1 Corinthians 9:26
New American Standard Bible (©1995)
Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberans

1 Corintios 9:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por tanto, yo de esta manera corro, no como sin tener meta; de esta manera peleo, no como dando golpes al aire,

1 Korinther 9:26 German: Luther (1912)
Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als der in die Luft streicht;

1 Corinthiens 9:26 French: Louis Segond (1910)
Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air.

歌 林 多 前 書 9:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 我 奔 跑 不 像 无 定 向 的 ; 我 斗 拳 不 像 打 空 气 的 。

King James Bible
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:

American King James Version
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air:

American Standard Version
I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:

Bible in Basic English
So then I am running, not uncertainly; so I am fighting, not as one who gives blows in the air:

Douay-Rheims Bible
I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air:

Darby Bible Translation
I therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.

English Revised Version
I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So I run-but not without a clear goal ahead of me. So I box-but not as if I were just shadow boxing.

Tyndale New Testament
I therefore so run, not as at an uncertain thing. So fight I, not as one that beateth the air:

Weymouth New Testament
That is how I run, not being in any doubt as to my goal. I am a boxer who does not inflict blows on the air,

Webster's Bible Translation
I therefore so run, not as uncertainly; so I fight, not as one that beateth the air:

World English Bible
I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air,

Young's Literal Translation
I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;

歌 林 多 前 書 9:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 我 奔 跑 不 像 無 定 向 的 ; 我 鬥 拳 不 像 打 空 氣 的 。

歌 林 多 前 書 9:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
所以我奔跑,不是沒有目標的;我鬥拳,不是打空氣的。

歌 林 多 前 書 9:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
所以我奔跑,不是没有目标的;我斗拳,不是打空气的。

1 Corinthiens 9:26 French: Darby
Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but; je combats ainsi, non comme battant l'air;

1 Corinthiens 9:26 French: Martin (1744)
Je cours donc, [mais] non pas sans savoir comment; je combats, [mais] non pas comme battant l'air.

1 Corinthiens 9:26 French: Ostervald (1744)
Je cours donc, non à l'aventure; je frappe, mais non pas en l'air;

1 Korinther 9:26 German: Luther (1545)
Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als, der in die Luft streichet,

1 Korinther 9:26 German: Elberfelder (1871)
Ich laufe daher also, nicht wie aufs Ungewisse; ich kämpfe also, nicht wie einer, der die Luft schlägt;

1 e Korintasve 9:26 Albanian
Unë, pra, vrapoj, por jo sikur jam i pasigurt; kështu luftoj, por jo sikur rrah erën;

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:26 Armenian (Western): NT
Ուստի ես ա՛յդպէս կը վազեմ, ո՛չ թէ անստուգութեամբ. ես ա՛յդպէս կռփամարտ կ՚ընեմ, ո՛չ թէ հովը ծեծելով.

1 Corinthianoetara. 9:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nic bada hala laster eguiten dut, ez eztaquidala nola: hala bataillatzen naiz, ez aireari baneraunsa beçala.

1 Коринтяни 9:26 Bulgarian
И тъй, аз така тичам, не като към нещо неизвестно; така удрям, не като че бия въздуха;

Prva poslanica Korinæanima 9:26 Croatian Bible
Ja dakle tako trčim - ne kao besciljno, tako udaram šakom - ne kao da mlatim vjetar,

První Korintským 9:26 Czech BKR
Protož já tak běžím, ne jako v nejistotu, tak bojuji, ne jako vítr rozrážeje,

1 Korinterne 9:26 Danish
Jeg løber derfor ikke som på det uvisse jeg fægter som en, der ikke slår i Luften;

1 Corinthiërs 9:26 Dutch Staten Vertaling
Ik loop dan alzo, niet als op het onzekere; ik kamp alzo, niet als de lucht slaande;

1 Korintusi 9:26 Hungarian: Karoli
Én azért úgy futok, mint nem bizonytalanra; úgy viaskodom, mint a ki nem levegõt vagdos;

Al la korintanoj 1 9:26 Esperanto
Mi do tiel kuras, kiel ne sendecide; tiel mi boksas, kiel ne batante la aeron;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 9:26 Finnish: Bible (1776)
Mutta en minä niin juokse kuin tietämättömän puoleen, ja minä kilvoittelen, ei niinkuin tuulta pieksäin.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 9:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Minä en siis juokse umpimähkään, en taistele niinkuin ilmaan hosuen,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐγὼ τοίνυν οὕτω τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτω πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Westcott/Hort
εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εγω τοινυν ουτως τρεχω ως ουκ αδηλως ουτως πυκτευω ως ουκ αερα δερων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō toinun outōs trechō ōs ouk adēlōs outōs pukteuō ōs ouk aera derōn
egO toinun outOs trechO Os ouk adElOs outOs pukteuO Os ouk aera derOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō toinun outōs trechō ōs ouk adēlōs outōs pukteuō ōs ouk aera derōn
egO toinun outOs trechO Os ouk adElOs outOs pukteuO Os ouk aera derOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō toinun outōs trechō ōs ouk adēlōs outōs pukteuō ōs ouk aera derōn
egO toinun outOs trechO Os ouk adElOs outOs pukteuO Os ouk aera derOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō toinun outōs trechō ōs ouk adēlōs outōs pukteuō ōs ouk aera derōn
egO toinun outOs trechO Os ouk adElOs outOs pukteuO Os ouk aera derOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
egō toinun outōs trechō ōs ouk adēlōs outōs pukteuō ōs ouk aera derōn
egO toinun outOs trechO Os ouk adElOs outOs pukteuO Os ouk aera derOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō toinun outōs trechō ōs ouk adēlōs outōs pukteuō ōs ouk aera derōn
egO toinun outOs trechO Os ouk adElOs outOs pukteuO Os ouk aera derOn

1 Korint 9:26 Haitian Creole Bible
Se poutèt sa, m'ap kouri, men je m' pa soti sou kote pou m' rive a. Mwen tankou yon nonm k'ap tire koutpwen, men mwen pa tankou moun k'ap goumen ak lonbraj li.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 9:26 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا انا اركض هكذا كانه ليس عن غير يقين. هكذا اضارب كاني لا اضرب الهواء.

1 Corinthians 9:26 Hebrew Bible
לכן הנני רץ לא כמו בחשכה הנני נלחם לא כהולם רוח׃

1 Corinthians 9:26 Aramaic NT: Peshitta
ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܗܟܢܐ ܪܗܛ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܡܕܡ ܕܠܐ ܝܕܝܥ ܘܗܟܢܐ ܡܬܟܬܫ ܐܢܐ ܠܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܠܐܐܪ ܟܬܫ ܀

1 Corinzi 9:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io quindi corro ma non in modo incerto, lotto la pugilato, ma non come chi batte l’aria;

1 KOR 9:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu aku ini berlari-lari sedemikian, bukannya dengan tiada berketentuan. Demikianlah juga tinjuku, bukannya seperti memalu angin,

1 Corinthians 9:26 Kabyle: NT
Nekk ur țțazzaleɣ ara am win ur nesɛi ara lmeqsud, ur kkateɣ ara deg ubeḥri m'ara țnaɣeɣ ;

고린도전서 9:26 Korean
그러므로 내가 달음질하기를 향방 없는 것같이 아니하고 싸우기를 허공을 치는 것같이 아니하여

Korintiešiem 1 9:26 Latvian New Testament
Tātad es neskrienu uz kaut ko nenoteiktu, tā es necīnos, it kā gaisu sizdams.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 9:26 Lithuanian
Todėl aš bėgu nedvejodamas ir grumiuosi ne kaip į orą smūgiuodamas,

1 Corinthians 9:26 Maori
Ko ahau nei hoki, kahore i ngaro taku oma; e kuru ana ahau, kahore ia e rite ki te kaipatu o te hau:

1 Korintierne 9:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg løper da ikke som på det uvisse; jeg fekter ikke som en som slår i været;

Polish: Biblia Gdanska
Ja tedy tak bieżę, nie jako na niepewne; tak szermuję, nie jako wiatr bijąc.

1 Coríntios 9:26 Portugese Bible
Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.   

1 Corinteni 9:26 Romanian: Cornilescu
Eu, deci, alerg, dar nu ca şi cum n'aş şti încotro alerg. Mă lupt cu pumnul, dar nu ca unul care loveşte în vînt.

1-е Коринфянам 9:26 Russian: Synodal Translation (1876)
И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;

1-е Коринфянам 9:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;

1-е Коринфянам 9:26 Russian koi8r
И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;

1 Corinthians 9:26 Shuar New Testament
Wikia aya Nßnkamsan tsΘkeatsjai. Nasejai maania aintsan Mßaniatsjai.

1 Corintios 9:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por tanto, yo de esta manera corro, no como sin tener meta; de esta manera peleo, no como dando golpes al aire,

1 Corintios 9:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Así que, yo de esta manera corro, no como á cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire:

1 Corintios 9:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Así que, yo de esta manera corro, no como a cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire;

1 Corintios 9:26 Spanish: Modern
Por eso yo corro así, no como a la ventura; peleo así, no como quien golpea al aire.

1 Korinthierbrevet 9:26 Swedish (1917)
Jag för min del löper alltså icke såsom gällde det ett ovisst mål; jag kämpar icke likasom en man som hugger i vädret.

1 Wakorintho 9:26 Swahili NT
Ndivyo basi, ninavyopiga mbio nikiwa na nia ya kushinda; ndivyo ninavyopigana, na si kama bondia anayetupa ngumi zake hewani.

1 Mga Taga-Corinto 9:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako nga'y tumatakbo sa ganitong paraan, na hindi gaya ng nagsasapalaran; sa ganito rin ako'y sumusuntok, na hindi gaya ng sumusuntok sa hangin:

1 Korintliler 9:26 Turkish
Bunun içindir ki, amaçsızca koşan biri gibi koşmuyorum. Yumruğumu havayı döver gibi boşa atmıyorum.

1 Коринтяни 9:26 Ukrainian: NT
Оце ж я так біжу, не якби на непевне; подвизаюсь так, не якби повіттє (26a) бючи.

1 Corinthians 9:26 Uma New Testament
Tauna to motanta' mokeno, uma-ra mokeno hinyai', monoa' to ratoa'. Tauna to momejangkuru', uma uli' kadungkua-na pejangkuru' -ra. Wae wo'o aku', aku' ma'ala rarapai' -ki tauna to mokeno ba to mejangkuru', apa' uma-a mo'ingku hinyai'. Napa-napa to kubabehi, kubabehi bona mpotoa' parasee pedagia-ku toe mpai' ria.

1 Coâ-rinh-toâ 9:26 Vietnamese (1934)
Vậy thì, tôi chạy, chẳng phải là chạy bá vơ; tôi đánh, chẳng phải là đánh gió;

1 Corinzi 9:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io dunque corro per modo, che non corra all’incerto; così schermisco, come non battendo l’aria;

1 KOR 9:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Itu sebabnya saya berlari dengan tujuan yang tertentu. Seperti dalam pertandingan tinju, saya tidak memukul dengan sembarangan.

1 KOR 9:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab itu aku tidak berlari tanpa tujuan dan aku bukan petinju yang sembarangan saja memukul.

Aim .......... Aimlessly .......... Air .......... Beateth .......... Beating .......... Blows .......... Box .......... Combat .......... Doubt .......... Fight .......... Fighting .......... Gives .......... Goal .......... Inflict .......... Run .......... Running .......... Uncertainly .......... Way

Aim .......... Aimlessly .......... Air .......... Beateth .......... Beating .......... Blows .......... Box .......... Combat .......... Doubt .......... Fight .......... Fighting .......... Gives .......... Goal .......... Inflict .......... Run .......... Running .......... Uncertainly .......... Way

Alphabetical: a .......... aim .......... aimlessly .......... air .......... as .......... beating .......... box .......... do .......... fight .......... I .......... in .......... like .......... man .......... not .......... run .......... running .......... such .......... the .......... Therefore .......... way .......... without

NT Letters

............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible