住 在 父 裡 面 。
.......................................................
約 翰 一 書 2:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
至於你們,總要把起初所聽見的存記在你們心裡;你們若把起初所聽見的存記在心裡,你們也就住在子和父裡面了。
.......................................................
約 翰 一 書 2:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
至于你们,总要把起初所听见的存记在你们心里;你们若把起初所听见的存记在心里,你们也就住在子和父里面了。
.......................................................
Prva Ivanova poslanica 2:24 Croatian Bible
.......................................................
A vi - što čuste od početka, u vama nek ostane. Ako u vama ostane što čuste od početka, i vi ćete ostati u Sinu i Ocu.
.......................................................
První Janův 2:24 Czech BKR
.......................................................
A protož zůstaniž v vás to, což jste slýchali od počátku. Zůstane-liť v vás to, co jste slýchali od počátku, i vy také v Synu i v Otci zůstanete.
.......................................................
1 Johannes 2:24 Danish
.......................................................
Hvad I have hørt fra Begyndelsen, det blive i eder! Dersom det, som I have hørt fra Begyndelsen, bliver i eder, skulle også I blive i Sønnen og i Faderen.
.......................................................
1 Johannes 2:24 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Hetgeen gijlieden dan van den beginne gehoord hebt, dat blijve in u. Indien in u blijft, wat gij van den beginne gehoord hebt, zo zult gij ook in den Zoon en in den Vader blijven.
.......................................................
1 János 2:24 Hungarian: Karoli
.......................................................
A mit azért ti kezdettõl hallottatok, az maradjon meg bennetek. Ha bennetek marad az, a mit kezdettõl fogva hallottatok, ti is az Atyában és a Fiúban maradtok.
.......................................................
De Johano 1 2:24 Esperanto
.......................................................
Vi do lasu resti en vi tion, kion vi auxdis de la komenco. Se tio, kion vi auxdis de la komenco, restos en vi, vi ankaux restos en la Filo kaj en la Patro.
.......................................................
Toinen Johanneksen kirje 2:24 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Mitä te siis alusta kuulitte, se teissä pysykään: jos se teissä pysyy, minkä te alusta kuulitte, niin te myös Pojassa ja Isässä pysytte.
.......................................................
Toinen Johanneksen kirje 2:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Minkä te olette alusta asti kuulleet, se pysyköön teissä. Jos teissä pysyy se, minkä olette alusta asti kuulleet, niin tekin pysytte Pojassa ja Isässä.
.......................................................
1 Jean 2:24 French: Darby
.......................................................
Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous: si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
.......................................................
1 Jean 2:24 French: Martin (1744)
.......................................................
Que donc ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, car si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi au Fils et au Père.
.......................................................
1 Jean 2:24 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Que ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure donc en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement, demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.
.......................................................
1 Johannes 2:24 German: Luther (1545)
.......................................................
Was ihr nun gehöret habt von Anfang, das bleibe bei euch. So bei euch bleibet, was ihr von Anfang gehöret habt, so werdet ihr auch bei dem Sohn und Vater bleiben.
.......................................................
1 Johannes 2:24 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Ihr, was ihr von Anfang gehört habt, bleibe in euch. Wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang gehört habt, so werdet auch ihr in dem Sohne und in dem Vater bleiben.
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
ὑμεῖς ὅς ἀκούω ἀπό ἀρχή ἐν ὑμεῖς μένω ἐάν ἐν ὑμεῖς μένω ὅς ἀπό ἀρχή ἀκούω καί ὑμεῖς ἐν ὁ υἱός καί ἐν ὁ πατήρ μένω
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
Ὑμεῖς οὖν ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε.
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
ὑμεῖς οὐν ὃ ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ' ἀρχῆς ἠκούσατε καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
ὑμεῖς ὁ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὁ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ [ἐν] τῷ πατρὶ μενεῖτε.
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
υμεις ο ηκουσατε απ αρχης εν υμιν μενετω εαν εν υμιν μεινη ο απ αρχης ηκουσατε και υμεις εν τω υιω και εν τω πατρι μενειτε
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
υμεις ουν ο ηκουσατε απ αρχης εν υμιν μενετω εαν εν υμιν μεινη ο απ αρχης ηκουσατε και υμεις εν τω υιω και εν τω πατρι μενειτε
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
υμεις ουν ο ηκουσατε απ αρχης εν υμιν μενετω εαν εν υμιν μεινη ο απ αρχης ηκουσατε και υμεις εν τω υιω και εν τω πατρι μενειτε
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
υμεις ουν ο ηκουσατε απ αρχης εν υμιν μενετω εαν εν υμιν μεινη ο απ αρχης ηκουσατε και υμεις εν τω υιω και εν τω πατρι μενειτε
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
υμεις ο ηκουσατε απ αρχης εν υμιν μενετω εαν εν υμιν μεινη ο απ αρχης ηκουσατε και υμεις εν τω υιω και [εν] τω πατρι μενειτε
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
υμεις ο ηκουσατε απ αρχης εν υμιν μενετω εαν εν υμιν μεινη ο απ αρχης ηκουσατε και υμεις εν τω υιω και {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } τω πατρι μενειτε
.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
umeis o ēkousate ap archēs en umin menetō ean en umin meinē o ap archēs ēkousate kai umeis en tō uiō kai en tō patri meneite
umeis o Ekousate ap archEs en umin menetO ean en umin meinE o ap archEs Ekousate kai umeis en tO uiO kai en tO patri meneite

.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
umeis oun o ēkousate ap archēs en umin menetō ean en umin meinē o ap archēs ēkousate kai umeis en tō uiō kai en tō patri meneite
umeis oun o Ekousate ap archEs en umin menetO ean en umin meinE o ap archEs Ekousate kai umeis en tO uiO kai en tO patri meneite

.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
umeis oun o ēkousate ap archēs en umin menetō ean en umin meinē o ap archēs ēkousate kai umeis en tō uiō kai en tō patri meneite
umeis oun o Ekousate ap archEs en umin menetO ean en umin meinE o ap archEs Ekousate kai umeis en tO uiO kai en tO patri meneite

.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
umeis oun o ēkousate ap archēs en umin menetō ean en umin meinē o ap archēs ēkousate kai umeis en tō uiō kai en tō patri meneite
umeis oun o Ekousate ap archEs en umin menetO ean en umin meinE o ap archEs Ekousate kai umeis en tO uiO kai en tO patri meneite

.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
umeis o ēkousate ap archēs en umin menetō ean en umin meinē o ap archēs ēkousate kai umeis en tō uiō kai [en] tō patri meneite
umeis o Ekousate ap archEs en umin menetO ean en umin meinE o ap archEs Ekousate kai umeis en tO uiO kai [en] tO patri meneite

.......................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
umeis o ēkousate ap archēs en umin menetō ean en umin meinē o ap archēs ēkousate kai umeis en tō uiō kai {WH: [en] } {UBS4: en } tō patri meneite
umeis o Ekousate ap archEs en umin menetO ean en umin meinE o ap archEs Ekousate kai umeis en tO uiO kai {WH: [en]} {UBS4: en} tO patri meneite

.......................................................
1_Jan 2:24 Haitian Creole Bible
.......................................................
Se poutèt sa, pawòl nou te tande depi nan konmansman an, kenbe li nan kè nou. Si nou kenbe sa nou te tande depi nan konmansman an nan kè nou, n'ap toujou fè yonn ak Papa a ansanm ak Pitit la.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:24 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
اما انتم فما سمعتموه من البدء فليثبت اذا فيكم. ان ثبت فيكم ما سمعتموه من البدء فانتم ايضا تثبتون في الابن وفي الآب.
.......................................................
1 John 2:24 Hebrew Bible
.......................................................
ואתם יקם נא בכם הדבר אשר שמעתם מראש ואם יקום בכם אשר שמעתם מראש אז גם אתם תקומו בבן ובאב׃
.......................................................
1 John 2:24 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܘܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܫܡܥܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܢܩܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܢ ܓܝܪ ܡܩܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܡܕܡ ܕܫܡܥܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܩܘܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܒܐ ܘܒܒܪܐ ܀

.......................................................
1 Giovanni 2:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Quant’è a voi, dimori in voi quel che avete udito dal principio. Se quel che avete udito dal principio dimora in voi, anche voi dimorerete nel Figliuolo e nel Padre.
.......................................................
1 Giovanni 2:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Quant’è a voi dunque, dimori in voi ciò che avete udito dal principio; se ciò che avete udito dal principio dimora in voi, ancora voi dimorerete nel Figliuolo, e nel Padre.
.......................................................
1 YOH 2:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Sebab itu, berita yang sudah kalian dengar sejak kalian mula-mula percaya haruslah kalian jaga baik-baik di dalam hati. Kalau berita itu kalian perhatikan baik-baik, kalian akan selalu hidup bersatu dengan Anak dan dengan Bapa.
.......................................................
1 YOH 2:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Dan kamu, apa yang telah kamu dengar dari mulanya, itu harus tetap tinggal di dalam kamu. Jika apa yang telah kamu dengar dari mulanya itu tetap tinggal di dalam kamu, maka kamu akan tetap tinggal di dalam Anak dan di dalam Bapa.
.......................................................
1 YOH 2:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Adapun kamu ini, barang yang sudah kamu dengar dari mulanya, biarlah tetap di dalam kamu. Jikalau barang yang sudah kamu dengar dari mulanya itu tetap di dalam kamu, maka kamu pun akan tinggal kelak di dalam Anak dan di dalam Bapa itu.
.......................................................
1 John 2:24 Kabyle: NT
.......................................................
Ma d kunwi, ayen teslam si tazwara ilaq aț-țeṭṭfem deg-s ; ma yella tjemɛem-t deg ulawen-nwen, ula d kunwi aț-țilim di tdukkli akk-d Baba Ṛebbi d Mmi-s.
.......................................................
요한일서 2:24 Korean
.......................................................
너희는 처음부터 들은 것을 너희 안에 거하게 하라 처음부터 들은 것이 너희 안에 거하면 너희가 아들의 안과 아버지의 안에 거하리라
.......................................................
Jāņa 1 vēstule 2:24 Latvian New Testament
.......................................................
Ko jūs dzirdējāt no sākuma, lai paliek jūsos. Ja jūsos paliks tas, ko dzirdējāt no sākuma, tad arī jūs paliksiet Dēlā un Tēvā.
.......................................................
Pirmasis Jono laiðkas 2:24 Lithuanian
.......................................................
Todėl tepasilieka jumyse tai, ką girdėjote nuo pradžios. Jeigu tai, ką girdėjote nuo pradžios, pasilieka jumyse, tada ir jūs pasiliksite Sūnuje ir Tėve.
.......................................................
1 John 2:24 Maori
.......................................................
Na, kia mau ki roto ki a koutou ta koutou i rongo ai no te timatanga ra ano. Ki te mea ka mau i roto i a koutou ta koutou i rongo ai no te timatanga ra ano, e mau ano koutou i roto i te Tama, i roto ano hoki i te Matua.
.......................................................
1 Johannes 2:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
La det bli i eder som I hørte fra begynnelsen! Dersom det I hørte fra begynnelsen, blir i eder, skal og I bli i Sønnen og i Faderen.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Wy tedy, coście słyszeli od początku, to niechaj w was zostaje; jeźliby w was zostawało, coście słyszeli od początku, i wy w Synu i w Ojcu zostaniecie.
.......................................................
1 João 2:24 Portugese Bible
.......................................................
Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.   
.......................................................
1 Ioan 2:24 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Ce aţi auzit dela început, aceea să rămînă în voi. Dacă rămîne în voi ce aţi auzit dela început, şi voi veţi rămînea în Fiul şi în Tatăl.
.......................................................
1-e Иоанна 2:24 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.
.......................................................
1-e Иоанна 2:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.
.......................................................
1-e Иоанна 2:24 Russian koi8r
.......................................................
Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.
.......................................................
1 John 2:24 Shuar New Testament
.......................................................
Yßmankamtaiknumia antukmiarum nu Atumφ Enentßin pujurtamsati. Nu T·rakrum atumsha Yusa Uchirijiaisha Yus Apajaisha tuke tsaninkrum pujustatrume.
.......................................................
1 Juan 2:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
En cuanto a ustedes, que permanezca en ustedes lo que oyeron desde el principio. Si en ustedes permanece lo que oyeron desde el principio, ustedes también permanecerán en el Hijo y en el Padre.
.......................................................
1 Juan 2:24 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Pues lo que habéis oído desde el principio, sea permaneciente en vosotros. Si lo que habéis oído desde el principio fuere permaneciente en vosotros, también vosotros permaneceréis en el Hijo y en el Padre.
.......................................................
1 Juan 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Pues lo que habéis oído desde el principio, sea permaneciente en vosotros. Porque si lo que habéis oído desde el principio fuere permaneciente en vosotros, también vosotros permaneceréis en el Hijo y en el Padre.
.......................................................
1 Juan 2:24 Spanish: Modern
.......................................................
Permanezca en vosotros lo que habéis oído desde el principio. Si permanece en vosotros lo que habéis oído desde el principio, también vosotros permaneceréis en el Hijo y en el Padre.
.......................................................
1 Johannesbrevet 2:24 Swedish (1917)
.......................................................
I åter skolen låta det som I haven hört från begynnelsen förbliva i eder. Om det som I haven hört från begynnelsen förbliver i eder så skolen ock I själva förbliva i Sonen och i Fadern.
.......................................................
1 Yohana 2:24 Swahili NT
.......................................................
Basi, ujumbe ule mliousikia tangu mwanzo na ukae mioyoni mwenu. Kama ujumbe huo mliousikia tangu mwanzo ukikaa ndani yenu, basi, mtaishi daima katika umoja na Mwana na Baba.
.......................................................
1 Juan 2:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Tungkol sa inyo, ay manahan sa inyo ang inyong narinig buhat nang pasimula. Kung manahan sa inyo yaong buhat nang pasimula ay inyong narinig, kayo naman ay mananahan sa Anak, at sa Ama.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
ஆகையால் ஆதிமுதல் நீங்கள் கேள்விப்பட்டது உங்களில் நிலைத்திருக்கக்கடவது; ஆதிமுதல் நீங்கள் கேள்விப்பட்டது உங்களில் நிலைத்திருந்தால், நீங்களும் குமாரனிலும் பிதாவிலும் நிலைத்திருப்பீர்கள்.
.......................................................
1 Yuhanna 2:24 Turkish
.......................................................
Başlangıçtan beri işittiğiniz söz içinizde yaşasın. Başlangıçtan beri işittiğiniz söz içinizde yaşarsa, siz de Oğulda ve Babada yaşarsınız.
.......................................................
1 Йоаново 2:24 Ukrainian: NT
.......................................................
Ви ж, що чули від почину, те нехай в вас пробував; коли в вас пробувати ме, що ви від почину чули, то й ви будете пробувати у Синї і в Отці.
.......................................................
1 John 2:24 Uma New Testament
.......................................................
Jadi', ane koi' ompi' -ompi', kareba to ni'epe-mi ngkai lomo' -na kana nipoinono oa'. Ane kareba to ni'epe ngkai lomo' -na toe nipoinono oa', tida-mokoi hintuwu' hante Alata'ala to Ana' pai' Alata'ala to Tuama.
.......................................................
1 Giaêng 2:24 Vietnamese (1934)
.......................................................
Còn như các con, điều mình đã nghe từ lúc ban đầu phải ở trong các con. Nếu điều các con đã nghe từ lúc ban đầu ở trong mình, thì các con cũng sẽ ở trong Con và trong Cha.

Abide .......... Abides .......... Beginning .......... Clear .......... Continue .......... First .......... Hear .......... Heard .......... Hearts .......... Received .......... Teaching .......... Union

Abide .......... Abides .......... Beginning .......... Clear .......... Continue .......... First .......... Hear .......... Heard .......... Hearts .......... Received .......... Teaching .......... Union

Alphabetical: abide .......... abides .......... also .......... and .......... As .......... beginning .......... does .......... Father .......... for .......... from .......... have .......... heard .......... If .......... in .......... it .......... let .......... remain .......... remains .......... See .......... Son .......... that .......... the .......... what .......... which .......... will .......... you

NT Letters

............... (1J ............... iJ ............... 1Jn ............... i ............... jn ............... 1 ............... jo ............... 1st ............... Jhn ............... joh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1J ............... 1J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible