New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet ................................................................................ 1 Juan 2:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Todo aquel que niega al Hijo tampoco tiene al Padre; el que confiesa al Hijo tiene también al Padre. ................................................................................ 1 Johannes 2:23 German: Luther (1912) ................................................................................ Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater. ................................................................................ 1 Jean 2:23 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père. ................................................................................ 約 翰 一 書 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 凡 不 认 子 的 , 就 没 有 父 ; 认 子 的 , 连 父 也 有 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Whoever denies the Son, the same has not the Father: he that acknowledges the Son has the Father also. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ He who has no belief in the Son has not the Father: he who makes clear his belief in the Son has the Father. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father. He that confesseth the Son, hath the Father also. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Everyone who rejects the Son doesn't have the Father either. The person who acknowledges the Son also has the Father. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Whosoever denieth the son, the same hath not the father. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ No one who disowns the Son has the Father. He who acknowledges the Son has also the Father. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Whoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Whoever denies the Son, the same doesn't have the Father. He who confesses the Son has the Father also. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ every one who is denying the Son, neither hath he the Father, he who is confessing the Son hath the Father also. ................................................................................ 約 翰 一 書 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 凡 不 認 子 的 , 就 沒 有 父 ; 認 子 的 , 連 父 也 有 了 。 ................................................................................ 約 翰 一 書 2:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 凡否認子的,就沒有父;承認子的,連父也有了。 ................................................................................ 約 翰 一 書 2:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 凡否认子的,就没有父;承认子的,连父也有了。 ................................................................................ 1 Jean 2:23 French: Darby ................................................................................ Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père. ................................................................................ 1 Jean 2:23 French: Martin (1744) ................................................................................ Quiconque nie le Fils, n'a point non plus le Père; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père. ................................................................................ 1 Jean 2:23 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. ................................................................................ 1 Johannes 2:23 German: Luther (1545) ................................................................................ Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht. ................................................................................ 1 Johannes 2:23 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater. | 1 Gjonit 2:23 Albanian ................................................................................ Dhe ky është premtimi që ai na bëri: jeta e përjetshme. ................................................................................ 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:23 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ո՛վ որ կ՚ուրանայ Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ չունի. (բայց ա՛ն որ կը դաւանի Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ ունի:) ................................................................................ 1 S. Ioannec. 2:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Norc-ere vkatzen baitu Semea, harc Aita-ere eztu: norc-ere aithortzen baitu Semea, harc Aita-ere badu. ................................................................................ 1 Йоаново 2:23 Bulgarian ................................................................................ Никой, който се отрича от Сина, няма нито Отца; а който изповядва Сина, има и Отца. ................................................................................ Prva Ivanova poslanica 2:23 Croatian Bible ................................................................................ tko niječe Oca i Sina. Svaki koji niječe Sina, nema ni Oca, a tko priznaje Sina, ima i Oca. ................................................................................ První Janův 2:23 Czech BKR ................................................................................ Každý kdož zapírá Syna, nemáť ani Otce. ................................................................................ 1 Johannes 2:23 Danish ................................................................................ Hver den, som fornægter Sønnen, har ej heller Faderen; den, som bekender Sønnen, har også Faderen. ................................................................................ 1 Johannes 2:23 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Een iegelijk, die den Zoon loochent, heeft ook den Vader niet. ................................................................................ 1 János 2:23 Hungarian: Karoli ................................................................................ Senkiben nincs meg az Atya, a ki tagadja a Fiút. A ki vallást tesz a Fiúról, abban az Atya is megvan. ................................................................................ De Johano 1 2:23 Esperanto ................................................................................ CXiu, kiu malkonfesas la Filon, ne havas la Patron; tiu, kiu konfesas la Filon, havas ankaux la Patron. ................................................................................ Toinen Johanneksen kirje 2:23 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jokainen joka kieltää Pojan, ei hänellä Isääkään ole. ................................................................................ Toinen Johanneksen kirje 2:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kuka ikinä kieltää Pojan, hänellä ei ole Isääkään. Joka tunnustaa Pojan, hänellä on myös Isä. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ πᾶς ὁ ἀρνέομαι ὁ υἱός οὐδέ ὁ πατήρ ἔχω ὁ ὁμολογέω ὁ υἱός καί ὁ πατήρ ἔχω ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologōn ton uion kai ton patera echei ................................................................................ pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologOn ton uion kai ton patera echei ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei ................................................................................ pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei ................................................................................ pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologōn ton uion kai ton patera echei ................................................................................ pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologOn ton uion kai ton patera echei ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologōn ton uion kai ton patera echei ................................................................................ pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologOn ton uion kai ton patera echei ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologōn ton uion kai ton patera echei ................................................................................ pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologOn ton uion kai ton patera echei ................................................................................ 1_Jan 2:23 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun ki voye Pitit la jete, li voye Papa a jete tou. Moun ki rekonèt Pitit la, li rekonèt Papa a tou. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:23 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ كل من ينكر الابن ليس له الآب ايضا ومن يعترف بالابن فله الآب ايضا ................................................................................ 1 John 2:23 Hebrew Bible ................................................................................ כל המכחש בבן גם האב אין לו׃ ................................................................................ 1 John 2:23 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܘ ܕܟܦܪ ܒܒܪܐ ܐܦܠܐ ܒܐܒܐ ܡܗܝܡܢ ܡܢ ܕܡܘܕܐ ܒܒܪܐ ܐܦ ܒܐܒܐ ܡܘܕܐ ܀ | 1 Giovanni 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Chiunque nega il Figliuolo, non ha neppure il Padre; chi confessa il Figliuolo ha anche il Padre. ................................................................................ 1 YOH 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Barangsiapa yang menyangkali Anak, tiada juga ber-Bapa, maka orang yang mengaku Anak itu, ada ber-Bapa. ................................................................................ 1 John 2:23 Kabyle: NT ................................................................................ Win ara inekṛen Mmi-s n Ṛebbi yenkeṛ daɣen Baba Ṛebbi, ma d win iqeblen Mmi-s n Ṛebbi yeqbel Baba Ṛebbi. ................................................................................ 요한일서 2:23 Korean ................................................................................ 아들을 부인하는 자에게는 또한 아버지가 없으되 아들을 시인하는 자에게는 아버지도 있느니라 ................................................................................ Jāņa 1 vēstule 2:23 Latvian New Testament ................................................................................ Katram, kas noliedz Dēlu, nav Tēva. Kas apliecina Dēlu, tam ir arī Tēvs. ................................................................................ Pirmasis Jono laiðkas 2:23 Lithuanian ................................................................................ Kiekvienas, kas neigia Sūnų, neturi ir Tėvo. Kas išpažįsta Sūnų, tas turi ir Tėvą. ................................................................................ 1 John 2:23 Maori ................................................................................ Ko nga tangata katoa e whakakahore ana ki te Tama, kahore te Matua i a ratou: ko te tangata e whakaae ana ki te Tama, kei a ia ano hoki te Matua. ................................................................................ 1 Johannes 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Hver den som nekter Sønnen, har heller ikke Faderen; den som bekjenner Sønnen, har og Faderen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Każdy, co się zapiera Syna, i Ojca nie ma; a kto wyznaje Syna, ma i Ojca. ................................................................................ 1 João 2:23 Portugese Bible ................................................................................ Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai. ................................................................................ 1 Ioan 2:23 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Oricine tăgăduieşte pe Fiul, n'are pe Tatăl. Oricine mărturiseşte pe Fiul, are şi pe Tatăl. ................................................................................ 1-e Иоанна 2:23 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. ................................................................................ 1-e Иоанна 2:23 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. ................................................................................ 1-e Иоанна 2:23 Russian koi8r ................................................................................ Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. ................................................................................ 1 John 2:23 Shuar New Testament ................................................................................ Yusa Uchirin nakitiainia nu Yus Apajaisha tsanin pujatsui. Tura Yusa Uchirin shiir awajea nu, Yus Apajaisha tsanin pujawai. ................................................................................ 1 Juan 2:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Todo aquél que niega al Hijo tampoco tiene al Padre; el que confiesa al Hijo tiene también al Padre. ................................................................................ 1 Juan 2:23 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo tiene también al Padre. ................................................................................ 1 Juan 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo, tiene también al Padre. ................................................................................ 1 Juan 2:23 Spanish: Modern ................................................................................ Todo aquel que niega al Hijo tampoco tiene al Padre. El que confiesa al Hijo tiene también al Padre. ................................................................................ 1 Johannesbrevet 2:23 Swedish (1917) ................................................................................ Var och en som förnekar Sonen, han har icke heller Fadern; den som bekänner Sonen, han har ock Fadern. ................................................................................ 1 Yohana 2:23 Swahili NT ................................................................................ Maana yeyote anayemkana Mwana, anamkana pia Baba; na yeyote anayemkubali Mwana, anampata Baba pia. ................................................................................ 1 Juan 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang sinomang tumatanggi sa Anak, ay hindi sumasa kaniya ang Ama: ang nagpapahayag sa Anak ay sumasa kaniya naman ang Ama. ................................................................................ 1 Yuhanna 2:23 Turkish ................................................................................ Oğulu yadsıyanda Baba da yoktur; Oğulu açıkça kabul edende Baba da vardır. ................................................................................ 1 Йоаново 2:23 Ukrainian: NT ................................................................................ Всякий, хто відрікаєть ся Сина, той і Отця не має. ................................................................................ 1 John 2:23 Uma New Testament ................................................................................ Tauna to mposapuaka Alata'ala to Ana', uma ria posidaia' -ra hante Alata'ala to Tuama. Tauna to mpangaku' Kayesus-na Ana' Alata'ala, mosidai' -ramo hante Alata'ala to Tuama. ................................................................................ 1 Giaêng 2:23 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ai chối Con, thì cũng không có Cha: ai xưng Con, thì cũng có Cha nữa. ................................................................................ 1 Giovanni 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Chiunque nega il Figliuolo, nè anche ha il Padre; chi confessa il Figliuolo, ha ancora il Padre. ................................................................................ 1 YOH 2:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang yang tidak mengakui Anak, berarti tidak menerima Bapa juga. Dan orang yang mengakui Anak, berarti menerima Bapa juga. ................................................................................ 1 YOH 2:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab barangsiapa menyangkal Anak, ia juga tidak memiliki Bapa. Barangsiapa mengaku Anak, ia juga memiliki Bapa. ................................................................................ Acknowledges .......... Acknowledgeth .......... Belief .......... Confesses .......... Confesseth .......... Confessing .......... Denies .......... Denieth .......... Denying .......... Disowns .......... Either .......... Makes ................................................................................ Acknowledges .......... Acknowledgeth .......... Belief .......... Confesses .......... Confesseth .......... Confessing .......... Denies .......... Denieth .......... Denying .......... Disowns .......... Either .......... Makes ................................................................................ Alphabetical: acknowledges .......... also .......... confesses .......... denies .......... does .......... Father .......... has .......... have .......... No .......... not .......... one .......... Son .......... the .......... who .......... whoever ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1J ............... iJ ............... 1Jn ............... i ............... jn ............... 1 ............... jo ............... 1st ............... Jhn ............... joh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1J ............... 1J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |