1 John 2:23
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet

................................................................................
1 Juan 2:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Todo aquel que niega al Hijo tampoco tiene al Padre; el que confiesa al Hijo tiene también al Padre.
................................................................................
1 Johannes 2:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater.
................................................................................
1 Jean 2:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.
................................................................................
約 翰 一 書 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
凡 不 认 子 的 , 就 没 有 父 ; 认 子 的 , 连 父 也 有 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Whoever denies the Son, the same has not the Father: he that acknowledges the Son has the Father also.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
He who has no belief in the Son has not the Father: he who makes clear his belief in the Son has the Father.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father. He that confesseth the Son, hath the Father also.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Everyone who rejects the Son doesn't have the Father either. The person who acknowledges the Son also has the Father.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Whosoever denieth the son, the same hath not the father.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
No one who disowns the Son has the Father. He who acknowledges the Son has also the Father.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Whoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Whoever denies the Son, the same doesn't have the Father. He who confesses the Son has the Father also.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
every one who is denying the Son, neither hath he the Father, he who is confessing the Son hath the Father also.
................................................................................
約 翰 一 書 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
凡 不 認 子 的 , 就 沒 有 父 ; 認 子 的 , 連 父 也 有 了 。
................................................................................
約 翰 一 書 2:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
凡否認子的,就沒有父;承認子的,連父也有了。
................................................................................
約 翰 一 書 2:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
凡否认子的,就没有父;承认子的,连父也有了。
................................................................................
1 Jean 2:23 French: Darby
................................................................................
Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
................................................................................
1 Jean 2:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Quiconque nie le Fils, n'a point non plus le Père; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père.
................................................................................
1 Jean 2:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
................................................................................
1 Johannes 2:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht.
................................................................................
1 Johannes 2:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater.
1 Gjonit 2:23 Albanian
................................................................................
Dhe ky është premtimi që ai na bëri: jeta e përjetshme.
................................................................................
1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:23 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ո՛վ որ կ՚ուրանայ Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ չունի. (բայց ա՛ն որ կը դաւանի Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ ունի:)
................................................................................
1 S. Ioannec. 2:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Norc-ere vkatzen baitu Semea, harc Aita-ere eztu: norc-ere aithortzen baitu Semea, harc Aita-ere badu.
................................................................................
1 Йоаново 2:23 Bulgarian
................................................................................
Никой, който се отрича от Сина, няма нито Отца; а който изповядва Сина, има и Отца.
................................................................................
Prva Ivanova poslanica 2:23 Croatian Bible
................................................................................
tko niječe Oca i Sina. Svaki koji niječe Sina, nema ni Oca, a tko priznaje Sina, ima i Oca.
................................................................................
První Janův 2:23 Czech BKR
................................................................................
Každý kdož zapírá Syna, nemáť ani Otce.
................................................................................
1 Johannes 2:23 Danish
................................................................................
Hver den, som fornægter Sønnen, har ej heller Faderen; den, som bekender Sønnen, har også Faderen.
................................................................................
1 Johannes 2:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Een iegelijk, die den Zoon loochent, heeft ook den Vader niet.
................................................................................
1 János 2:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
Senkiben nincs meg az Atya, a ki tagadja a Fiút. A ki vallást tesz a Fiúról, abban az Atya is megvan.
................................................................................
De Johano 1 2:23 Esperanto
................................................................................
CXiu, kiu malkonfesas la Filon, ne havas la Patron; tiu, kiu konfesas la Filon, havas ankaux la Patron.
................................................................................
Toinen Johanneksen kirje 2:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jokainen joka kieltää Pojan, ei hänellä Isääkään ole.
................................................................................
Toinen Johanneksen kirje 2:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kuka ikinä kieltää Pojan, hänellä ei ole Isääkään. Joka tunnustaa Pojan, hänellä on myös Isä.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
πᾶς ὁ ἀρνέομαι ὁ υἱός οὐδέ ὁ πατήρ ἔχω ὁ ὁμολογέω ὁ υἱός καί ὁ πατήρ ἔχω
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologōn ton uion kai ton patera echei
................................................................................
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologOn ton uion kai ton patera echei

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei
................................................................................
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei
................................................................................
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologōn ton uion kai ton patera echei
................................................................................
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologOn ton uion kai ton patera echei

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologōn ton uion kai ton patera echei
................................................................................
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologOn ton uion kai ton patera echei

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologōn ton uion kai ton patera echei
................................................................................
pas o arnoumenos ton uion oude ton patera echei o omologOn ton uion kai ton patera echei

................................................................................
1_Jan 2:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun ki voye Pitit la jete, li voye Papa a jete tou. Moun ki rekonèt Pitit la, li rekonèt Papa a tou.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
كل من ينكر الابن ليس له الآب ايضا ومن يعترف بالابن فله الآب ايضا
................................................................................
1 John 2:23 Hebrew Bible
................................................................................
כל המכחש בבן גם האב אין לו׃
................................................................................
1 John 2:23 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܘ ܕܟܦܪ ܒܒܪܐ ܐܦܠܐ ܒܐܒܐ ܡܗܝܡܢ ܡܢ ܕܡܘܕܐ ܒܒܪܐ ܐܦ ܒܐܒܐ ܡܘܕܐ ܀
1 Giovanni 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Chiunque nega il Figliuolo, non ha neppure il Padre; chi confessa il Figliuolo ha anche il Padre.
................................................................................
1 YOH 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Barangsiapa yang menyangkali Anak, tiada juga ber-Bapa, maka orang yang mengaku Anak itu, ada ber-Bapa.
................................................................................
1 John 2:23 Kabyle: NT
................................................................................
Win ara inekṛen Mmi-s n Ṛebbi yenkeṛ daɣen Baba Ṛebbi, ma d win iqeblen Mmi-s n Ṛebbi yeqbel Baba Ṛebbi.
................................................................................
요한일서 2:23 Korean
................................................................................
아들을 부인하는 자에게는 또한 아버지가 없으되 아들을 시인하는 자에게는 아버지도 있느니라
................................................................................
Jāņa 1 vēstule 2:23 Latvian New Testament
................................................................................
Katram, kas noliedz Dēlu, nav Tēva. Kas apliecina Dēlu, tam ir arī Tēvs.
................................................................................
Pirmasis Jono laiðkas 2:23 Lithuanian
................................................................................
Kiekvienas, kas neigia Sūnų, neturi ir Tėvo. Kas išpažįsta Sūnų, tas turi ir Tėvą.
................................................................................
1 John 2:23 Maori
................................................................................
Ko nga tangata katoa e whakakahore ana ki te Tama, kahore te Matua i a ratou: ko te tangata e whakaae ana ki te Tama, kei a ia ano hoki te Matua.
................................................................................
1 Johannes 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hver den som nekter Sønnen, har heller ikke Faderen; den som bekjenner Sønnen, har og Faderen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Każdy, co się zapiera Syna, i Ojca nie ma; a kto wyznaje Syna, ma i Ojca.
................................................................................
1 João 2:23 Portugese Bible
................................................................................
Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.   
................................................................................
1 Ioan 2:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Oricine tăgăduieşte pe Fiul, n'are pe Tatăl. Oricine mărturiseşte pe Fiul, are şi pe Tatăl.
................................................................................
1-e Иоанна 2:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.
................................................................................
1-e Иоанна 2:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.
................................................................................
1-e Иоанна 2:23 Russian koi8r
................................................................................
Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.
................................................................................
1 John 2:23 Shuar New Testament
................................................................................
Yusa Uchirin nakitiainia nu Yus Apajaisha tsanin pujatsui. Tura Yusa Uchirin shiir awajea nu, Yus Apajaisha tsanin pujawai.
................................................................................
1 Juan 2:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Todo aquél que niega al Hijo tampoco tiene al Padre; el que confiesa al Hijo tiene también al Padre.
................................................................................
1 Juan 2:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo tiene también al Padre.
................................................................................
1 Juan 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo, tiene también al Padre.
................................................................................
1 Juan 2:23 Spanish: Modern
................................................................................
Todo aquel que niega al Hijo tampoco tiene al Padre. El que confiesa al Hijo tiene también al Padre.
................................................................................
1 Johannesbrevet 2:23 Swedish (1917)
................................................................................
Var och en som förnekar Sonen, han har icke heller Fadern; den som bekänner Sonen, han har ock Fadern.
................................................................................
1 Yohana 2:23 Swahili NT
................................................................................
Maana yeyote anayemkana Mwana, anamkana pia Baba; na yeyote anayemkubali Mwana, anampata Baba pia.
................................................................................
1 Juan 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang sinomang tumatanggi sa Anak, ay hindi sumasa kaniya ang Ama: ang nagpapahayag sa Anak ay sumasa kaniya naman ang Ama.
................................................................................
1 Yuhanna 2:23 Turkish
................................................................................
Oğulu yadsıyanda Baba da yoktur; Oğulu açıkça kabul edende Baba da vardır.
................................................................................
1 Йоаново 2:23 Ukrainian: NT
................................................................................
Всякий, хто відрікаєть ся Сина, той і Отця не має.
................................................................................
1 John 2:23 Uma New Testament
................................................................................
Tauna to mposapuaka Alata'ala to Ana', uma ria posidaia' -ra hante Alata'ala to Tuama. Tauna to mpangaku' Kayesus-na Ana' Alata'ala, mosidai' -ramo hante Alata'ala to Tuama.
................................................................................
1 Giaêng 2:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ai chối Con, thì cũng không có Cha: ai xưng Con, thì cũng có Cha nữa.
................................................................................
1 Giovanni 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Chiunque nega il Figliuolo, nè anche ha il Padre; chi confessa il Figliuolo, ha ancora il Padre.
................................................................................
1 YOH 2:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang yang tidak mengakui Anak, berarti tidak menerima Bapa juga. Dan orang yang mengakui Anak, berarti menerima Bapa juga.
................................................................................
1 YOH 2:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab barangsiapa menyangkal Anak, ia juga tidak memiliki Bapa. Barangsiapa mengaku Anak, ia juga memiliki Bapa.
................................................................................
Acknowledges .......... Acknowledgeth .......... Belief .......... Confesses .......... Confesseth .......... Confessing .......... Denies .......... Denieth .......... Denying .......... Disowns .......... Either .......... Makes
................................................................................
Acknowledges .......... Acknowledgeth .......... Belief .......... Confesses .......... Confesseth .......... Confessing .......... Denies .......... Denieth .......... Denying .......... Disowns .......... Either .......... Makes
................................................................................
Alphabetical: acknowledges .......... also .......... confesses .......... denies .......... does .......... Father .......... has .......... have .......... No .......... not .......... one .......... Son .......... the .......... who .......... whoever
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (1J ............... iJ ............... 1Jn ............... i ............... jn ............... 1 ............... jo ............... 1st ............... Jhn ............... joh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1J ............... 1J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible