New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ yet for us there is but one God, the Father, from whom are all things and we exist for Him; and one Lord, Jesus Christ, by whom are all things, and we exist through Him. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀλλ' ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός δι' οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι' αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ nobis tamen unus Deus Pater ex quo omnia et nos in illum et unus Dominus Iesus Christus per quem omnia et nos per ipsum ................................................................................ 1 Corintios 8:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ sin embargo, para nosotros hay un solo Dios, el Padre, de quien proceden todas las cosas y nosotros somos para El; y un Señor, Jesucristo, por quien son todas las cosas y por medio del cual existimos nosotros. ................................................................................ 1 Korinther 8:6 German: Luther (1912) ................................................................................ so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir zu ihm; und einen HERRN, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind und wir durch ihn. ................................................................................ 1 Corinthiens 8:6 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes. ................................................................................ 歌 林 多 前 書 8:6 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 然 而 我 们 只 有 一 位 神 , 就 是 父 , 万 物 都 本 於 他 ; 我 们 也 归 於 他 ─ 并 有 一 位 主 , 就 是 耶 稣 基 督 ─ 万 物 都 是 藉 着 他 有 的 ; 我 们 也 是 藉 着 他 有 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ There is for us only one God, the Father, of whom are all things, and we are for him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we have our being through him. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Yet to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ yet to us there is one God, the Father, of whom all things, and we for him; and one Lord, Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ But for us, "There is only one God, the Father. Everything came from him, and we live for him. There is only one Lord, Jesus Christ. Everything came into being through him, and we live because of him." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ but unto us is there one god, which is the father, of whom are all things, and we in him: and one Lord Iesus Christ, by whom are all things, and we by him. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ yet *we* have but one God, the Father, who is the source of all things and for whose service we exist, and but one Lord, Jesus Christ, through whom we and all things exist. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Yet to us there is but one God, the Father, from whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we for him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we live through him. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ yet to us is one God, the Father, of whom are the all things, and we to Him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are the all things, and we through Him; ................................................................................ 歌 林 多 前 書 8:6 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 然 而 我 們 只 有 一 位 神 , 就 是 父 , 萬 物 都 本 於 他 ; 我 們 也 歸 於 他 ─ 並 有 一 位 主 , 就 是 耶 穌 基 督 ─ 萬 物 都 是 藉 著 他 有 的 ; 我 們 也 是 藉 著 他 有 的 。 ................................................................................ 歌 林 多 前 書 8:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 然而我們只有一位 神,就是父;萬物都是從他而來,我們也為了他而活。我們也只有一位主,就是耶穌基督;萬物都是藉著他而有的,我們也是藉著他而有的。 ................................................................................ 歌 林 多 前 書 8:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 然而我们只有一位 神,就是父;万物都是从他而来,我们也为了他而活。我们也只有一位主,就是耶稣基督;万物都是借着他而有的,我们也是借着他而有的。 ................................................................................ 1 Corinthiens 8:6 French: Darby ................................................................................ toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous pour lui, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui. ................................................................................ 1 Corinthiens 8:6 French: Martin (1744) ................................................................................ Nous n'avons pourtant qu'un seul Dieu, [qui est] le Père; duquel [sont] toutes choses, et nous en lui; et un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel [sont] toutes choses, et nous par lui. ................................................................................ 1 Corinthiens 8:6 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Toutefois, nous n'avons qu'un seul Dieu, le Père, duquel procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui. ................................................................................ 1 Korinther 8:6 German: Luther (1545) ................................................................................ so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir in ihm, und einen HERRN, Jesum Christum, durch welchen alle Dinge sind und wir durch ihn. ................................................................................ 1 Korinther 8:6 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ so ist doch für uns ein Gott, der Vater, von welchem alle Dinge sind, und wir für ihn, und ein Herr, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind, und wir durch ihn. | 1 e Korintasve 8:6 Albanian ................................................................................ për ne s'ka veçse një Perëndi, Ati nga i cili janë të gjitha gjërat dhe ne në të; dhe një Zot, Jezu Krishti, me anë të të cilit janë të gjitha gjërat, dhe ne jetojmë me anë të tij. ................................................................................ 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:6 Armenian (Western): NT ................................................................................ մենք ունինք մէ՛կ Աստուած՝ Հա՛յրը, որմէ են բոլոր բաները, եւ մենք՝ անոր կը պատկանինք՝՝, ու մէ՛կ Տէր՝ Յիսուս Քրիստոս, որով գոյութիւն ունին՝՝ բոլոր բաները, եւ մենք՝ անով կանք: ................................................................................ 1 Corinthianoetara. 8:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina guc Iainco Aitabat dugu, ceinaganic baitirade gauça guciac, eta gu hartan: eta Iaun-bat, Iesus Christ, ceinez baitirade gauça guciac, eta gu harçaz. ................................................................................ 1 Коринтяни 8:6 Bulgarian ................................................................................ но за нас има [само] един Бог, Отец, от Когото е всичко, и ние за Него, и един Господ, Исус Христос, чрез Когото е всичко, и ние чрез Него. ................................................................................ Prva poslanica Korinæanima 8:6 Croatian Bible ................................................................................ nama je jedan Bog, Otac, od koga je sve, a mi za njega; i jedan Gospodin, Isus Krist, po kome je sve, i mi po njemu. ................................................................................ První Korintským 8:6 Czech BKR ................................................................................ Ale my máme jediného Boha Otce, z něhož všecko, a my v něm, a jednoho Pána Ježíše Krista, skrze něhož všecko, i my skrze něho. ................................................................................ 1 Korinterne 8:6 Danish ................................................................................ så er der for os dog kun een Gud, Faderen, af hvem alle Ting ere, og vi til ham, og een Herre, Jesus Kristus, ved hvem alle Ting ere, og vi ved ham. ................................................................................ 1 Corinthiërs 8:6 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Nochtans hebben wij maar een God, den Vader, uit Welken alle dingen zijn, en wij tot Hem; en maar een Heere, Jezus Christus, door Welken alle dingen zijn, en wij door Hem. ................................................................................ 1 Korintusi 8:6 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mindazáltal nekünk egy Istenünk van, az Atya, a kitõl [van] a mindenség, mi is õ benne; és egy Urunk, a Jézus Krisztus, a ki által [van] a mindenség, mi is õ általa. ................................................................................ Al la korintanoj 1 8:6 Esperanto ................................................................................ tamen por ni estas unu Dio, la Patro, el kiu estas cxio, kaj ni por Li; kaj unu Sinjoro, Jesuo Kristo, per kiu estas cxio, kaj ni per li. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 8:6 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin on kuitenkin meillä yksi Jumala, Isä, josta kaikki ovat, ja me hänessä, ja yksi Herra Jesus Kristus, jonka kautta kaikki ovat, ja me hänen kauttansa. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 8:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ niin on meillä kuitenkin ainoastaan yksi Jumala, Isä, josta kaikki on ja johon me olemme luodut, ja yksi Herra, Jeesus Kristus, jonka kautta kaikki on, niin myös me hänen kauttansa. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀλλ’ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός, δι’ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀλλ’ ἡμῖν εἷς Θεὸς ὁ Πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς Κύριος Ἰησοῦς Χριστός, δι’ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀλλ' ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός δι' οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι' αὐτοῦ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ [ἀλλ’] ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατὴρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς δι’ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αλλ ημιν εις θεος ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυριος ιησους χριστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αλλ ημιν εις θεος ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυριος ιησους χριστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αλλ ημιν εις θεος ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυριος ιησους χριστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αλλ ημιν εις θεος ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυριος ιησους χριστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:6 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ [αλλ] ημιν εις θεος ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυριος ιησους χριστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ {VAR1: [αλλ] } {VAR2: αλλ } ημιν εις θεος ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυριος ιησους χριστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ all ēmin eis theos o patēr ex ou ta panta kai ēmeis eis auton kai eis kurios iēsous christos di ou ta panta kai ēmeis di autou ................................................................................ all Emin eis theos o patEr ex ou ta panta kai Emeis eis auton kai eis kurios iEsous christos di ou ta panta kai Emeis di autou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ all ēmin eis theos o patēr ex ou ta panta kai ēmeis eis auton kai eis kurios iēsous christos di ou ta panta kai ēmeis di autou ................................................................................ all Emin eis theos o patEr ex ou ta panta kai Emeis eis auton kai eis kurios iEsous christos di ou ta panta kai Emeis di autou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ all ēmin eis theos o patēr ex ou ta panta kai ēmeis eis auton kai eis kurios iēsous christos di ou ta panta kai ēmeis di autou ................................................................................ all Emin eis theos o patEr ex ou ta panta kai Emeis eis auton kai eis kurios iEsous christos di ou ta panta kai Emeis di autou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ all ēmin eis theos o patēr ex ou ta panta kai ēmeis eis auton kai eis kurios iēsous christos di ou ta panta kai ēmeis di autou ................................................................................ all Emin eis theos o patEr ex ou ta panta kai Emeis eis auton kai eis kurios iEsous christos di ou ta panta kai Emeis di autou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ [all] ēmin eis theos o patēr ex ou ta panta kai ēmeis eis auton kai eis kurios iēsous christos di ou ta panta kai ēmeis di autou ................................................................................ [all] Emin eis theos o patEr ex ou ta panta kai Emeis eis auton kai eis kurios iEsous christos di ou ta panta kai Emeis di autou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ {WH: [all] } {UBS4: all } ēmin eis theos o patēr ex ou ta panta kai ēmeis eis auton kai eis kurios iēsous christos di ou ta panta kai ēmeis di autou ................................................................................ {WH: [all]} {UBS4: all} Emin eis theos o patEr ex ou ta panta kai Emeis eis auton kai eis kurios iEsous christos di ou ta panta kai Emeis di autou ................................................................................ 1 Korint 8:6 Haitian Creole Bible ................................................................................ pou nou menm, se yon sèl Bondye a ki genyen: se Papa a ki kreye tout bagay epi se pou li n'ap viv. Pou nou menm, se yon sèl Mèt ki genyen: se Jezikri, se nan li tout bagay soti, se li k'ap fè nou viv tou. ................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 8:6 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لكن لنا اله واحد الآب الذي منه جميع الاشياء ونحن له. ورب واحد يسوع المسيح الذي به جميع الاشياء ونحن به. ................................................................................ 1 Corinthians 8:6 Hebrew Bible ................................................................................ אמנם לנו אך לא אחד האב אשר הכל ממנו ואנחנו אליו ואדון אחד ישוע המשיח אשר הכל על ידו ונחנו על ידו׃ ................................................................................ 1 Corinthians 8:6 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܠܐ ܠܢ ܕܝܠܢ ܚܕ ܗܘ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܕܟܠ ܡܢܗ ܘܚܢܢ ܒܗ ܘܚܕ ܡܪܝܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܟܠ ܒܐܝܕܗ ܘܐܦ ܚܢܢ ܒܐܝܕܗ ܀ | 1 Corinzi 8:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ nondimeno, per noi c’è un Dio solo, il Padre, dal quale sono tutte le cose, e noi per la gloria sua, e un solo Signore, Gesù Cristo, mediante il quale sono tutte le cose, e mediante il quale siam noi. ................................................................................ 1 KOR 8:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ tetapi kepada kita ada Satu sahaja, yaitu Allah Bapa, maka segala sesuatu daripada Dialah asalnya, dan kita menuju Dia, dan Tuhan pun Satu juga, yaitu Yesus Kristus, oleh sebab-Nyalah ada segala sesuatu, dan kita pun ada oleh sebab-Nya. ................................................................................ 1 Corinthians 8:6 Kabyle: NT ................................................................................ meɛna ɣuṛ-nneɣ nukni yiwen kan n Ṛebbi i gellan, d baba-tneɣ Ṛebbi i d-ixelqen kullec, ula d nukni d ayla-s. Anagar yiwen n Ssid i gellan : d Ɛisa Lmasiḥ, yis i d-yella kullec, yis daɣen i nedder ula d nukni. ................................................................................ 고린도전서 8:6 Korean ................................................................................ 그러나 우리에게는 한 하나님 곧 아버지가 계시니 만물이 그에게서 났고 우리도 그를 위하여 또한 한 주 예수 그리스도께서 계시니 만물이 그로 말미암고 우리도 그로 말미암았느니라 ................................................................................ Korintiešiem 1 8:6 Latvian New Testament ................................................................................ Tad mums ir tikai viens Dievs, - Tēvs, no kura viss un kura dēļ mēs esam; un viens Kungs Jēzus Kristus, caur kuru viss un caur Viņu arī mēs. ................................................................................ Pirmasis laiðkas korintieèiams 8:6 Lithuanian ................................................................................ tai mes turime tik vieną Dievą, Tėvą, iš kurio yra visa ir Jam esame mes, ir vieną Viešpatį, Jėzų Kristų, per kurį yra visa ir mes per Jį. ................................................................................ 1 Corinthians 8:6 Maori ................................................................................ Ki a tatou ia kotahi ano Atua, ko te Matua, i ahu mai i a ia nga mea katoa, ko tatou ki a ia; kotahi hoki Ariki, ko Ihu Karaiti, nana nei nga mea katoa, nana hoki tatou. ................................................................................ 1 Korintierne 8:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ så er det dog for oss bare én Gud, Faderen, av hvem alt er, og vi til ham, og én Herre, Jesus Kristus, ved hvem alt er, og vi ved ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale my mamy jednego Boga Ojca, z którego wszystko, a my w nim; i jednego Pana Jezusa Chrystusa, przez którego wszystko, a my przezeń. ................................................................................ 1 Coríntios 8:6 Portugese Bible ................................................................................ todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também. ................................................................................ 1 Corinteni 8:6 Romanian: Cornilescu ................................................................................ totuş pentru noi nu este decît un singur Dumnezeu: Tatăl, dela care vin toate lucrurile şi pentru care trăim şi noi, şi un singur Domn: Isus Hristos, prin care sînt toate lucrurile şi prin El şi noi. ................................................................................ 1-е Коринфянам 8:6 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им. ................................................................................ 1-е Коринфянам 8:6 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им. ................................................................................ 1-е Коринфянам 8:6 Russian koi8r ................................................................................ но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им. ................................................................................ 1 Corinthians 8:6 Shuar New Testament ................................................................................ Tura iikia nΘkaji, aya chikichik Yus awai, nusha ii Aparφnti. Ashφ φrunna nuna najanaiti tura ni wakera nuna umikiat tusa najatmamji iin. Ii Uuntrisha chikichkiiti, Jesukrφstu. Niijiainkia Ashφ najanamuiti. Tura iisha ni kakarmarijiai iwiaaku pujaji. ................................................................................ 1 Corintios 8:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ pero para nosotros hay un solo Dios, el Padre, de quien proceden todas las cosas y nosotros somos para El; y un solo Señor, Jesucristo, por quien son todas las cosas y por medio de El existimos nosotros. ................................................................................ 1 Corintios 8:6 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Nosotros empero no tenemos más de un Dios, el Padre, del cual son todas las cosas, y nosotros en él: y un Señor Jesucristo, por el cual son todas las cosas, y nosotros por él. ................................................................................ 1 Corintios 8:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ nosotros, sin embargo, no tenemos más que un Dios, el Padre, del cual son todas las cosas, y nosotros en él; y un Señor, Jesús, el Cristo, por el cual son todas las cosas, y nosotros por él. ................................................................................ 1 Corintios 8:6 Spanish: Modern ................................................................................ sin embargo, para nosotros hay un solo Dios, el Padre, de quien proceden todas las cosas, y nosotros vivimos para él; y un solo Señor, Jesucristo, mediante el cual existen todas las cosas, y también nosotros vivimos por medio de él. ................................................................................ 1 Korinthierbrevet 8:6 Swedish (1917) ................................................................................ så finnes dock för oss allenast en enda Gud: Fadern, av vilken allt är, och till vilken vi själva äro, och en enda Herre: Jesus Kristus, genom vilken allt är, och genom vilken vi själva äro. ................................................................................ 1 Wakorintho 8:6 Swahili NT ................................................................................ hata hivyo, kwetu sisi yuko Mungu mmoja tu: Baba, Muumba wa vyote, ambaye kwa ajili yake sisi tuko. Pia yuko Bwana mmoja tu, Yesu Kristo, ambaye kwa njia yake vitu vyote viliumbwa, na sisi twaishi kwa njia yake. ................................................................................ 1 Mga Taga-Corinto 8:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't sa ganang atin ay may isang Dios lamang, ang Ama, na buhat sa kaniya ang lahat ng mga bagay, at tayo'y sa kaniya; at isa lamang Panginoon, si Jesucristo, na sa pamamagitan niya ang lahat ng mga bagay, at tayo'y sa pamamagitan niya. ................................................................................ 1 Korintliler 8:6 Turkish ................................................................................
................................................................................ 1 Коринтяни 8:6 Ukrainian: NT ................................................................................ та наш один Бог Отець, від котрого все і ми для Него; і один Господь Ісус Христос, через Котрого усе (стало ся), і ми через Него. ................................................................................ 1 Corinthians 8:6 Uma New Testament ................................................................................ Aga hi kita' -tana, muntu' hadua Alata'ala, Hi'a-mi Tuama-ta to mpajadi' hawe'ea to ria, Hi'a-wadi toaa' katuwua' -ta. Pai' hadua wo'o-wadi Pue' -ta, Yesus Kristus, Hi'a-mi to napopale Alata'ala mpajadi' hawe'ea to ria, Hi'a to mpowai' -ta katuwua'. ................................................................................ 1 Coâ-rinh-toâ 8:6 Vietnamese (1934) ................................................................................ về phần chúng ta, chỉ có một Ðức Chúa Trời mà thôi, là Ðức Chúa Cha, muôn vật bởi Ngài mà ra, và chúng ta hướng về Ngài; lại chỉ có một Chúa mà thôi, là Ðức Chúa Jêsus Christ, muôn vật đều nhờ Ngài mà có, và chúng ta cũng vậy. ................................................................................ 1 Corinzi 8:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ nondimeno, quant’è a noi, abbiamo un solo Iddio, il Padre; dal quale son tutte le cose, e noi in lui; ed un sol Signor Gesù Cristo, per lo quale son tutte le cose, e noi per lui. ................................................................................ 1 KOR 8:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi bagi kita, Allah hanya satu. Ia Bapa yang menciptakan segala sesuatu. Untuk Dialah kita hidup. Dan Tuhan hanya satu juga, yaitu Yesus Kristus. Melalui Dia segala sesuatu diciptakan, dan karena Dialah maka kita hidup. ................................................................................ 1 KOR 8:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ namun bagi kita hanya ada satu Allah saja, yaitu Bapa, yang dari pada-Nya berasal segala sesuatu dan yang untuk Dia kita hidup, dan satu Tuhan saja, yaitu Yesus Kristus, yang oleh-Nya segala sesuatu telah dijadikan dan yang karena Dia kita hidup. ................................................................................ Christ .......... Exist .......... Jesus .......... Live .......... Service .......... Source ................................................................................ Christ .......... Exist .......... Jesus .......... Live .......... Service .......... Source ................................................................................ Alphabetical: all .......... and .......... are .......... but .......... by .......... came .......... Christ .......... exist .......... Father .......... for .......... from .......... God .......... Him .......... is .......... Jesus .......... live .......... Lord .......... one .......... the .......... there .......... things .......... through .......... us .......... we .......... whom .......... yet ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |