New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ, ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier ................................................................................ 1 Corintios 7:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ La mujer no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino el marido. Y asimismo el marido no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino la mujer. ................................................................................ 1 Korinther 7:4 German: Luther (1912) ................................................................................ Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desgleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib. ................................................................................ 1 Corinthiens 7:4 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme. ................................................................................ 歌 林 多 前 書 7:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 妻 子 没 有 权 柄 主 张 自 己 的 身 子 , 乃 在 丈 夫 ; 丈 夫 也 没 有 权 柄 主 张 自 己 的 身 子 , 乃 在 妻 子 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ The wife has not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband has not power of his own body, but the wife. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ The wife has not power over her body, but the husband; and in the same way the husband has not power over his body, but the wife. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ The wife hath not power of her own body, but the husband. And in like manner the husband also hath not power of his own body, but the wife. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ The wife has not authority over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not authority over his own body, but the wife. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ A wife doesn't have authority over her own body, but her husband does. In the same way, a husband doesn't have authority over his own body, but his wife does. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ The wife hath not power over her own body: but the husband: And likewise the man hath not power over his own body: but the wife. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ A married woman is not mistress of her own person: her husband has certain rights. In the same way a married man is not master of his own person: his wife has certain rights. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The wife doesn't have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband doesn't have authority over his own body, but the wife. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ the wife over her own body hath not authority, but the husband; and, in like manner also, the husband over his own body hath not authority, but the wife. ................................................................................ 歌 林 多 前 書 7:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 妻 子 沒 有 權 柄 主 張 自 己 的 身 子 , 乃 在 丈 夫 ; 丈 夫 也 沒 有 權 柄 主 張 自 己 的 身 子 , 乃 在 妻 子 。 ................................................................................ 歌 林 多 前 書 7:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 妻子對自己的身體沒有主權,權在丈夫;照樣,丈夫對自己的身體也沒有主權,權在妻子。 ................................................................................ 歌 林 多 前 書 7:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 妻子对自己的身体没有主权,权在丈夫;照样,丈夫对自己的身体也没有主权,权在妻子。 ................................................................................ 1 Corinthiens 7:4 French: Darby ................................................................................ La femme ne dispose pas de son propre corps, mais le mari; et pareillement aussi le mari ne dispose pas de son propre corps, mais la femme. ................................................................................ 1 Corinthiens 7:4 French: Martin (1744) ................................................................................ Car la femme n'a pas son propre corps en sa puissance, mais [il est en celle] du mari; et le mari tout de même n'a pas en sa puissance son propre corps, mais [il est en celle] de la femme. ................................................................................ 1 Corinthiens 7:4 French: Ostervald (1744) ................................................................................ La femme n'est point maîtresse de son propre corps, mais c'est le mari; de même aussi, le mari n'est point maître de son propre corps, mais c'est la femme. ................................................................................ 1 Korinther 7:4 German: Luther (1545) ................................................................................ Das Weib ist ihres Leibes nicht mächtig, sondern der Mann. Desselbigengleichen der Mann ist seines Leibes nicht mächtig, sondern das Weib. ................................................................................ 1 Korinther 7:4 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Das Weib hat nicht Macht über ihren eigenen Leib, sondern der Mann; gleicherweise aber hat auch der Mann nicht Macht über seinen eigenen Leib, sondern das Weib. | 1 e Korintasve 7:4 Albanian ................................................................................ Gruaja nuk ka pushtet mbi trupin e vet, por burri; gjithashtu burri nuk ka pushtet mbi trupin e vet, por gruaja. ................................................................................ 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:4 Armenian (Western): NT ................................................................................ Կինը իշխանութիւն չունի իր մարմինին վրայ, հապա՝ ամուսինը. նմանապէս ամուսինն ալ իշխանութիւն չունի իր մարմինին վրայ, հապա՝ կինը: ................................................................................ 1 Corinthianoetara. 7:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Emazteac bere gorputza eztu bere bothereco: baina senharrac: eta halaber senharrac-ere bere gorputza eztu bere bothereco, baina emazteac. ................................................................................ 1 Коринтяни 7:4 Bulgarian ................................................................................ Жената не владее своето тяло, а мъжът; така и мъжът не владее своето тяло, а жената. ................................................................................ Prva poslanica Korinæanima 7:4 Croatian Bible ................................................................................ Žena nije gospodar svoga tijela, nego muž, a tako ni muž nije gospodar svoga tijela, nego žena. ................................................................................ První Korintským 7:4 Czech BKR ................................................................................ Žena vlastního těla svého v moci nemá, ale muž; též podobně i muž těla svého vlastního v moci nemá, ale žena. ................................................................................ 1 Korinterne 7:4 Danish ................................................................................ Hustruen råder ikke over sit eget Legeme, men Manden; ligeså råder heller ikke Manden over sit eget Legeme, men Hustruen. ................................................................................ 1 Corinthiërs 7:4 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ De vrouw heeft de macht niet over haar eigen lichaam, maar de man; en desgelijks ook de man heeft de macht niet over zijn eigen lichaam, maar de vrouw. ................................................................................ 1 Korintusi 7:4 Hungarian: Karoli ................................................................................ A feleség nem ura a maga testének, hanem a férje; hasonlóképen a férj sem ura a maga testének, hanem a felesége. ................................................................................ Al la korintanoj 1 7:4 Esperanto ................................................................................ Ne la edzino, sed la edzo rajtas pri sxia korpo; tiel same ankaux ne la edzo, sed la edzino rajtas pri lia korpo. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:4 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ei ole vaimolla valtaa omalle ruumiillensa, vaan miehellä: ei myös miehellä ole valtaa ruumiillensa, vaan vaimolla. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Vaimon ruumis ei ole hänen omassa, vaan hänen miehensä vallassa; samoin ei miehenkään ruumis ole hänen omassa, vaan vaimon vallassa. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλ’ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλ’ ἡ γυνή. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλ' ὁ ἀνήρ ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλ' ἡ γυνή ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ, ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα η γυνη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ η γυνη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ η γυνη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλ η γυνη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα η γυνη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ η γυνη του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα ο ανηρ ομοιως δε και ο ανηρ του ιδιου σωματος ουκ εξουσιαζει αλλα η γυνη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ē gunē tou idiou sōmatos ouk exousiazei alla o anēr omoiōs de kai o anēr tou idiou sōmatos ouk exousiazei alla ē gunē ................................................................................ E gunE tou idiou sOmatos ouk exousiazei alla o anEr omoiOs de kai o anEr tou idiou sOmatos ouk exousiazei alla E gunE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ē gunē tou idiou sōmatos ouk exousiazei all o anēr omoiōs de kai o anēr tou idiou sōmatos ouk exousiazei all ē gunē ................................................................................ E gunE tou idiou sOmatos ouk exousiazei all o anEr omoiOs de kai o anEr tou idiou sOmatos ouk exousiazei all E gunE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ē gunē tou idiou sōmatos ouk exousiazei all o anēr omoiōs de kai o anēr tou idiou sōmatos ouk exousiazei all ē gunē ................................................................................ E gunE tou idiou sOmatos ouk exousiazei all o anEr omoiOs de kai o anEr tou idiou sOmatos ouk exousiazei all E gunE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ē gunē tou idiou sōmatos ouk exousiazei all o anēr omoiōs de kai o anēr tou idiou sōmatos ouk exousiazei all ē gunē ................................................................................ E gunE tou idiou sOmatos ouk exousiazei all o anEr omoiOs de kai o anEr tou idiou sOmatos ouk exousiazei all E gunE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ē gunē tou idiou sōmatos ouk exousiazei alla o anēr omoiōs de kai o anēr tou idiou sōmatos ouk exousiazei alla ē gunē ................................................................................ E gunE tou idiou sOmatos ouk exousiazei alla o anEr omoiOs de kai o anEr tou idiou sOmatos ouk exousiazei alla E gunE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ē gunē tou idiou sōmatos ouk exousiazei alla o anēr omoiōs de kai o anēr tou idiou sōmatos ouk exousiazei alla ē gunē ................................................................................ E gunE tou idiou sOmatos ouk exousiazei alla o anEr omoiOs de kai o anEr tou idiou sOmatos ouk exousiazei alla E gunE ................................................................................ 1 Korint 7:4 Haitian Creole Bible ................................................................................ Madanm lan pa ka fè sa l' vle ak kò li. Se pou mari a kò madanm lan ye. Konsa tou, yon mari pa ka fè sa l' vle ak kò li. Se pou madanm lan kò mari a ye. ................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:4 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ليس للمرأة تسلط على جسدها بل للرجل. وكذلك الرجل ايضا ليس له تسلط على جسده بل للمرأة. ................................................................................ 1 Corinthians 7:4 Hebrew Bible ................................................................................ האשה איננה שלטת על גופה כי אם בעלה וכמו כן גם האיש איננו שלט על גופו כי אם אשתו׃ ................................................................................ 1 Corinthians 7:4 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܫܠܝܛܐ ܥܠ ܦܓܪܗ ܐܠܐ ܒܥܠܗ ܗܟܢܐ ܐܦ ܓܒܪܐ ܠܐ ܫܠܝܛ ܥܠ ܦܓܪܗ ܐܠܐ ܐܢܬܬܗ ܀ | 1 Corinzi 7:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ La moglie non ha potestà sul proprio corpo, ma il marito; e nello stesso modo il marito non ha potestà sul proprio corpo, ma la moglie. ................................................................................ 1 KOR 7:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka isteri itu tiada berkuasa atas tubuhnya sendiri, melainkan suami itu. Demikian juga suami itu tiada berkuasa atas tubuhnya sendiri, melainkan isteri itu. ................................................................................ 1 Corinthians 7:4 Kabyle: NT ................................................................................ Tameṭṭut ur tezmir ara aț-țexdem ayen tebɣa s lǧețța-s, axaṭer lǧețța-s d ayla n wergaz-is ; argaz daɣen ur yezmir ara ad yexdem ayen i gebɣa s lǧețța-s, axaṭer lǧețța-s d ayla n tmeṭṭut-is. ................................................................................ 고린도전서 7:4 Korean ................................................................................ 아내가 자기 몸을 주장하지 못하고 오직 그 남편이 하며 남편도 이와 같이 자기 몸을 주장하지 못하고 오직 그 아내가 하나니 ................................................................................ Korintiešiem 1 7:4 Latvian New Testament ................................................................................ Sievai nav varas pār savu miesu, bet vīram; tāpat arī vīram nav varas pār savu miesu, bet sievai. ................................................................................ Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:4 Lithuanian ................................................................................ Žmona neturi valios savo kūnui, bet vyras. Panašiai ir vyras neturi valios savo kūnui, bet žmona. ................................................................................ 1 Corinthians 7:4 Maori ................................................................................ Ehara te wahine i te rangatira o tona tinana ake, engari te tane: me te tane ano, ehara ia i te rangatira o tona ake tinana, engari te wahine. ................................................................................ 1 Korintierne 7:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ hustruen råder ikke over sitt eget legeme, men mannen; likeså råder heller ikke mannen over sitt eget legeme, men hustruen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Żona własnego ciała swego w mocy nie ma, ale mąż; także też i mąż własnego ciała swego w mocy nie ma, ale żona. ................................................................................ 1 Coríntios 7:4 Portugese Bible ................................................................................ A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher. ................................................................................ 1 Corinteni 7:4 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Nevasta nu este stăpînă pe trupul ei, ci bărbatul. Tot astfel, nici bărbatul nu este stăpîn peste trupul lui, ci nevasta. ................................................................................ 1-е Коринфянам 7:4 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена. ................................................................................ 1-е Коринфянам 7:4 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена. ................................................................................ 1-е Коринфянам 7:4 Russian koi8r ................................................................................ Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена. ................................................................................ 1 Corinthians 7:4 Shuar New Testament ................................................................................ N·waka ninki ni Ayashφ nΘrenniuchuiti, antsu ni aishriniuiti. N·nisan aishmansha ninki ni Ayashφ nΘrenniuchuiti, antsu ni nuwΘnuiti. ................................................................................ 1 Corintios 7:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ La mujer no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino el marido. Y asimismo el marido no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino la mujer. ................................................................................ 1 Corintios 7:4 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ La mujer no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido: é igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la mujer. ................................................................................ 1 Corintios 7:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ La mujer no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido; e igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la mujer. ................................................................................ 1 Corintios 7:4 Spanish: Modern ................................................................................ La esposa no tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino su esposo; asimismo el esposo tampoco tiene autoridad sobre su propio cuerpo, sino su esposa. ................................................................................ 1 Korinthierbrevet 7:4 Swedish (1917) ................................................................................ Hustrun råder icke själv över sin kropp, utan mannen; sammalunda råder ej heller mannen över sin kropp, utan hustrun. ................................................................................ 1 Wakorintho 7:4 Swahili NT ................................................................................ Mke hana mamlaka juu ya mwili wake, bali mumewe anayo; hali kadhalika naye mume, hana mamlaka juu ya mwili wake, bali mkewe anayo. ................................................................................ 1 Mga Taga-Corinto 7:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang babae ay walang kapangyarihan sa kaniyang sariling katawan, kundi ang asawa: at gayon din naman ang lalake ay walang kapangyarihan sa kaniyang sariling katawan, kundi ang asawa. ................................................................................ 1 Korintliler 7:4 Turkish ................................................................................ Kadının bedeni kendisine değil, kocasına aittir. Bunun gibi, erkeğin bedeni de kendisine değil, karısına aittir. ................................................................................ 1 Коринтяни 7:4 Ukrainian: NT ................................................................................ Жінка над своїм тїлом не має власти, а чоловік; так же само й чоловік над своїм тілом не має власти, а жінка. ................................................................................ 1 Corinthians 7:4 Uma New Testament ................................................................................ Tobine uma ma'ala mpo'uli': "Woto-ku, anu-ku moto-kuwo." To mpohawai' -i, tomane-na. Wae wo'o tomane uma ma'ala mpo'uli' woto-na anu-na moto-hawo. To mpohawai' -i, tobine-na. ................................................................................ 1 Coâ-rinh-toâ 7:4 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vợ không có quyền tự chủ về thân mình, bèn là chồng; chồng cũng vậy, không có quyền tự chủ về thân mình bèn là vợ. ................................................................................ 1 Corinzi 7:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ La moglie non ha podestà sopra il suo proprio corpo, ma il marito; parimente ancora il marito non ha podestà sopra il suo proprio corpo, ma la moglie. ................................................................................ 1 KOR 7:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Istri tidak berkuasa atas tubuhnya sendiri; yang berkuasa atas tubuhnya adalah suaminya. Begitu juga suami tidak berkuasa atas tubuhnya sendiri; yang berkuasa atas tubuhnya adalah istrinya. ................................................................................ 1 KOR 7:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Isteri tidak berkuasa atas tubuhnya sendiri, tetapi suaminya, demikian pula suami tidak berkuasa atas tubuhnya sendiri, tetapi isterinya. ................................................................................ Alone .......... Authority .......... Belong .......... Body .......... Husband .......... Husband's .......... Likewise .......... Manner .......... Married .......... Master .......... Mistress .......... Power .......... Rights .......... Rule .......... Way .......... Wife .......... Wife's ................................................................................ Alone .......... Authority .......... Belong .......... Body .......... Husband .......... Husband's .......... Likewise .......... Manner .......... Married .......... Master .......... Mistress .......... Power .......... Rights .......... Rule .......... Way .......... Wife .......... Wife's ................................................................................ Alphabetical: alone .......... also .......... and .......... authority .......... belong .......... body .......... but .......... does .......... have .......... her .......... him .......... his .......... husband .......... husband's .......... In .......... likewise .......... not .......... over .......... own .......... same .......... The .......... to .......... way .......... wife .......... wife's ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |