New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos ................................................................................ 1 Corintios 9:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ A los débiles me hice débil, para ganar a los débiles; a todos me he hecho todo, para que por todos los medios salve a algunos. ................................................................................ 1 Korinther 9:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei geworden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache. ................................................................................ 1 Corinthiens 9:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns. ................................................................................ 歌 林 多 前 書 9:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 向 软 弱 的 人 , 我 就 作 软 弱 的 人 , 为 要 得 软 弱 的 人 。 向 甚 麽 样 的 人 , 我 就 作 甚 麽 样 的 人 。 无 论 如 何 , 总 要 救 些 人 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ To the feeble, I was as one who is feeble, so that they might have salvation: I have been all things to all men, so that some at least might have salvation. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ I became to the weak, as weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I became like a person weak in faith to win those who are weak in faith. I have become everything to everyone in order to save at least some of them. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ To the weak became I as weak, to win the weak. In all thing I fashioned myself to all men, to save at the leastway some. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ To the weak I have become weak, so as to gain the weak. To all men I have become all things, in the hope that in every one of these ways I may save some. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ To the weak I became as weak, that I might gain the weak: I have become all things to all men, that I might by all means save some. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ I became to the infirm as infirm, that the infirm I might gain; to all men I have become all things, that by all means I may save some. ................................................................................ 歌 林 多 前 書 9:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 向 軟 弱 的 人 , 我 就 作 軟 弱 的 人 , 為 要 得 軟 弱 的 人 。 向 甚 麼 樣 的 人 , 我 就 作 甚 麼 樣 的 人 。 無 論 如 何 , 總 要 救 些 人 。 ................................................................................ 歌 林 多 前 書 9:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 對軟弱的人,我就成了軟弱的人,為了要得著軟弱的人。對怎麼樣的人,我就作怎麼樣的人;無論如何,總要救一些人。 ................................................................................ 歌 林 多 前 書 9:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 对软弱的人,我就成了软弱的人,为了要得着软弱的人。对怎么样的人,我就作怎么样的人;无论如何,总要救一些人。 ................................................................................ 1 Corinthiens 9:22 French: Darby ................................................................................ Je suis devenu pour les faibles comme faible, afin de gagner les faibles; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j'en sauve quelques-uns. ................................................................................ 1 Corinthiens 9:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Je me suis fait comme faible aux faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait toutes choses à tous, afin qu'absolument j'en sauve quelques-uns. ................................................................................ 1 Corinthiens 9:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ J'ai été comme faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns. ................................................................................ 1 Korinther 9:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Den Schwachen bin ich worden als ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei worden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache ................................................................................ 1 Korinther 9:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin allen alles geworden, auf daß ich auf alle Weise etliche errette. | 1 e Korintasve 9:22 Albanian ................................................................................ E kam bërë veten time të dobët me të dobëtit, për të fituar të dobëtit; e kam bërë veten time gjithçka për të gjithë, që të mund të shpëtoj me çdo mënyrë disa njerëz. ................................................................................ 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Տկարներուն հետ տկարի պէս եղայ, որպէսզի տկարները շահիմ. բոլորին հետ ամէն ինչ եղայ, որպէսզի ա՛նպայման ոմանք փրկեմ: ................................................................................ 1 Corinthianoetara. 9:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eguin içan natzaye infirmoey infirmo beçala, infirmoac irabaz ditzadançát: guciey eguin içan natzaye gauça gucia, guciz batzu salua ditzadançat. ................................................................................ 1 Коринтяни 9:22 Bulgarian ................................................................................ На слабите станах слаб, за да придобия слабите. На всички станах всичко, та по всякакъв начин да спася неколцина. ................................................................................ Prva poslanica Korinæanima 9:22 Croatian Bible ................................................................................ bijah nejakima nejak da nejake steknem. Svima bijah sve da pošto-poto neke spasim. ................................................................................ První Korintským 9:22 Czech BKR ................................................................................ Učiněn jsem mdlým jako mdlý, abych mdlé získal. Všechněm všecko jsem učiněn, abych vždy některé k spasení přivedl. ................................................................................ 1 Korinterne 9:22 Danish ................................................................................ Jeg er bleven skrøbelig for de skrøbelige, for at jeg kunde vinde de skrøbelige; jeg er bleven alt for alle, for at jeg i ethvert Fald kunde frelse nogle. ................................................................................ 1 Corinthiërs 9:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik ben den zwakken geworden als een zwakke, opdat ik de zwakken winnen zou; allen ben ik alles geworden, opdat ik immers enigen behouden zou. ................................................................................ 1 Korintusi 9:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az erõtleneknek erõtelenné lettem, hogy az erõteleneket megnyerjem. Mindeneknek mindenné lettem, hogy minden módon megtartsak némelyeket. ................................................................................ Al la korintanoj 1 9:22 Esperanto ................................................................................ Al la malfortuloj mi farigxis malforta, por ke mi gajnu la malfortulojn; mi farigxis cxio al cxiuj, por ke mi nepre savu kelkajn. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 9:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Heikoille olen minä tehty niinkuin heikko, että minä heikot voittaisin. Minä olen kaikille tehty kaikiksi, että minä kaiketi muutamat autuaaksi saattaisin. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 9:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ heikoille minä olen ollut heikko, voittaakseni heikot; kaikille minä olen ollut kaikkea, pelastaakseni edes muutamia. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ὡς ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσι γέγονα τὰ πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ὡς ἀσθενής ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα τὰ πάντα ἵνα πάντως τινὰς σώσω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εγενομην τοις ασθενεσιν ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα παντα ινα παντως τινας σωσω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εγενομην τοις ασθενεσιν ως ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα τα παντα ινα παντως τινας σωσω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εγενομην τοις ασθενεσιν ως ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα τα παντα ινα παντως τινας σωσω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εγενομην τοις ασθενεσιν ως ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα τα παντα ινα παντως τινας σωσω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εγενομην τοις ασθενεσιν ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα παντα ινα παντως τινας σωσω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εγενομην τοις ασθενεσιν ασθενης ινα τους ασθενεις κερδησω τοις πασιν γεγονα παντα ινα παντως τινας σωσω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ egenomēn tois asthenesin asthenēs ina tous astheneis kerdēsō tois pasin gegona panta ina pantōs tinas sōsō ................................................................................ egenomEn tois asthenesin asthenEs ina tous astheneis kerdEsO tois pasin gegona panta ina pantOs tinas sOsO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ egenomēn tois asthenesin ōs asthenēs ina tous astheneis kerdēsō tois pasin gegona ta panta ina pantōs tinas sōsō ................................................................................ egenomEn tois asthenesin Os asthenEs ina tous astheneis kerdEsO tois pasin gegona ta panta ina pantOs tinas sOsO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ egenomēn tois asthenesin ōs asthenēs ina tous astheneis kerdēsō tois pasin gegona ta panta ina pantōs tinas sōsō ................................................................................ egenomEn tois asthenesin Os asthenEs ina tous astheneis kerdEsO tois pasin gegona ta panta ina pantOs tinas sOsO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ egenomēn tois asthenesin ōs asthenēs ina tous astheneis kerdēsō tois pasin gegona ta panta ina pantōs tinas sōsō ................................................................................ egenomEn tois asthenesin Os asthenEs ina tous astheneis kerdEsO tois pasin gegona ta panta ina pantOs tinas sOsO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ egenomēn tois asthenesin asthenēs ina tous astheneis kerdēsō tois pasin gegona panta ina pantōs tinas sōsō ................................................................................ egenomEn tois asthenesin asthenEs ina tous astheneis kerdEsO tois pasin gegona panta ina pantOs tinas sOsO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ egenomēn tois asthenesin asthenēs ina tous astheneis kerdēsō tois pasin gegona panta ina pantōs tinas sōsō ................................................................................ egenomEn tois asthenesin asthenEs ina tous astheneis kerdEsO tois pasin gegona panta ina pantOs tinas sOsO ................................................................................ 1 Korint 9:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Avèk moun ki fèb nan konfyans yo, m'ap viv tankou si mwen menm tou mwen te fèb, pou m' sa mennen yo vini. Konsa konsa, mwen fè m' tout jan ak tout moun pou m' ka sove kèk nan yo pa tout mwayen posib. ................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 9:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ صرت للضعفاء كضعيف لاربح الضعفاء . صرت للكل كل شيء لاخلّص على كل حال قوما. ................................................................................ 1 Corinthians 9:22 Hebrew Bible ................................................................................ ולחלשים הייתי כחלש לקנות את החלשים הכל לכלם נהייתי למען בכל דרך אושיע אחדים׃ ................................................................................ 1 Corinthians 9:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘܝܬ ܥܡ ܟܪܝܗܐ ܐܝܟ ܟܪܝܗܐ ܕܠܟܪܝܗܐ ܐܬܪ ܠܟܠܢܫ ܟܠ ܗܘܝܬ ܕܠܟܠܢܫ ܐܚܐ ܀ | 1 Corinzi 9:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Coi deboli mi son fatto debole, per guadagnare i deboli; mi faccio ogni cosa a tutti, per salvarne ad ogni modo alcuni. ................................................................................ 1 KOR 9:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kepada orang yang lemah aku menjadi seperti orang lemah, supaya aku memperoleh orang yang lemah. Maka kepada orang sekalian aku sudah menjadi segala sesuatu, supaya boleh dengan seboleh-bolehnya aku dapat menyelamatkan beberapa orang. ................................................................................ 1 Corinthians 9:22 Kabyle: NT ................................................................................ Akk-d wid ur neǧhid ara deg webrid n Ṛebbi, uɣaleɣ am nutni, iwakken a ten-id-rebḥeɣ. Ddiɣ di lebɣi i mkul yiwen iwakken a d-sellkeɣ ulamma kra deg-sen. ................................................................................ 고린도전서 9:22 Korean ................................................................................ 약한 자들에게는 내가 약한 자와 같이 된 것은 약한 자들을 얻고자 함이요 여러 사람에게 내가 여러 모양이 된 것은 아무쪼록 몇몇 사람들을 구원코자 함이니 ................................................................................ Korintiešiem 1 9:22 Latvian New Testament ................................................................................ Vājajiem es kļuvu vājš, lai iemantotu vājos. Visiem es kļuvu viss, lai visus izglābtu. ................................................................................ Pirmasis laiðkas korintieèiams 9:22 Lithuanian ................................................................................ Silpniesiems pasidariau kaip silpnas, kad laimėčiau silpnuosius. Visiems tapau viskuo, kad vienaip ar kitaip kai kuriuos išgelbėčiau. ................................................................................ 1 Corinthians 9:22 Maori ................................................................................ Ki te hunga ngoikore me he ngoikore ahau, kia riro ai i ahau te hunga ngoikore; waiho ana ahau hei mea katoa ki te katoa, kia taea ai e ahau nga mea katoa hei whakaora i etahi. ................................................................................ 1 Korintierne 9:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ for de skrøpelige er jeg blitt skrøpelig, for å vinne de skrøpelige; for dem alle er jeg blitt alt, for i alle tilfelle å frelse nogen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Stałem się mdłym jako mdły, abym mdłych pozyskał. Wszystkim stałem się wszystko, abym przecię niektórych zbawił. ................................................................................ 1 Coríntios 9:22 Portugese Bible ................................................................................ Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns. ................................................................................ 1 Corinteni 9:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Am fost slab cu cei slabi, ca să cîştig pe cei slabi. M'am făcut tuturor totul, ca, oricum, să mîntuiesc pe unii din ei. ................................................................................ 1-е Коринфянам 9:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых. ................................................................................ 1-е Коринфянам 9:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых. ................................................................................ 1-е Коринфянам 9:22 Russian koi8r ................................................................................ для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых. ................................................................................ 1 Corinthians 9:22 Shuar New Testament ................................................................................ Yusjai katsuarchasha ti penker Yus-shuar ajasarti tusan wisha katsuarcha aintsan ajai. Chφkich Chφkich shuarjai mΘtek ajajai ishichkisha Yus-shuar ajasarti tusan. ................................................................................ 1 Corintios 9:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ A los débiles me hice débil, para ganar a los débiles. A todos me he hecho todo, para que por todos los medios salve a algunos. ................................................................................ 1 Corintios 9:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Me he hecho á los flacos flaco, por ganar á los flacos: á todos me he hecho todo, para que de todo punto salve á algunos. ................................................................................ 1 Corintios 9:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Soy hecho a los débiles como débil, por ganar a los débiles; a todos soy hecho todo, por hacer salvos a todos. ................................................................................ 1 Corintios 9:22 Spanish: Modern ................................................................................ Me hice débil para los débiles, a fin de ganar a los débiles. A todos he llegado a ser todo, para que de todos modos salve a algunos. ................................................................................ 1 Korinthierbrevet 9:22 Swedish (1917) ................................................................................ För de svaga har jag blivit svag, för att kunna vinna de svaga; för alla har jag blivit allt, för att jag i alla händelser skall frälsa några. ................................................................................ 1 Wakorintho 9:22 Swahili NT ................................................................................ Kwao walio dhaifu nimejifanya dhaifu ili niwapate hao walio dhaifu. Nimejifanya kila kitu kwa wote ili nipate kuwaokoa baadhi yao kwa kila njia. ................................................................................ 1 Mga Taga-Corinto 9:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sa mga mahihina ako'y nagaring mahina, upang mahikayat ko ang mahihina: sa lahat ng mga bagay ay nakibagay ako sa lahat ng mga tao, upang sa lahat ng mga paraan ay mailigtas ko ang ilan. ................................................................................ 1 Korintliler 9:22 Turkish ................................................................................ Güçsüzleri kazanmak için onlarla güçsüz oldum. Ne yapıp yapıp bazılarını kurtarmak için herkesle her şey oldum. ................................................................................ 1 Коринтяни 9:22 Ukrainian: NT ................................................................................ недужим я був недужий, щоб недужих придбати. Усїм був я все, щоб конче деяких спасти. ................................................................................ 1 Corinthians 9:22 Uma New Testament ................................................................................ Ane kupodohe-ra to ko'ia moroho pepangala' -ra, mo'ingku-a hewa hira', bona kutulungi-ra mpotuku' Kristus. Hi hawe'ea tauna tungkai' kubalii' po'ingku-ku, bona ane rii-ria ohea-na kana ma'ala-ra kukeni hi Kristus, nau' ba kampa' hantongo' -ra-wadi. ................................................................................ 1 Coâ-rinh-toâ 9:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Tôi ở yếu đuối với những người yếu đuối, hầu được những người yếu đuối; tôi đã trở nên mọi cách cho mọi người, để cứu chuộc được một vài người không cứ cách nào. ................................................................................ 1 Corinzi 9:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io sono stato come debole a’ deboli, per guadagnare i deboli; a tutti sono stato ogni cosa, per salvarne del tutto alcuni. ................................................................................ 1 KOR 9:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Di tengah-tengah orang-orang yang keyakinannya tidak kuat, saya pun berlaku seperti seorang yang keyakinannya tidak kuat supaya saya bisa menarik mereka menjadi pengikut Kristus. Pendeknya, saya menjadi segala-galanya untuk semua orang supaya dengan jalan yang bagaimanapun juga saya bisa menyelamatkan sebagian dari mereka. ................................................................................ 1 KOR 9:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Bagi orang-orang yang lemah aku menjadi seperti orang yang lemah, supaya aku dapat menyelamatkan mereka yang lemah. Bagi semua orang aku telah menjadi segala-galanya, supaya aku sedapat mungkin memenangkan beberapa orang dari antara mereka. ................................................................................ Events .......... Feeble .......... Gain .......... Hope .......... Means .......... Possible .......... Salvation .......... Save .......... Ways .......... Weak .......... Win ................................................................................ Events .......... Feeble .......... Gain .......... Hope .......... Means .......... Possible .......... Salvation .......... Save .......... Ways .......... Weak .......... Win ................................................................................ Alphabetical: all .......... became .......... become .......... by .......... have .......... I .......... may .......... means .......... men .......... might .......... possible .......... save .......... so .......... some .......... that .......... the .......... things .......... To .......... weak .......... win ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |