New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ what we have seen and heard we proclaim to you also, so that you too may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὃ— ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ' ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quod vidimus et audivimus adnuntiamus et vobis ut et vos societatem habeatis nobiscum et societas nostra sit cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo ................................................................................ 1 Juan 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ lo que hemos visto y oído, os proclamamos también a vosotros, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros; y en verdad nuestra comunión es con el Padre y con su Hijo Jesucristo. ................................................................................ 1 Johannes 1:3 German: Luther (1912) ................................................................................ was wir gesehen und gehört haben, das verkündigen wir euch, auf daß ihr mit uns Gemeinschaft habt; und unsre Gemeinschaft ist mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus. ................................................................................ 1 Jean 1:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. ................................................................................ 約 翰 一 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 们 将 所 看 见 、 所 听 见 的 传 给 你 们 , 使 你 们 与 我 们 相 交 。 我 们 乃 是 与 父 并 他 儿 子 耶 稣 基 督 相 交 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ That which we have seen and heard declare we to you, that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ that which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ We give you word of all we have seen and everything which has come to our ears, so that you may be united with us; and we are united with the Father and with his Son Jesus Christ: ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ That which we have seen and have heard, we declare unto you, that you also may have fellowship with us, and our fellowship may be with the Father, and with his Son Jesus Christ. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ that which we have seen and heard we report to you, that ye also may have fellowship with us; and our fellowship is indeed with the Father, and with his Son Jesus Christ. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ that which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ This is the life we have seen and heard. We are reporting about it to you also so that you, too, can have a relationship with us. Our relationship is with the Father and with his Son Jesus Christ. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ That which we have seen and heard declare we unto you that ye may have fellowship with us, and that our fellowship may be with the father, and his son Iesus Christ. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ that which we have seen and listened to we now announce to you also, in order that you also may have fellowship in it with us, and this fellowship with us is fellowship with the Father and with His Son Jesus Christ. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ That which we have seen and heard we declare to you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us. Yes, and our fellowship is with the Father, and with his Son, Jesus Christ. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ that which we have seen and heard declare we to you, that ye also may have fellowship with us, and our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ; ................................................................................ 約 翰 一 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 們 將 所 看 見 、 所 聽 見 的 傳 給 你 們 , 使 你 們 與 我 們 相 交 。 我 們 乃 是 與 父 並 他 兒 子 耶 穌 基 督 相 交 的 。 ................................................................................ 約 翰 一 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我們把所看見所聽見的向你們宣揚,使你們也可以和我們心靈相通。我們是與父和他的兒子耶穌基督心靈相通的。 ................................................................................ 約 翰 一 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我们把所看见所听见的向你们宣扬,使你们也可以和我们心灵相通。我们是与父和他的儿子耶稣基督心灵相通的。 ................................................................................ 1 Jean 1:3 French: Darby ................................................................................ ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous: or notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. ................................................................................ 1 Jean 1:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Cela, [dis-je], que nous avons vu et ouï, nous vous l'annonçons; afin que vous ayez communion avec nous, et que notre communion [soit] avec le Père et avec son fils Jésus-Christ. ................................................................................ 1 Jean 1:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous ayez communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec Jésus-Christ son Fils. ................................................................................ 1 Johannes 1:3 German: Luther (1545) ................................................................................ was wir gesehen und gehöret haben: das verkündigen wir euch, auf daß auch ihr mit uns Gemeinschaft habet, und unsere Gemeinschaft sei mit dem Vater und mit Sohn, Jesu Christo. ................................................................................ 1 Johannes 1:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ was wir gesehen und gehört haben, verkündigen wir euch, auf daß auch ihr mit uns Gemeinschaft habet; und zwar ist unsere Gemeinschaft mit dem Vater und mit seinem Sohne Jesu Christo. | 1 Gjonit 1:3 Albanian ................................................................................ Dhe ky është mesazhi që dëgjuam nga ai dhe po jua shpallim juve: Perëndia është dritë dhe në Të nuk ka kurrfarë errësirë ................................................................................ 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ ինչ որ տեսանք ու լսեցինք՝ կը պատմենք ձեզի, որպէսզի դո՛ւք ալ հաղորդութիւն ունենաք մեզի հետ: Մեր հաղորդութիւնը Հօրը հետ է, եւ իր Որդիին՝ Յիսուս Քրիստոսի հետ: ................................................................................ 1 S. Ioannec. 1:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ikussi eta ençun vkan duguna, diot, denuntiatzen drauçuegula, cuec-ere communione duçuençát gurequin, eta gure communionea da Aitarequin eta Iesus Christ haren Semearequin. ................................................................................ 1 Йоаново 1:3 Bulgarian ................................................................................ това, което сме видели и чули, него възвестяваме и на вас, за да имате и вие общение с нас; а пък нашето общение е с Отца и с Неговия Син Исус Христос. ................................................................................ Prva Ivanova poslanica 1:3 Croatian Bible ................................................................................ što smo vidjeli i čuli, navješćujemo i vama da i vi imate zajedništvo s nama. A naše je zajedništvo s Ocem i sa Sinom njegovim Isusom Kristom. ................................................................................ První Janův 1:3 Czech BKR ................................................................................ Což jsme viděli a slyšeli, to vám zvěstujeme, abyste i vy s námi obecenství měli, a obecenství naše aby bylo s Otcem i s Synem jeho Jezukristem. ................................................................................ 1 Johannes 1:3 Danish ................................................................................ hvad vi have set og hørt, forkynde vi også eder, for at også I må have Samfund med os; men vort Samfund er med Faderen og med hans Søn Jesus Kristus. ................................................................................ 1 Johannes 1:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Hetgeen wij dan gezien en gehoord hebben, dat verkondigen wij u, opdat ook gij met ons gemeenschap zoudt hebben, en deze onze gemeenschap ook zij met den Vader, en met Zijn Zoon Jezus Christus. ................................................................................ 1 János 1:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ A mit hallottunk és láttunk, hirdetjük néktek, hogy néktek is közösségtek legyen velünk, és pedig a mi közösségünk az Atyával és az õ Fiával, a Jézus Krisztussal. ................................................................................ De Johano 1 1:3 Esperanto ................................................................................ kion ni vidis kaj auxdis, tion ni anoncas al vi, por ke vi ankaux havu kunulecon kun ni; kaj nia kunuleco estas kun la Patro kaj kun Lia Filo Jesuo Kristo; ................................................................................ Toinen Johanneksen kirje 1:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mitä me nähneet ja kuulleet olemme, sen me teille ilmoitamme, että teilläkin meidän kanssamme osallisuus olis ja meidän osallisuutemme on Isän ja hänen Poikansa Jesuksen Kristuksen kanssa. ................................................................................ Toinen Johanneksen kirje 1:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ minkä olemme nähneet ja kuulleet, sen me myös teille julistamme, että teilläkin olisi yhteys meidän kanssamme; ja meillä on yhteys Isän ja hänen Poikansa, Jeesuksen Kristuksen, kanssa. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅς ὁράω καί ἀκούω ἀπαγγέλλω καί ὑμεῖς ἵνα καί ὑμεῖς κοινωνία ἔχω μετά ἡμᾶς καί ὁ κοινωνία δέ ὁ ἡμέτερος μετά ὁ πατήρ καί μετά ὁ υἱός αὐτός Ἰησοῦς Χριστός ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ' ἡμῶν καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὃ— ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν και υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν και υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν και υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o eōrakamen kai akēkoamen apangellomen kai umin ina kai umeis koinōnian echēte meth ēmōn kai ē koinōnia de ē ēmetera meta tou patros kai meta tou uiou autou iēsou christou ................................................................................ o eOrakamen kai akEkoamen apangellomen kai umin ina kai umeis koinOnian echEte meth EmOn kai E koinOnia de E Emetera meta tou patros kai meta tou uiou autou iEsou christou ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o eōrakamen kai akēkoamen apangellomen umin ina kai umeis koinōnian echēte meth ēmōn kai ē koinōnia de ē ēmetera meta tou patros kai meta tou uiou autou iēsou christou ................................................................................ o eOrakamen kai akEkoamen apangellomen umin ina kai umeis koinOnian echEte meth EmOn kai E koinOnia de E Emetera meta tou patros kai meta tou uiou autou iEsou christou ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o eōrakamen kai akēkoamen apangellomen umin ina kai umeis koinōnian echēte meth ēmōn kai ē koinōnia de ē ēmetera meta tou patros kai meta tou uiou autou iēsou christou ................................................................................ o eOrakamen kai akEkoamen apangellomen umin ina kai umeis koinOnian echEte meth EmOn kai E koinOnia de E Emetera meta tou patros kai meta tou uiou autou iEsou christou ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o eōrakamen kai akēkoamen apangellomen umin ina kai umeis koinōnian echēte meth ēmōn kai ē koinōnia de ē ēmetera meta tou patros kai meta tou uiou autou iēsou christou ................................................................................ o eOrakamen kai akEkoamen apangellomen umin ina kai umeis koinOnian echEte meth EmOn kai E koinOnia de E Emetera meta tou patros kai meta tou uiou autou iEsou christou ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o eōrakamen kai akēkoamen apangellomen kai umin ina kai umeis koinōnian echēte meth ēmōn kai ē koinōnia de ē ēmetera meta tou patros kai meta tou uiou autou iēsou christou ................................................................................ o eOrakamen kai akEkoamen apangellomen kai umin ina kai umeis koinOnian echEte meth EmOn kai E koinOnia de E Emetera meta tou patros kai meta tou uiou autou iEsou christou ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o eōrakamen kai akēkoamen apangellomen kai umin ina kai umeis koinōnian echēte meth ēmōn kai ē koinōnia de ē ēmetera meta tou patros kai meta tou uiou autou iēsou christou ................................................................................ o eOrakamen kai akEkoamen apangellomen kai umin ina kai umeis koinOnian echEte meth EmOn kai E koinOnia de E Emetera meta tou patros kai meta tou uiou autou iEsou christou ................................................................................ 1_Jan 1:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Sa nou menm nou te wè a, sa nou te tande a, m'ap fè nou konnen l' tou pou nou ka viv ansanm yonn ak lòt nan lavi nou tout n'ap mennen ansanm ak Papa a ansanm ak Pitit li a, Jezikri. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 1:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الذي رأيناه وسمعناه نخبركم به لكي يكون لكم ايضا شركة معنا. واما شركتنا نحن فهي مع الآب ومع ابنه يسوع المسيح. ................................................................................ 1 John 1:3 Hebrew Bible ................................................................................ את אשר ראינו ושמענו נודיעה לכם למען תתחברו לנו גם אתם והתחברותנו היא עם האב ועם בנו ישוע המשיח׃ ................................................................................ 1 John 1:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܘܫܡܥܢ ܡܘܕܥܝܢܢ ܐܦ ܠܟܘܢ ܕܬܗܘܐ ܠܟܘܢ ܫܘܬܦܘܬܐ ܥܡܢ ܘܫܘܬܦܘܬܢ ܕܝܢ ܕܝܠܢ ܐܝܬܝܗ ܥܡ ܐܒܐ ܘܥܡ ܒܪܗ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ | 1 Giovanni 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ quello, dico, che abbiamo veduto e udito, noi l’annunziamo anche a voi, affinché voi pure abbiate comunione con noi, e la nostra comunione è col Padre e col suo Figliuolo, Gesù Cristo. ................................................................................ 1 YOH 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ maka barang yang telah kami tampak dan dengar, kami beritakan pula kepada kamu, supaya kamu pun beroleh persekutuan serta kami; sesungguhnya persekutuan kami itu beserta dengan Bapa dan dengan Yesus Kristus, Anak-Nya itu. ................................................................................ 1 John 1:3 Kabyle: NT ................................................................................ Ayen nwala d wayen nesla nxebbeṛ-awen-t-id, iwakken ula d kunwi aț-țekkim di tdukkli-nneɣ, akken nella nukni d Baba-tneɣ Ṛebbi akk-d Mmi-s, Ɛisa Lmasiḥ. ................................................................................ 요한일서 1:3 Korean ................................................................................ 우리가 보고 들은 바를 너희에게도 전함은 너희로 우리와 사귐이 있게 하려 함이니 우리의 사귐은 아버지와 그 아들 예수 그리스도와 함께 함이라 ................................................................................ Jāņa 1 vēstule 1:3 Latvian New Testament ................................................................................ Ko redzējām un dzirdējām, to pasludinām jums, lai arī jums būtu sadraudzība ar mums, un mūsu sadraudzība ar Tēvu un ar Viņa Dēlu Jēzu Kristu. ................................................................................ Pirmasis Jono laiðkas 1:3 Lithuanian ................................................................................ Ką matėme ir girdėjome, mes skelbiame jums, kad ir jūs turėtumėte bendravimą su mumis. O mūsų bendravimas yra su Tėvu ir su Jo Sūnumi Jėzumi Kristumi. ................................................................................ 1 John 1:3 Maori ................................................................................ Ko ta matou ra i kite ai, i rongo ai, e kauwhautia atu nei e matou ki a koutou, kia whakahoatia ai koutou ki a matou: na, ko to tatou whakahoanga kei te Matua, kei tana Tama hoki, kei a Ihu Karaiti. ................................................................................ 1 Johannes 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ det som vi har sett og hørt, det forkynner vi og eder, forat og I kan ha samfund med oss; men vårt samfund er med Faderen og med hans Sønn Jesus Kristus. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Cośmy, mówię, widzieli i słyszeli, to wam zwiastujemy, abyście i wy z nami społeczność mieli, a społeczność nasza, aby była z Ojcem i z Synem jego, Jezusem Chrystusem. ................................................................................ 1 João 1:3 Portugese Bible ................................................................................ sim, o que vimos e ouvimos, isso vos anunciamos, para que vós também tenhais comunhão conosco; e a nossa comunhão é com o Pai, e com seu Filho Jesus Cristo. ................................................................................ 1 Ioan 1:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ deci, ce am văzut şi am auzit, aceea vă vestim şi vouă, ca şi voi să aveţi părtăşie cu noi. Şi părtăşia noastră este cu Tatăl şi cu Fiul Său, Isus Hristos. ................................................................................ 1-e Иоанна 1:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение – с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом. ................................................................................ 1-e Иоанна 1:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение - с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом. ................................................................................ 1-e Иоанна 1:3 Russian koi8r ................................................................................ о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение--с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом. ................................................................................ 1 John 1:3 Shuar New Testament ................................................................................ Ii Yus Apajaisha ni Uchiri Jesukrφstujaisha tsaninkiar nekas Chikichφk ajaji. Tura atumsha N·nisrumek iijiai Chikichφk ajasuk tusar Wßinkiamajnia nuna anturkamajnia nunasha ujaajrume. ................................................................................ 1 Juan 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Lo que hemos visto y oído les proclamamos también a ustedes, para que también ustedes tengan comunión con nosotros. En verdad nuestra comunión es con el Padre y con Su Hijo Jesucristo. ................................................................................ 1 Juan 1:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Lo que hemos visto y oído, eso os anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros: y nuestra comunión verdaderamente es con el Padre, y con su Hijo Jesucristo. ................................................................................ 1 Juan 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ lo que hemos visto y oído, esto os anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros; y que nuestra comunión sea con el Padre, y con su Hijo Jesús, el Cristo. ................................................................................ 1 Juan 1:3 Spanish: Modern ................................................................................ lo que hemos visto y oído lo anunciamos también a vosotros, para que vosotros también tengáis comunión con nosotros. Y nuestra comunión es con el Padre y con su Hijo Jesucristo. ................................................................................ 1 Johannesbrevet 1:3 Swedish (1917) ................................................................................ Ja, det vi hava sett och hört, det förkunna vi ock för eder, på det att också I mån hava gemenskap med oss; och vi hava vår gemenskap med Fadern och med hans Son, Jesus Kristus. ................................................................................ 1 Yohana 1:3 Swahili NT ................................................................................ Tulichokiona na kukisikia ndicho tunachowatangazieni ninyi pia ili nanyi mpate kushirikiana nasi katika umoja tulio nao na Baba na Mwanae Yesu Kristo. ................................................................................ 1 Juan 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Yaong aming nakita at narinig ay siya rin naming ibinabalita sa inyo, upang kayo naman ay magkaroon ng pakikisama sa amin: oo, at tayo ay may pakikisama sa Ama, at sa kaniyang Anak na si Jesucristo: ................................................................................ 1 Yuhanna 1:3 Turkish ................................................................................ Evet, sizin de bizlerle paydaşlığınız olsun diye gördüğümüzü, işittiğimizi size duyuruyoruz. Bizim paydaşlığımız da Babayla ve Oğlu İsa Mesihledir. ................................................................................ 1 Йоаново 1:3 Ukrainian: NT ................................................................................ що ми бачили і чули, звіщаєм вам, щоб і ви мали спільність з нами; а спільність наша з Отцем і Сином Його Ісусом Христом, ................................................................................ 1 John 1:3 Uma New Testament ................................................................................ Napa to oti kihilo pai' to ki'epe, toe-mi to kiparata-kokoi, bona hintuwu' -koi hangkaa-ngkania hante kai'. Pai' kahintuwua' -ta tohe'i-e, kahintuwua' hante Alata'ala to Tuama pai' Yesus Kristus Ana' -na. ................................................................................ 1 Giaêng 1:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ chúng tôi lấy điều đã thấy đã nghe mà truyền cho anh em, hầu cho anh em cũng được giao thông với chúng tôi. Vả, chúng tôi vẫn được giao thông với Ðức Chúa Cha, và với Con Ngài là Ðức Chúa Jêsus Christ. ................................................................................ 1 Giovanni 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ quello, dico, che abbiam veduto ed udito, noi ve l’annunziamo; acciocchè ancora voi abbiate comunione con noi, e che la nostra comunione sia col Padre, e col suo Figliuol Gesù Cristo. ................................................................................ 1 YOH 1:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Apa yang sudah kami lihat dan dengar, itulah juga yang kami beritakan kepada kalian, supaya kalian bersama kami ikut menghayati hidup bersatu dengan Bapa dan dengan Anak-Nya Yesus Kristus. ................................................................................ 1 YOH 1:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Apa yang telah kami lihat dan yang telah kami dengar itu, kami beritakan kepada kamu juga, supaya kamupun beroleh persekutuan dengan kami. Dan persekutuan kami adalah persekutuan dengan Bapa dan dengan Anak-Nya, Yesus Kristus. ................................................................................ Announce .......... Christ .......... Declare .......... Ears .......... Fellowship .......... Heard .......... Indeed .......... Jesus .......... Order .......... Proclaim .......... Word ................................................................................ Announce .......... Christ .......... Declare .......... Ears .......... Fellowship .......... Heard .......... Indeed .......... Jesus .......... Order .......... Proclaim .......... Word ................................................................................ Alphabetical: also .......... and .......... Christ .......... Father .......... fellowship .......... have .......... heard .......... his .......... indeed .......... is .......... Jesus .......... may .......... our .......... proclaim .......... seen .......... so .......... Son .......... that .......... the .......... to .......... too .......... us .......... We .......... what .......... with .......... you ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1J ............... iJ ............... 1Jn ............... i ............... jn ............... 1 ............... jo ............... 1st ............... Jhn ............... joh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1J ............... 1J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |