1 Corinthians 7:38
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit

................................................................................
1 Corintios 7:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Así los dos, el que da en matrimonio a su hija virgen, hace bien; y el que no la da en matrimonio, hace mejor.
................................................................................
1 Korinther 7:38 German: Luther (1912)
................................................................................
Demnach, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.
................................................................................
1 Corinthiens 7:38 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
................................................................................
歌 林 多 前 書 7:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 样 看 来 , 叫 自 己 的 女 儿 出 嫁 是 好 , 不 叫 他 出 嫁 更 是 好 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
So then, he who gets married to his virgin does well, and he who keeps her unmarried does better.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Therefore, both he that giveth his virgin in marriage, doth well; and he that giveth her not, doth better.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
So it's fine for a father to give his daughter in marriage, but the father who doesn't give his daughter in marriage does even better.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
So then he that joineth his virgin in marriage doth well. And he that joineth not his virgin in marriage doth better.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So that he who gives his daughter in marriage does well, and yet he who does not give her in marriage will do better.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn't give her in marriage does better.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.
................................................................................
歌 林 多 前 書 7:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 樣 看 來 , 叫 自 己 的 女 兒 出 嫁 是 好 , 不 叫 他 出 嫁 更 是 好 。
................................................................................
歌 林 多 前 書 7:38 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
所以,那跟自己的女朋友結婚的,作得好,那不結婚的,作得更好。(或譯:“36如果有人認為待自己的女兒不合適,她也過了結婚的年齡,而且應當這樣行,他就可以照著自己的意思去作,讓她們結婚,這不是犯罪。37但如果他心裡堅定,沒有甚麼不得已的原因,又有權作主,決心留下自己的女兒,這樣作也是好的。38所以,那讓自己女兒出嫁的,作得好,那不讓女兒出嫁的,作得更好。”)
................................................................................
歌 林 多 前 書 7:38 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
所以,那跟自己的女朋友结婚的,作得好,那不结婚的,作得更好。(或译:“36如果有人认为待自己的女儿不合适,她也过了结婚的年龄,而且应当这样行,他就可以照着自己的意思去作,让她们结婚,这不是犯罪。37但如果他心里坚定,没有什么不得已的原因,又有权作主,决心留下自己的女儿,这样作也是好的。38所以,那让自己女儿出嫁的,作得好,那不让女儿出嫁的,作得更好。”)
................................................................................
1 Corinthiens 7:38 French: Darby
................................................................................
Ainsi, et celui qui se marie fait bien; et celui qui ne se marie pas fait mieux.
................................................................................
1 Corinthiens 7:38 French: Martin (1744)
................................................................................
Celui donc qui la marie fait bien, mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.
................................................................................
1 Corinthiens 7:38 French: Ostervald (1744)
................................................................................
C'est pourquoi celui qui marie sa fille, fait bien; mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.
................................................................................
1 Korinther 7:38 German: Luther (1545)
................................................................................
Endlich, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.
................................................................................
1 Korinther 7:38 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Also, wer heiratet, (O. verheiratet) tut wohl, und wer nicht heiratet, (O. verheiratet) tut besser.
1 e Korintasve 7:38 Albanian
................................................................................
Prandaj ai që marton bën mirë, ai që nuk e marton bën edhe më mirë.
................................................................................
1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:38 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի ա՛ն որ կ՚ամուսնացնէ իր կոյսը՝՝, լաւ կ՚ընէ. իսկ ա՛ն որ չ՚ամուսնացներ, աւելի՛ լաւ կ՚ընէ:
................................................................................
1 Corinthianoetara. 7:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bada, bere virginá ezconcen duenac, vngui eguiten du: baina ezconcen eztuenac, hobequi eguiten du.
................................................................................
1 Коринтяни 7:38 Bulgarian
................................................................................
Така щото, който омъжи [дъщеря] си девицата добре прави; а който я не омъжи, ще направи по-добре.
................................................................................
Prva poslanica Korinæanima 7:38 Croatian Bible
................................................................................
Tako, tko se oženi svojom djevicom, dobro čini, a tko se ne oženi, bolje čini.
................................................................................
První Korintským 7:38 Czech BKR
................................................................................
A tak i ten, kdož vdává pannu svou, dobře činí, ale kdo nevdává, lépe činí.
................................................................................
1 Korinterne 7:38 Danish
................................................................................
Altså, både den, som bortgifter sin Datter, gør vel, og den, som ikke bortgifter hende, gør bedre.
................................................................................
1 Corinthiërs 7:38 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Alzo dan, die haar ten huwelijk uitgeeft, die doet wel; en die ze ten huwelijk niet uitgeeft, die doet beter.
................................................................................
1 Korintusi 7:38 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azért, a ki férjhez adja, az is jól cselekszi, de a ki nem adja férjhez, még jobban cselekszi.
................................................................................
Al la korintanoj 1 7:38 Esperanto
................................................................................
Tiel tiu, kiu lasas sian virgulinon edzinigxi, faras bone; kaj tiu, kiu ne lasas sxin edzinigxi, faros pli bone.
................................................................................
Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:38 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sentähden joka naittaa, se tekee hyvin; mutta joka ei naita, hän tekee paremmin.
................................................................................
Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Siis, joka naittaa tyttärensä, tekee hyvin, ja joka ei naita, tekee paremmin.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ, ὁ δὲ μὴ ἐκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ ὁ δὲ μὴ ἑκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ωστε και ο γαμιζων την εαυτου παρθενον καλως ποιει και ο μη γαμιζων κρεισσον ποιησει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ωστε και ο γαμιζων την εαυτου παρθενον καλως ποιει και ο μη γαμιζων κρεισσον ποιησει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ωστε και ο γαμιζων την εαυτου παρθενον καλως ποιει και ο μη γαμιζων κρεισσον ποιησει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ōste kai o gamizōn tēn eautou parthenon kalōs poiei kai o mē gamizōn kreisson poiēsei
................................................................................
Oste kai o gamizOn tEn eautou parthenon kalOs poiei kai o mE gamizOn kreisson poiEsei

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ōste kai o ekgamizōn kalōs poiei o de mē ekgamizōn kreisson poiei
................................................................................
Oste kai o ekgamizOn kalOs poiei o de mE ekgamizOn kreisson poiei

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ōste kai o ekgamizōn kalōs poiei o de mē ekgamizōn kreisson poiei
................................................................................
Oste kai o ekgamizOn kalOs poiei o de mE ekgamizOn kreisson poiei

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ōste kai o ekgamizōn kalōs poiei o de mē ekgamizōn kreisson poiei
................................................................................
Oste kai o ekgamizOn kalOs poiei o de mE ekgamizOn kreisson poiei

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ōste kai o gamizōn tēn eautou parthenon kalōs poiei kai o mē gamizōn kreisson poiēsei
................................................................................
Oste kai o gamizOn tEn eautou parthenon kalOs poiei kai o mE gamizOn kreisson poiEsei

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ōste kai o gamizōn tēn eautou parthenon kalōs poiei kai o mē gamizōn kreisson poiēsei
................................................................................
Oste kai o gamizOn tEn eautou parthenon kalOs poiei kai o mE gamizOn kreisson poiEsei

................................................................................
1 Korint 7:38 Haitian Creole Bible
................................................................................
Konsa, jenn gason ki marye ak fiyanse l' la fè byen. Men, sa ki pa marye a fè pi byen toujou.
................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:38 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اذا من زوج فحسنا يفعل ومن لا يزوج يفعل احسن.
................................................................................
1 Corinthians 7:38 Hebrew Bible
................................................................................
לכן המשיא אתה טוב הוא עשה ואשר איננו משיא עשה טוב ממנו׃
................................................................................
1 Corinthians 7:38 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܝܢܐ ܗܟܝܠ ܕܝܗܒ ܒܬܘܠܬܗ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܝܗܒ ܒܬܘܠܬܗ ܝܬܝܪܐܝܬ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܀
1 Corinzi 7:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Perciò, chi dà la sua figliuola a marito fa bene, e chi non la dà a marito fa meglio.
................................................................................
1 KOR 7:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Oleh yang demikian maka orang yang mengawinkan anak perawannya itu baik perbuatannya dan orang yang tiada mengawinkan dia itu, lebih baik perbuatannya.
................................................................................
1 Corinthians 7:38 Kabyle: NT
................................................................................
Ihi win izewǧen d ayen yelhan i gexdem, win ur nezwiǧ ara d ayen yelhan nezzeh.
................................................................................
고린도전서 7:38 Korean
................................................................................
그러므로 처녀 딸을 시집 보내는 자도 잘 하거니와 시집 보내지 아니하는 자가 더 잘 하는 것이니라
................................................................................
Korintiešiem 1 7:38 Latvian New Testament
................................................................................
Tātad, kas savu meitu atdod pie vīra, tas labi dara, bet kas nedod pie vīra, tas dara labāk.
................................................................................
Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:38 Lithuanian
................................................................................
Taigi, kas išleidžia savo mergaitę, gerai daro, o kas neišleidžia savo mergaitės, geriau daro.
................................................................................
1 Corinthians 7:38 Maori
................................................................................
Na he pai te mahi a te tangata e tuku ana kia marenatia tana wahine; pai ake ia te mahi a te tangata kahore e tuku kia marenatia.
................................................................................
1 Korintierne 7:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Så gjør da den vel som bortgifter, og den gjør bedre som ikke bortgifter.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A tak ten, kto daje za mąż, dobrze czyni; ale który nie daje za mąż, lepiej czyni.
................................................................................
1 Coríntios 7:38 Portugese Bible
................................................................................
De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.   
................................................................................
1 Corinteni 7:38 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Astfel, cine îşi mărită fata, bine face, şi cine n'o mărită, mai bine face.
................................................................................
1-е Коринфянам 7:38 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
................................................................................
1-е Коринфянам 7:38 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
................................................................................
1-е Коринфянам 7:38 Russian koi8r
................................................................................
Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
................................................................................
1 Corinthians 7:38 Shuar New Testament
................................................................................
Tuma asamtai nuatmamtikianka pΘnker T·rayi tura apujsanka nu nankaamas pΘnker T·rayi.
................................................................................
1 Corintios 7:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Así los dos, el que da en matrimonio a su hija virgen, hace bien; y el que no la da en matrimonio, hace mejor.
................................................................................
1 Corintios 7:38 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.
................................................................................
1 Corintios 7:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.
................................................................................
1 Corintios 7:38 Spanish: Modern
................................................................................
De modo que el que se casa con su virgen hace bien; y de igual manera, el que no se casa hace mejor.
................................................................................
1 Korinthierbrevet 7:38 Swedish (1917)
................................................................................
Alltså: den som gifter bort sin dotter, han gör väl; och den som icke gifter bort henne, han gör ännu bättre.
................................................................................
1 Wakorintho 7:38 Swahili NT
................................................................................
Kwa maneno mengine: yule anayeamua kumwoa huyo mchumba wake anafanya vema; naye anayeamua kutomwoa anafanya vema zaidi.
................................................................................
1 Mga Taga-Corinto 7:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya nga ang nagpapahintulot sa kaniyang anak na dalaga na magasawa ay gumagawa ng mabuti; at ang hindi nagpapahintulot na siya'y magasawa ay gumagawa ng lalong mabuti.
................................................................................
1 Korintliler 7:38 Turkish
................................................................................
Kısacası nişanlısıyla evlenen iyi eder, evlenmeyense daha iyi eder.
................................................................................
1 Коринтяни 7:38 Ukrainian: NT
................................................................................
Тим же хто віддає заміж, добре робить; а хто не віддає, лучче робить.
................................................................................
1 Corinthians 7:38 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', to ncamoko lompe' moto, aga to uma ncamoko meliu kalompe' -na.
................................................................................
1 Coâ-rinh-toâ 7:38 Vietnamese (1934)
................................................................................
Thế thì kẻ gả con gái mình làm phải lẽ; song kẻ không gả, còn làm phải lẽ hơn nữa.
................................................................................
1 Corinzi 7:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciò, chi marita la sua vergine fa bene, e chi non la marita, fa meglio.
................................................................................
1 KOR 7:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tegasnya, orang yang kawin baik perbuatannya, dan orang yang tidak kawin lebih baik lagi perbuatannya.
................................................................................
1 KOR 7:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jadi orang yang kawin dengan gadisnya berbuat baik, dan orang yang tidak kawin dengan gadisnya berbuat lebih baik.
................................................................................
Betrothed .......... Better .......... Daughter .......... Gets .......... Gives .......... Keeps .......... Marriage .......... Married .......... Marries .......... Marry .......... Refrains .......... Right .......... Unmarried .......... Virgin
................................................................................
Betrothed .......... Better .......... Daughter .......... Gets .......... Gives .......... Keeps .......... Marriage .......... Married .......... Marries .......... Marry .......... Refrains .......... Right .......... Unmarried .......... Virgin
................................................................................
Alphabetical: and .......... better .......... both .......... but .......... daughter .......... do .......... does .......... even .......... give .......... gives .......... he .......... her .......... his .......... in .......... marriage .......... marries .......... marry .......... not .......... own .......... right .......... So .......... the .......... then .......... virgin .......... well .......... who .......... will
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible