1 John 2:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie is of the truth.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ' ὅτι οἴδατε αὐτήν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem sed quasi scientibus eam et quoniam omne mendacium ex veritate non est

................................................................................
1 Juan 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
No os he escrito porque ignoréis la verdad, sino porque la conocéis y porque ninguna mentira procede de la verdad.
................................................................................
1 Johannes 2:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich habe euch nicht geschrieben, als wüßtet ihr die Wahrheit nicht; sondern ihr wisset sie und wisset, daß keine Lüge aus der Wahrheit kommt.
................................................................................
1 Jean 2:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
................................................................................
約 翰 一 書 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 写 信 给 你 们 , 不 是 因 你 们 不 知 道 真 理 , 正 是 因 你 们 知 道 , 并 且 知 道 没 有 虚 谎 是 从 真 理 出 来 的 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
I have not written to you because you know not the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
I have not sent you this letter because you have no knowledge of what is true, but because you have knowledge, and because that which is false has nothing in common with that which is true.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
I have not written to you as to them that know not the truth, but as to them that know it: and that no lie is of the truth.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
I have not written to you because ye do not know the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I'm writing to you because you know the truth, not because you don't know the truth. You know that no lie ever comes from the truth.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
I wrote not unto you, as though ye knew not the truth: but as though ye knew it, and know also that no lie cometh of truth.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
I have written to you, not because you are ignorant of the truth, but because you know it, and you know that nothing false comes from the truth.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
I have not written to you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
I have not written to you because you don't know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
I did not write to you because ye have not known the truth, but because ye have known it, and because no lie is of the truth.
................................................................................
約 翰 一 書 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 寫 信 給 你 們 , 不 是 因 你 們 不 知 道 真 理 , 正 是 因 你 們 知 道 , 並 且 知 道 沒 有 虛 謊 是 從 真 理 出 來 的 。
................................................................................
約 翰 一 書 2:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我寫信給你們,不是因為你們不明白真理,而是因為你們明白,又因為謊言絕不會出於真理的。
................................................................................
約 翰 一 書 2:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我写信给你们,不是因为你们不明白真理,而是因为你们明白,又因为谎言绝不会出于真理的。
................................................................................
1 Jean 2:21 French: Darby
................................................................................
Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
................................................................................
1 Jean 2:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Je ne vous ai pas écrit comme si vous ne connaissiez point la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu'aucun mensonge n'est de la vérité.
................................................................................
1 Jean 2:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce que nul mensonge ne vient de la vérité.
................................................................................
1 Johannes 2:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich habe euch nicht geschrieben, als wüßtet ihr die Wahrheit nicht, sondern ihr wisset sie und wisset, daß keine Lüge aus der Wahrheit kommt.
................................................................................
1 Johannes 2:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich habe euch nicht geschrieben, weil ihr die Wahrheit nicht wisset, sondern weil ihr sie wisset, und daß keine Lüge aus der Wahrheit ist.
1 Gjonit 2:21 Albanian
................................................................................
Kushdo që mohon Birin, s'ka as Atin; kushdo që njeh Birin, ka edhe Atin.
................................................................................
1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Չգրեցի ձեզի՝ որպէս թէ չէք գիտեր ճշմարտութիւնը, հապա՝ որովհետեւ գիտէ՛ք զայն, եւ քանի որ սուտը ճշմարտութենէն չէ:
................................................................................
1 S. Ioannec. 2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eztrauçuet scribatu vkan, eguiá eçagutzen eztuçuelacotz: aitzitic ceren hura eçagutzen duçuen, eta gueçurric batre ezpaita eguiatic.
................................................................................
1 Йоаново 2:21 Bulgarian
................................................................................
Пиша ви, не защото не знаете истината, но защото я знаете и [разбирате], че никаква лъжа не е от истината.
................................................................................
Prva Ivanova poslanica 2:21 Croatian Bible
................................................................................
Ne pisah vam zato što ne biste znali istine, nego jer je znate i jer znate da nikakva laž nije od istine.
................................................................................
První Janův 2:21 Czech BKR
................................................................................
Nepsal jsem vám proto, že byste neznali pravdy, ale že ji znáte, a že všeliká lež není z pravdy.
................................................................................
1 Johannes 2:21 Danish
................................................................................
Jeg har ikke skrevet til eder, fordi I ikke vide Sandheden; men fordi I vide den og vide, at ingen Løgn er af Sandheden.
................................................................................
1 Johannes 2:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik heb u niet geschreven, omdat gij de waarheid niet weet, maar omdat gij die weet, en omdat geen leugen uit de waarheid is.
................................................................................
1 János 2:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Nem azért írtam néktek, mivel nem ismeritek az igazságot, hanem mivel ismeritek azt, és mivel semmi sincsen az igazságból, a mi hazugság.
................................................................................
De Johano 1 2:21 Esperanto
................................................................................
Mi skribis al vi ne pro tio, ke vi ne scias la veron, sed pro tio, ke vi gxin scias, kaj pro tio, ke nenia mensogo estas el la vero.
................................................................................
Toinen Johanneksen kirje 2:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
En minä teille kirjoittanut niinkuin totuuden tietämättömille, vaan niinkuin sen tietäville, ja ettei yksikään valhe ole totuudesta.
................................................................................
Toinen Johanneksen kirje 2:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
En minä ole kirjoittanut teille sentähden, ettette totuutta tiedä, vaan sentähden, että te tiedätte sen ja ettei mikään valhe ole totuudesta.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὐ γράφω ὑμεῖς ὅτι οὐ εἴδω ὁ ἀλήθεια ἀλλά ὅτι εἴδω αὐτός καί ὅτι πᾶς ψεῦδος ἐκ ὁ ἀλήθεια οὐ εἰμί
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστι.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ' ὅτι οἴδατε αὐτήν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτὴν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουκ εγραψα υμιν οτι ουκ οιδατε την αληθειαν αλλ οτι οιδατε αυτην και οτι παν ψευδος εκ της αληθειας ουκ εστιν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουκ εγραψα υμιν οτι ουκ οιδατε την αληθειαν αλλ οτι οιδατε αυτην και οτι παν ψευδος εκ της αληθειας ουκ εστιν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουκ εγραψα υμιν οτι ουκ οιδατε την αληθειαν αλλ οτι οιδατε αυτην και οτι παν ψευδος εκ της αληθειας ουκ εστιν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουκ εγραψα υμιν οτι ουκ οιδατε την αληθειαν αλλ οτι οιδατε αυτην και οτι παν ψευδος εκ της αληθειας ουκ εστιν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουκ εγραψα υμιν οτι ουκ οιδατε την αληθειαν αλλ οτι οιδατε αυτην και οτι παν ψευδος εκ της αληθειας ουκ εστιν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουκ εγραψα υμιν οτι ουκ οιδατε την αληθειαν αλλ οτι οιδατε αυτην και οτι παν ψευδος εκ της αληθειας ουκ εστιν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ouk egrapsa umin oti ouk oidate tēn alētheian all oti oidate autēn kai oti pan pseudos ek tēs alētheias ouk estin
................................................................................
ouk egrapsa umin oti ouk oidate tEn alEtheian all oti oidate autEn kai oti pan pseudos ek tEs alEtheias ouk estin

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ouk egrapsa umin oti ouk oidate tēn alētheian all oti oidate autēn kai oti pan pseudos ek tēs alētheias ouk estin
................................................................................
ouk egrapsa umin oti ouk oidate tEn alEtheian all oti oidate autEn kai oti pan pseudos ek tEs alEtheias ouk estin

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ouk egrapsa umin oti ouk oidate tēn alētheian all oti oidate autēn kai oti pan pseudos ek tēs alētheias ouk estin
................................................................................
ouk egrapsa umin oti ouk oidate tEn alEtheian all oti oidate autEn kai oti pan pseudos ek tEs alEtheias ouk estin

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ouk egrapsa umin oti ouk oidate tēn alētheian all oti oidate autēn kai oti pan pseudos ek tēs alētheias ouk estin
................................................................................
ouk egrapsa umin oti ouk oidate tEn alEtheian all oti oidate autEn kai oti pan pseudos ek tEs alEtheias ouk estin

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ouk egrapsa umin oti ouk oidate tēn alētheian all oti oidate autēn kai oti pan pseudos ek tēs alētheias ouk estin
................................................................................
ouk egrapsa umin oti ouk oidate tEn alEtheian all oti oidate autEn kai oti pan pseudos ek tEs alEtheias ouk estin

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ouk egrapsa umin oti ouk oidate tēn alētheian all oti oidate autēn kai oti pan pseudos ek tēs alētheias ouk estin
................................................................................
ouk egrapsa umin oti ouk oidate tEn alEtheian all oti oidate autEn kai oti pan pseudos ek tEs alEtheias ouk estin

................................................................................
1_Jan 2:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Si m'ap ekri nou lèt sa a, se pa paske nou pa konn verite a non. Men, okontrè, se paske nou konnen li. Paske nou konnen pa gen manti ki ka soti nan verite a.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لم اكتب اليكم لانكم لستم تعلمون الحق بل لانكم تعلمونه وان كل كذب ليس من الحق.
................................................................................
1 John 2:21 Hebrew Bible
................................................................................
לא כתבתי אליכם יען כי לא ידעתם את האמת אך יען כי ידעתם אתה ואשר כל כזב איננו מן האמת׃
................................................................................
1 John 2:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܐ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܫܪܪܐ ܐܠܐ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܘܕܟܠܗ ܕܓܠܘܬܐ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܡܢ ܫܪܪܐ ܀
1 Giovanni 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io vi ho scritto non perché non conoscete la verità, ma perché la conoscete, e perché tutto quel ch’è menzogna non ha a che fare con la verità.
................................................................................
1 YOH 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bukannya aku menulis kepadamu sebab kamu tiada mengetahui keadaan yang benar, melainkan sebab kamu mengetahui dia, dan sebab tidak ada dusta keluar daripada keadaan yang benar.
................................................................................
1 John 2:21 Kabyle: NT
................................................................................
Uriɣ-awen mačči imi ur tessinem ara tideț, lameɛna imi ț-tesnem axaṭer ulac lekdeb i d itekken si tideț.
................................................................................
요한일서 2:21 Korean
................................................................................
내가 너희에게 쓴 것은 너희가 진리를 알지 못함을 인함이 아니라 너희가 앎을 인함이요 또 모든 거짓은 진리에서 나지 않음을 인함이니라
................................................................................
Jāņa 1 vēstule 2:21 Latvian New Testament
................................................................................
Es nerakstīju jums kā patiesības nezinātājiem, bet kā tās pazinējiem, jo nekādi meli nav no patiesības.
................................................................................
Pirmasis Jono laiðkas 2:21 Lithuanian
................................................................................
Aš parašiau jums ne kaip nežinantiems tiesos, bet todėl, kad pažįstate ją, o iš tiesos negali kilti joks melas.
................................................................................
1 John 2:21 Maori
................................................................................
Ehara i te mea i tuhituhi atu ai ahau ki a koutou no te mea kahore koutou e matau ki te pono, engari no te mea e matau ana koutou, no te mea hoki kahore he teka i puta ake i te pono.
................................................................................
1 Johannes 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jeg skriver ikke til eder fordi I ikke kjenner sannheten, men fordi I kjenner den og vet at ingen løgn er av sannheten.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Nie pisałem wam, przeto żeście prawdy nie znali, ale że ją znacie, a iż wszelkie kłamstwo nie jest z prawdy.
................................................................................
1 João 2:21 Portugese Bible
................................................................................
Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.   
................................................................................
1 Ioan 2:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
V'am scris nu că n'aţi cunoaşte adevărul, ci pentrucă îl cunoaşteţi, şi ştiţi că nicio minciună nu vine din adevăr.
................................................................................
1-e Иоанна 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины.
................................................................................
1-e Иоанна 2:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины.
................................................................................
1-e Иоанна 2:21 Russian koi8r
................................................................................
Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, [равно как] и то, что всякая ложь не от истины.
................................................................................
1 John 2:21 Shuar New Testament
................................................................................
NΘkachuitrume tu Enentßimkiun aattsujrume. Antsu nekas chicham ana nu neka asakrumin paant aatjarme. Wßit-chichamsha nekas-chichamsha penkΘ nushaachuk ainia.
................................................................................
1 Juan 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
No les he escrito porque ignoren la verdad, sino porque la conocen y porque ninguna mentira procede de la verdad.
................................................................................
1 Juan 2:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
No os he escrito como si ignoraseis la verdad, sino como á los que la conocéis, y que ninguna mentira es de la verdad.
................................................................................
1 Juan 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
No os he escrito como si ignoraseis la verdad, sino como a los que la conocéis, y que ninguna mentira es de la verdad.
................................................................................
1 Juan 2:21 Spanish: Modern
................................................................................
No os escribo porque desconozcáis la verdad, sino porque la conocéis y porque ninguna mentira procede de la verdad.
................................................................................
1 Johannesbrevet 2:21 Swedish (1917)
................................................................................
Jag har skrivit till eder, icke därför att I icke kännen sanningen, utan därför att I kännen den och veten att ingen lögn kommer av sanningen.
................................................................................
1 Yohana 2:21 Swahili NT
................................................................................
Basi, nawaandikieni, si kwa kuwa hamuujui ukweli, bali kwa sababu mnaujua; na pia mnajua kwamba uongo wowote haupatikani katika ukweli.
................................................................................
1 Juan 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Hindi ko kayo sinulatan ng dahil sa hindi ninyo nalalaman ang katotohanan, kundi dahil sa inyong nalalaman, at sapagka't alin mang kasinungalingan ay hindi sa katotohanan.
................................................................................
1 Yuhanna 2:21 Turkish
................................................................................
Gerçeği bilmediğiniz için değil, gerçeği ve hiçbir yalanın gerçekle ilgisi olmadığını bildiğiniz için size yazıyorum.
................................................................................
1 Йоаново 2:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Не писав я вам, наче б ви не знали правди, а що знаєте її, і що всяка брехня не від правди.
................................................................................
1 John 2:21 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', uma-hawo patuju-ku mpo'uki' -kokoi tohe'i-e, ba monguli' wae ka'uma-na ni'incai tudui' to makono. Ku'uki' -kokoi toi-e, apa' lawi' ni'inca moto-mi tudui' to makono, pai' ni'inca wo'o ka'uma-na ria boa' to mehupa' ngkai to makono.
................................................................................
1 Giaêng 2:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ta viết cho các con, chẳng phải vì các con không biết lẽ thật, nhưng vì các con biết lẽ thật, và hiểu rằng chẳng có sự dối trá nào bởi lẽ thật mà ra.
................................................................................
1 Giovanni 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ciò ch’io vi ho scritto, non è perchè non sappiate la verità; anzi, perciocchè la sapete, e perciocchè niuna menzogna è dalla verità.
................................................................................
1 YOH 2:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Jadi saya menulis ini kepadamu bukannya karena kalian tidak mengenal ajaran yang benar, tetapi malah karena kalian sudah mengenalnya, dan kalian juga tahu bahwa tidak ada dusta dalam ajaran yang benar itu.
................................................................................
1 YOH 2:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aku menulis kepadamu, bukan karena kamu tidak mengetahui kebenaran, tetapi justru karena kamu mengetahuinya dan karena kamu juga mengetahui, bahwa tidak ada dusta yang berasal dari kebenaran.
................................................................................
Common .......... Ignorant .......... Lie .......... True. .......... Truth .......... Write .......... Written
................................................................................
Common .......... Ignorant .......... Lie .......... True. .......... Truth .......... Write .......... Written
................................................................................
Alphabetical: and .......... because .......... but .......... comes .......... do .......... from .......... have .......... I .......... is .......... it .......... know .......... lie .......... no .......... not .......... of .......... the .......... to .......... truth .......... write .......... written .......... you
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (1J ............... iJ ............... 1Jn ............... i ............... jn ............... 1 ............... jo ............... 1st ............... Jhn ............... joh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1J ............... 1J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible