1 Corinthians 8:5
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
For even if there are so-called gods whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nam et si sunt qui dicantur dii sive in caelo sive in terra siquidem sunt dii multi et domini multi

................................................................................
1 Corintios 8:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque aunque haya algunos llamados dioses, ya sea en el cielo o en la tierra, como por cierto hay muchos dioses y muchos señores,
................................................................................
1 Korinther 8:5 German: Luther (1912)
................................................................................
Und wiewohl welche sind, die Götter genannt werden, es sei im Himmel oder auf Erden (sintemal es sind viele Götter und Herren),
................................................................................
1 Corinthiens 8:5 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
................................................................................
歌 林 多 前 書 8:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
虽 有 称 为 神 的 , 或 在 天 , 或 在 地 , 就 如 那 许 多 的 神 , 许 多 的 主 ;
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For though there are those who have the name of gods, in heaven or on earth, as there are a number of gods and a number of lords,
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For although there be that are called gods, either in heaven or on earth (for there be gods many, and lords many);
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For and if indeed there are those called gods, whether in heaven or on earth, (as there are gods many, and lords many,)
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
People may say that there are gods in heaven and on earth-many gods and many lords, as they would call them.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And though there be that are called goddes, whether in heaven or in earth (as there be goddes many and lords many)
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
For if so-called gods do exist, either in Heaven or on earth--and in fact there are many such gods and many such lords--
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For though there are that are called gods, whether in heaven or upon earth, (as there are gods many, and lords many)
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For though there are things that are called "gods," whether in the heavens or on earth; as there are many "gods" and many "lords;"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for even if there are those called gods, whether in heaven, whether upon earth -- as there are gods many and lords many --
................................................................................
歌 林 多 前 書 8:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
雖 有 稱 為 神 的 , 或 在 天 , 或 在 地 , 就 如 那 許 多 的 神 , 許 多 的 主 ;
................................................................................
歌 林 多 前 書 8:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
雖然有被稱為神的,無論在天上或在地上(就如有許多的“神”許多的“主”),
................................................................................
歌 林 多 前 書 8:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
虽然有被称为神的,无论在天上或在地上(就如有许多的“神”许多的“主”),
................................................................................
1 Corinthiens 8:5 French: Darby
................................................................................
Car aussi, s'il y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,)
................................................................................
1 Corinthiens 8:5 French: Martin (1744)
................................................................................
Car encore qu'il y en ait qui soient appelés dieux, soit au ciel, soit en la terre (comme il y a plusieurs dieux, et plusieurs Seigneurs,)
................................................................................
1 Corinthiens 8:5 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car, quoiqu'il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui sont appelés dieux (comme, en effet, il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs),
................................................................................
1 Korinther 8:5 German: Luther (1545)
................................................................................
Und wiewohl es sind, die Götter genannt werden, es sei, im Himmel oder auf Erden, sintemal es sind viel Götter und viel HERREN:
................................................................................
1 Korinther 8:5 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn wenn es anders solche gibt, die Götter genannt werden, sei es im Himmel oder auf Erden (wie es ja viele Götter und viele Herren gibt),
1 e Korintasve 8:5 Albanian
................................................................................
Sepse, ndonëse ka të ashtuquajtura perëndi në qiell a në tokë (sikurse ka shumë perëndi dhe shumë zotër),
................................................................................
1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:5 Armenian (Western): NT
................................................................................
Քանի որ՝ թէեւ ըլլան աստուած կոչուածներ, թէ՛ երկինքը եւ թէ երկրի վրայ, (ինչպէս կան շատ աստուածներ ու շատ տէրեր,)
................................................................................
1 Corinthianoetara. 8:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen iainco deitzen diradenac badirade-ere, bada ceruän bada lurrean (nola anhitz iainco baita, eta anhitz iaun )
................................................................................
1 Коринтяни 8:5 Bulgarian
................................................................................
Защото, ако и да има така наричани богове, било на небето или на земята, (както има много богове, и господари много),
................................................................................
Prva poslanica Korinæanima 8:5 Croatian Bible
................................................................................
Jer sve kad bi i bilo nazovibogova ili na nebu ili na zemlji - kao što ima mnogo bogova i mnogo gospodara! -
................................................................................
První Korintským 8:5 Czech BKR
................................................................................
Nebo ačkoli jsou někteří, ješto slovou bohové, i na nebi i na zemi, (jakož jsou mnozí bohové a páni mnozí,)
................................................................................
1 Korinterne 8:5 Danish
................................................................................
Thi om der end er såkaldte Guder, være sig i Himmelen eller på Jorden, som der jo er mange Guder og mange Herrer,
................................................................................
1 Corinthiërs 8:5 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want hoewel er ook zijn, die goden genaamd worden, hetzij in den hemel, hetzij op de aarde (gelijk er vele goden en vele heren zijn),
................................................................................
1 Korintusi 8:5 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert ha vannak is úgynevezett istenek akár az égben, akár a földön, a minthogy van sok isten és sok úr;
................................................................................
Al la korintanoj 1 8:5 Esperanto
................................................................................
CXar kvankam estas tiel nomataj dioj, cxu en la cxielo aux sur la tero, kiel estas dioj multenombraj, kaj sinjoroj multenombraj,
................................................................................
Ensimmäinen kirje korinttilaisille 8:5 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja vaikka muutamat ovat, jotka jumaliksi kutsutaan, olkoon se taivaassa eli maan päällä, (niinkuin monta jumalaa ja monta herraa on:)
................................................................................
Ensimmäinen kirje korinttilaisille 8:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä vaikka olisikin niin sanottuja jumalia, olipa heitä sitten taivaassa tai maassa, ja niitä on paljon semmoisia jumalia ja herroja,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶ λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ τῆς γῆς, ὥσπερ εἰσὶ θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ τῆς γῆς ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι [της] γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι της γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι της γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:5 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranō eite epi gēs ōsper eisin theoi polloi kai kurioi polloi
................................................................................
kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranO eite epi gEs Osper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranō eite epi [tēs] gēs ōsper eisin theoi polloi kai kurioi polloi
................................................................................
kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranO eite epi [tEs] gEs Osper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranō eite epi tēs gēs ōsper eisin theoi polloi kai kurioi polloi
................................................................................
kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranO eite epi tEs gEs Osper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranō eite epi tēs gēs ōsper eisin theoi polloi kai kurioi polloi
................................................................................
kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranO eite epi tEs gEs Osper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranō eite epi gēs ōsper eisin theoi polloi kai kurioi polloi
................................................................................
kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranO eite epi gEs Osper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranō eite epi gēs ōsper eisin theoi polloi kai kurioi polloi
................................................................................
kai gar eiper eisin legomenoi theoi eite en ouranO eite epi gEs Osper eisin theoi polloi kai kurioi polloi

................................................................................
1 Korint 8:5 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nou te mèt tande gen lòt swadizan bondye nan syèl la ak sou latè a (sa pa manke: gen anpil bagay ki pase pou bondye, gen anpil yo rele mèt vre),
................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 8:5 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لانه وان وجد ما يسمى آلهة سواء كان في السماء او على الارض كما يوجد آلهة كثيرون وارباب كثيرون.
................................................................................
1 Corinthians 8:5 Hebrew Bible
................................................................................
ואף כי יש הנקראים אלהים אם בשמים אם בארץ באשר יש אלהים רבים ואדנים רבים׃
................................................................................
1 Corinthians 8:5 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܦܢ ܓܝܪ ܐܝܬ ܕܡܬܩܪܝܢ ܐܠܗܐ ܐܘ ܒܫܡܝܐ ܐܘ ܒܐܪܥܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܝܬ ܐܠܗܐ ܤܓܝܐܐ ܘܡܪܘܬܐ ܤܓܝܐܐ ܀
1 Corinzi 8:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché, sebbene vi siano de’ cosiddetti dèi tanto in cielo che in terra, come infatti ci sono molti dèi e molti signori,
................................................................................
1 KOR 8:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena jikalau maklum dewa-dewa ada sekalipun, baik di langit, baik di atas bumi, sebagaimana ada dewa-dewa banyak dan penguasa pun banyak,
................................................................................
1 Corinthians 8:5 Kabyle: NT
................................................................................
Ɣas qqaṛen aṭas n iṛebbiten i gellan ama deg igenni ama di lqaɛa, ( axaṭer ț-țideț ! Ɣuṛ-sen aṭas n iṛebbiten akk-d ssadaț i gellan)
................................................................................
고린도전서 8:5 Korean
................................................................................
비록 하늘에나 땅에나 신이라 칭하는 자가 있어 많은 신과 많은 주가 있으나
................................................................................
Korintiešiem 1 8:5 Latvian New Testament
................................................................................
Ja arī tiek runāts par dieviem debesīs vai virs zemes (kā arī par to, ka ir daudz dievu un kungu),
................................................................................
Pirmasis laiðkas korintieèiams 8:5 Lithuanian
................................................................................
Ir nors yra vadinamųjų dievų danguje ar žemėje,­daug tų dievų ir daug viešpačių,­
................................................................................
1 Corinthians 8:5 Maori
................................................................................
Ahakoa hoki tera nga mea e kiia nei he atua, i te rangi ranei, i te whenua ranei; he tini nei hoki nga atua, he tini nga ariki;
................................................................................
1 Korintierne 8:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For om det også er såkalte guder, enten i himmelen eller på jorden - som det jo er mange guder og mange herrer -
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo choć są, którzy bogami nazywani bywają i na niebie, i na ziemi: (jakoż jest wiele bogów i wiele panów.)
................................................................................
1 Coríntios 8:5 Portugese Bible
................................................................................
Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),   
................................................................................
1 Corinteni 8:5 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci chiar dacă ar fi aşa numiţi ,,dumnezei``, fie în cer, fie pe pămînt (cum şi sînt în adevăr mulţi ,,dumnezei`` şi mulţi ,,domni``),
................................................................................
1-е Коринфянам 8:5 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, –
................................................................................
1-е Коринфянам 8:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, - так как есть много богов и господ много, -
................................................................................
1-е Коринфянам 8:5 Russian koi8r
................................................................................
Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, --
................................................................................
1 Corinthians 8:5 Shuar New Testament
................................................................................
aentsu yusri nayaimpinmasha nunkasha φrunna nuka penkΘ ßntar ainiawai. Kame aentsu Y·srisha tura uuntrisha ti φrunui.
................................................................................
1 Corintios 8:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Porque aunque haya algunos llamados dioses, ya sea en el cielo o en la tierra, como por cierto hay muchos dioses y muchos señores,
................................................................................
1 Corintios 8:5 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, ó en el cielo, ó en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores),
................................................................................
1 Corintios 8:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, o en el cielo, o en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores),
................................................................................
1 Corintios 8:5 Spanish: Modern
................................................................................
Porque aunque sea verdad que algunos son llamados dioses, sea en el cielo o en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores),
................................................................................
1 Korinthierbrevet 8:5 Swedish (1917)
................................................................................
Ty om ock några så kallade gudar skulle finnas, vare sig i himmelen eller på jorden -- och det finnes ju många »gudar» och många »herrar» --
................................................................................
1 Wakorintho 8:5 Swahili NT
................................................................................
Hata kama viko vitu viitwavyo miungu duniani au mbinguni, na hata kama wako miungu na mabwana wengi,
................................................................................
1 Mga Taga-Corinto 8:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't bagama't mayroong mga tinatawag na mga dios, maging sa langit o maging sa lupa; gaya nang may maraming mga dios at maraming mga panginoon;
................................................................................
1 Korintliler 8:5 Turkish
................................................................................
Yerde ya da gökte ilah diye adlandırılanlar varsa da -nitekim pekçok ‹‹ilah››, pekçok ‹‹rab›› vardır- bizim için tek bir Tanrı Baba vardır. O her şeyin kaynağıdır, bizler Onun için yaşıyoruz. Tek bir Rab var, O da İsa Mesihtir. Her şey Onun aracılığıyla yaratıldı, biz de Onun aracılığıyla yaşıyoruz.
................................................................................
1 Коринтяни 8:5 Ukrainian: NT
................................................................................
Бо хоч і в так звані боги, чи то на небі, чи то на землї (як многі боги і многі пани);
................................................................................
1 Corinthians 8:5 Uma New Testament
................................................................................
Wori' nyala moto to rapue' manusia', to rahanga' pue' pai' karampua, ba to hi langi' ba to hi wongko dunia'.
................................................................................
1 Coâ-rinh-toâ 8:5 Vietnamese (1934)
................................................................................
Thật người ta xưng có các thần khác, hoặc ở trên trời, hoặc ở dưới đất, (bởi đó họ thờ nhiều thần nhiều Chúa),
................................................................................
1 Corinzi 8:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè, benchè ve ne sieno, ed in cielo, ed in terra, di quelli che son nominati dii secondo che vi son molti dii, e molti signori,
................................................................................
1 KOR 8:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Memang banyak juga apa yang dinamakan ilah dan tuhan; baik yang ada di langit maupun yang ada di atas bumi.
................................................................................
1 KOR 8:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab sungguhpun ada apa yang disebut "allah", baik di sorga, maupun di bumi--dan memang benar ada banyak "allah" dan banyak "tuhan" yang demikian--
................................................................................
Although .......... Earth .......... Either .......... Exist .......... Fact .......... Gods .......... Heaven .......... Heavens .......... Indeed .......... Lords .......... So-Called .......... Whether
................................................................................
Although .......... Earth .......... Either .......... Exist .......... Fact .......... Gods .......... Heaven .......... Heavens .......... Indeed .......... Lords .......... So-Called .......... Whether
................................................................................
Alphabetical: as .......... and .......... are .......... as .......... earth .......... even .......... For .......... gods .......... heaven .......... if .......... in .......... indeed .......... lords .......... lords .......... many .......... on .......... or .......... so-called .......... there .......... whether
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible