1 Corinthians 7:34
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro

................................................................................
1 Corintios 7:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y sus intereses están divididos. Y la mujer que no está casada y la doncella se preocupan por las cosas del Señor, para ser santas tanto en cuerpo como en espíritu; pero la casada se preocupa por las cosas del mundo, de cómo agradar a su marido.
................................................................................
1 Korinther 7:34 German: Luther (1912)
................................................................................
welche nicht freit, die sorgt, was dem HERRN angehört, daß sie heilig sei am Leib und auch am Geist; die aber freit, die sorgt, was der Welt angehört, wie sie dem Manne gefalle.
................................................................................
1 Corinthiens 7:34 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.
................................................................................
歌 林 多 前 書 7:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
妇 人 和 处 女 也 有 分 别 。 没 有 出 嫁 的 , 是 为 主 的 事 ? 虑 , 要 身 体 、 灵 魂 都 圣 洁 ; 已 经 出 嫁 的 , 是 为 世 上 的 事 ? 虑 , 想 怎 样 叫 丈 夫 喜 悦 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married cares for the things of the world, how she may please her husband.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
and is divided.'so also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And the wife is not the same as the virgin. The virgin gives her mind to the things of the Lord, so that she may be holy in body and in spirit: but the married woman takes thought for the things of the world, how she may give pleasure to her husband.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And the unmarried woman and the virgin thinketh on the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she that is married thinketh on the things of the world, how she may please her husband.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
There is a difference between the wife and the virgin. The unmarried cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but she that has married cares for the things of the world, how she shall please her husband.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And there is a difference also between the wife and the virgin. She that is unmarried is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
His attention is divided. An unmarried woman or a virgin is concerned about the Lord's things so that she may be holy in body and in spirit. But the married woman is concerned about earthly things, that is, about how she can please her husband.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
There is difference between a virgin and a wife. The single woman careth for the things of the Lord, that she may be pure both in body and also in spirit: but she that is married, careth for the things of the world, how she may please her husband.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
There is a difference too between a married and an unmarried woman. She who is unmarried concerns herself with the Lord's business--that she may be holy both in body and spirit; but the married woman concerns herself with the business of the world--how she shall please her husband.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
There is a difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman is anxious for the things of the Lord, that she may be holy, both in body and in spirit: but she that is married, is anxious for the things of the world, how she may please her husband.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world--how she may please her husband.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
The wife and the virgin have been distinguished: the unmarried is anxious for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit, and the married is anxious for the things of the world, how she shall please the husband.
................................................................................
歌 林 多 前 書 7:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
婦 人 和 處 女 也 有 分 別 。 沒 有 出 嫁 的 , 是 為 主 的 事 罣 慮 , 要 身 體 、 靈 魂 都 聖 潔 ; 已 經 出 嫁 的 , 是 為 世 上 的 事 罣 慮 , 想 怎 樣 叫 丈 夫 喜 悅 。
................................................................................
歌 林 多 前 書 7:34 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
這樣他就分心了。沒有結婚的婦女和守獨身的女子,掛念的是主的事,好讓身體和心靈都成為聖潔;但結了婚的婦女是為世上的事掛慮,想怎樣去討丈夫的歡心。
................................................................................
歌 林 多 前 書 7:34 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
这样他就分心了。没有结婚的妇女和守独身的女子,挂念的是主的事,好让身体和心灵都成为圣洁;但结了婚的妇女是为世上的事挂虑,想怎样去讨丈夫的欢心。
................................................................................
1 Corinthiens 7:34 French: Darby
................................................................................
Il y a une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée a le coeur occupé des choses du Seigneur, pour être sainte, et de corps et d'esprit; mais celle qui s'est mariée a le coeur occupé des choses du monde, comment elle plaira à son mari.
................................................................................
1 Corinthiens 7:34 French: Martin (1744)
................................................................................
La femme qui n'est point mariée, et la vierge, a soin des choses qui sont du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée a soin des choses qui sont du monde, comment elle plaira à son mari.
................................................................................
1 Corinthiens 7:34 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il y a cette différence entre la femme mariée et la vierge, que celle qui n'est pas mariée, s'occupe des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée, s'occupe des choses du monde, pour plaire à son mari.
................................................................................
1 Korinther 7:34 German: Luther (1545)
................................................................................
Welche nicht freiet, die sorget, was dem HERRN angehöret, daß sie heilig sei, beide, am Leibe und auch am Geist; die aber freiet, die sorget, was der Welt angehöret, wie sie dem Manne gefalle.
................................................................................
1 Korinther 7:34 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es ist ein Unterschied zwischen dem Weibe und der Jungfrau. Die Unverheiratete ist für die Dinge des Herrn besorgt, auf daß sie heilig sei, sowohl an Leib als Geist; die Verheiratete aber ist für die Dinge der Welt besorgt, wie sie dem Manne gefallen möge.
1 e Korintasve 7:34 Albanian
................................................................................
Ka dallim gruaja nga virgjëresha; e pamartuara kujdeset për gjërat e Zotit që të jetë e shenjtë në trup e në frymë, kurse e martuara kujdeset për gjërat e botës, si mund t'i pëlqejë burrit.
................................................................................
1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:34 Armenian (Western): NT
................................................................................
Նոյնպէս տարբերութիւն կայ ամուսնացած կնոջ եւ կոյսին միջեւ. չամուսնացած կինը կը հոգայ Տէրոջ բաները, որպէսզի ինք սուրբ ըլլայ մարմինով ու հոգիով. իսկ ամուսնացած կինը կը հոգայ աշխարհի բաները, թէ ի՛նչպէս հաճեցնէ իր ամուսինը:
................................................................................
1 Corinthianoetara. 7:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Diuers dirade emazte ezcondua eta virginá: emazte ezcondu gabeac, artha du Iaunaren diraden gaucéz, gorputzez eta spirituz sainda dençát: baina emazte ezconduac, artha du munduco gaucéz, nolatan senharraren gogaraco daten.
................................................................................
1 Коринтяни 7:34 Bulgarian
................................................................................
Тъй също има разлика и между жена и девица. Неомъжената се грижи за това, което е Господно, за да бъде света и в тяло и в дух; а омъжената се грижи за това, което е световно, как да угажда на мъжа си.
................................................................................
Prva poslanica Korinæanima 7:34 Croatian Bible
................................................................................
pa je razdijeljen. I žena neudana i djevica brine se za Gospodnje, da bude sveta i tijelom i duhom; a udana se brine za svjetovno, kako da ugodi mužu.
................................................................................
První Korintským 7:34 Czech BKR
................................................................................
Rozdílnéť jsou jistě žena a panna. Nevdaná pečuje o to, což jest Páně, aby byla svatá i tělem i duchem, ale vdaná pečuje o věci světa, kterak by se líbila muži.
................................................................................
1 Korinterne 7:34 Danish
................................................................................
Og der er også Forskel imellem Hustruen og Jomfruen. Den ugifte er bekymret for de Ting, som høre Herren til, for at hun kan være hellig både på Legeme og Ånd; men den gifte er bekymret for det, som hører Verden til, hvor ledes hun kan behage Manden.
................................................................................
1 Corinthiërs 7:34 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Een vrouw en een maagd zijn onderscheiden. De ongetrouwde bekommert zich met de dingen des Heeren, opdat zij heilig zij, beide aan lichaam en aan geest; maar die getrouwd is, bekommert zich met de dingen der wereld, hoe zij den man zal behagen.
................................................................................
1 Korintusi 7:34 Hungarian: Karoli
................................................................................
Különbözik egymástól az asszony és a hajadon. A ki nem ment férjhez, az Úr dolgaira visel gondot, hogy szent legyen mind testében, mind lelkében; a ki pedig férjhez ment, a világiakra visel gondot, mimódon kedveskedhessék a férjének.
................................................................................
Al la korintanoj 1 7:34 Esperanto
................................................................................
Kaj estas diferenco ankaux inter edzino kaj virgulino. La needzinigxinto prizorgas la aferojn de la Sinjoro, por ke sxi estu sankta korpe kaj spirite; sed la edzinigxinto prizorgas la aferojn de la mondo, kiamaniere sxi povos placxi al sia edzo.
................................................................................
Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:34 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Nämät ovat eroitetut, vaimo ja neitsy, joka ei naitu ole, se murehtii niitä, jotka Herran ovat, että hän pyhä olis sekä ruumiilla että hengellä; mutta se, joka naitu on, murehtii maailmallisista, kuinka hänen pitää miehellensä kelpaaman.
................................................................................
Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja hänen harrastuksensa käy kahtaanne. Samoin vaimo, jolla ei enää ole miestä, ja neitsyt huolehtivat siitä, mikä on Herran, että olisivat pyhät sekä ruumiin että hengen puolesta; mutta naimisissa oleva huolehtii maailmallisista, kuinka olisi mieliksi miehellensä.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ καὶ ἡ παρθένος ἡ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:34 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
μεμέρισται καὶ ἡ γυνὴ καὶ ἡ παρθένος. ἡ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ σώματι καὶ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσει τῷ ἀνδρί.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
μεμέρισται ἡ γυνὴ καὶ ἡ παρθένος ἡ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου ἵνα ᾖ ἁγία καὶ σώματι καὶ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου πῶς ἀρέσει τῷ ἀνδρί
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία [καὶ] τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και μεμερισται και η γυνη και η παρθενος η αγαμος μεριμνα τα του κυριου ινα η αγια και τω σωματι και τω πνευματι η δε γαμησασα μεριμνα τα του κοσμου πως αρεση τω ανδρι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
μεμερισται και η γυνη και η παρθενος η αγαμος μεριμνα τα του κυριου ινα η αγια και σωματι και πνευματι η δε γαμησασα μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τω ανδρι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
μεμερισται η γυνη και η παρθενος η αγαμος μεριμνα τα του κυριου ινα η αγια και σωματι και πνευματι η δε γαμησασα μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τω ανδρι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
μεμερισται η γυνη και η παρθενος η αγαμος μεριμνα τα του κυριου ινα η αγια και σωματι και πνευματι η δε γαμησασα μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τω ανδρι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:34 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και μεμερισται και η γυνη η αγαμος και η παρθενος μεριμνα τα του κυριου ινα η αγια [και] τω σωματι και τω πνευματι η δε γαμησασα μεριμνα τα του κοσμου πως αρεση τω ανδρι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και μεμερισται και η γυνη η αγαμος και η παρθενος μεριμνα τα του κυριου ινα η αγια {VAR1: [και] } {VAR2: και } τω σωματι και τω πνευματι η δε γαμησασα μεριμνα τα του κοσμου πως αρεση τω ανδρι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai memeristai kai ē gunē kai ē parthenos ē agamos merimna ta tou kuriou ina ē agia kai tō sōmati kai tō pneumati ē de gamēsasa merimna ta tou kosmou pōs aresē tō andri
................................................................................
kai memeristai kai E gunE kai E parthenos E agamos merimna ta tou kuriou ina E agia kai tO sOmati kai tO pneumati E de gamEsasa merimna ta tou kosmou pOs aresE tO andri

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
memeristai kai ē gunē kai ē parthenos ē agamos merimna ta tou kuriou ina ē agia kai sōmati kai pneumati ē de gamēsasa merimna ta tou kosmou pōs aresei tō andri
................................................................................
memeristai kai E gunE kai E parthenos E agamos merimna ta tou kuriou ina E agia kai sOmati kai pneumati E de gamEsasa merimna ta tou kosmou pOs aresei tO andri

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
memeristai ē gunē kai ē parthenos ē agamos merimna ta tou kuriou ina ē agia kai sōmati kai pneumati ē de gamēsasa merimna ta tou kosmou pōs aresei tō andri
................................................................................
memeristai E gunE kai E parthenos E agamos merimna ta tou kuriou ina E agia kai sOmati kai pneumati E de gamEsasa merimna ta tou kosmou pOs aresei tO andri

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
memeristai ē gunē kai ē parthenos ē agamos merimna ta tou kuriou ina ē agia kai sōmati kai pneumati ē de gamēsasa merimna ta tou kosmou pōs aresei tō andri
................................................................................
memeristai E gunE kai E parthenos E agamos merimna ta tou kuriou ina E agia kai sOmati kai pneumati E de gamEsasa merimna ta tou kosmou pOs aresei tO andri

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai memeristai kai ē gunē ē agamos kai ē parthenos merimna ta tou kuriou ina ē agia [kai] tō sōmati kai tō pneumati ē de gamēsasa merimna ta tou kosmou pōs aresē tō andri
................................................................................
kai memeristai kai E gunE E agamos kai E parthenos merimna ta tou kuriou ina E agia [kai] tO sOmati kai tO pneumati E de gamEsasa merimna ta tou kosmou pOs aresE tO andri

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai memeristai kai ē gunē ē agamos kai ē parthenos merimna ta tou kuriou ina ē agia {WH: [kai] } {UBS4: kai } tō sōmati kai tō pneumati ē de gamēsasa merimna ta tou kosmou pōs aresē tō andri
................................................................................
kai memeristai kai E gunE E agamos kai E parthenos merimna ta tou kuriou ina E agia {WH: [kai]} {UBS4: kai} tO sOmati kai tO pneumati E de gamEsasa merimna ta tou kosmou pOs aresE tO andri

................................................................................
1 Korint 7:34 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, li vin gen de okipasyon. Konsa tou, yon fanm ki san mari, osinon yon jenn fi ki pa marye, sè zafè Seyè a sèlman y'ap okipe, paske yo vle mete tout kò yo, tout nanm yo apa pou li. Men, sa ki marye yo ap okipe zafè lemonn tou, paske y'ap chache fè mari yo plezi.
................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:34 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ان بين الزوجة والعذراء فرقا. غير المتزوجة تهتم في ما للرب لتكون مقدسة جسدا وروحا. واما المتزوجة فتهتم في ما للعالم كيف ترضي رجلها
................................................................................
1 Corinthians 7:34 Hebrew Bible
................................................................................
יש הבדל בין אשת איש לבתולה כי האשה אשר לא היתה לאיש דאגת לאשר לאדון ולהיות קדושה גם בגופה גם ברוחה ובעולת בעל דאגת היא לעניני העולם איך תיטב בעיני בעלה׃
................................................................................
1 Corinthians 7:34 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܦܘܪܫܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܐܦ ܒܝܢܬ ܐܢܬܬܐ ܠܒܬܘܠܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܓܒܪܐ ܠܐ ܗܘܬ ܪܢܝܐ ܒܡܪܗ ܕܬܗܘܐ ܩܕܝܫܐ ܒܦܓܪܗ ܘܒܪܘܚܗ ܘܐܝܕܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܒܥܠܐ ܪܢܝܐ ܕܥܠܡܐ ܕܐܝܟܢܐ ܬܫܦܪ ܠܒܥܠܗ ܀
1 Corinzi 7:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E v’è anche una differenza tra la donna maritata e la vergine: la non maritata ha cura delle cose del Signore, affin d’esser santa di corpo e di spirito; ma la maritata ha cura delle cose del mondo, del come potrebbe piacere al marito.
................................................................................
1 KOR 7:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
dan hatinya bercabang dua. Maka perempuan yang tiada bersuami itu dan perawan sangat ingat akan perkara daripada Tuhan, supaya ia kudus, baik tubuh baik rohnya. Tetapi perempuan yang bersuami itu sangat ingat akan perkara dunia, yaitu bagaimana ia dapat membuat suaminya berkenan akan dia.
................................................................................
1 Corinthians 7:34 Kabyle: NT
................................................................................
Akken daɣen tameṭṭut ur nezwiǧ ara akk-d țlemẓit ; țxemmiment kan ɣef lecɣal n Sidi Ṛebbi iwakken ad ilint ț-țiqeddacin-ines s lǧețțat-nsent d ṛṛuḥ-nsent ; meɛna tin izewǧen tețxemmim kan ɣef lecɣal n ddunit d wamek ara teɛǧeb i wergaz-is.
................................................................................
고린도전서 7:34 Korean
................................................................................
시집 가지 않은 자와 처녀는 주의 일을 염려하여 몸과 영을 다 거룩하게 하려 하되 시집 간 자는 세상 일을 염려하여 어찌하여야 남편을 기쁘게 할꼬 하느니라
................................................................................
Korintiešiem 1 7:34 Latvian New Testament
................................................................................
Arī neprecētā sieviete un jaunava domā par to, kas ir Kunga, lai būtu svēta miesā un garā; bet precētā domā par pasaules lietām, kā patikt vīram.
................................................................................
Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:34 Lithuanian
................................................................................
Yra skirtumas tarp žmonos ir mergaitės. Netekėjusi moteris rūpinasi Viešpaties reikalais, kad būtų šventa kūnu ir dvasia, o ištekėjusi rūpinasi pasaulio reikalais­kaip patikti vyrui.
................................................................................
1 Corinthians 7:34 Maori
................................................................................
Na tera ano te mea i rereke ai te wahine whai hoa i te wahine. Ko te wahine takakau, tana e manukanuka ai ko nga mea a te Ariki, kia tapu tahi ai te tinana me te wairua: ko te wahine whai hoa ia ka manukanuka ki nga mea o te ao, me pehea tana wh akamanawareka ki tana tane.
................................................................................
1 Korintierne 7:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og det er forskjell på hustruen og jomfruen; den ugifte kvinne har omsorg for det som hører Herren til, at hun kan være hellig både på legeme og ånd; men den gifte kvinne har omsorg for det som hører verden til, hvorledes hun kan tekkes sin mann.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Jest różność między mężatką i panną; która nie szła za mąż, stara się o rzeczy Pańskie, aby była święta i ciałem i duchem; ale która szła za mąż, stara się o rzeczy tego świata, jakoby się podobała mężowi.
................................................................................
1 Coríntios 7:34 Portugese Bible
................................................................................
e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.   
................................................................................
1 Corinteni 7:34 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Tot aşa, între femeia măritată şi fecioară este o deosebire: cea nemăritată se îngrijeşte de lucrurile Domnului, ca să fie sfîntă şi cu trupul şi cu duhul; iar cea măritată se îngrijeşte de lucrurile lumii, cum să placă bărbatului ei.
................................................................................
1-е Коринфянам 7:34 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
................................................................................
1-е Коринфянам 7:34 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
................................................................................
1-е Коринфянам 7:34 Russian koi8r
................................................................................
незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
................................................................................
1 Corinthians 7:34 Shuar New Testament
................................................................................
N·nisan nuwa Nßtsasha nuatkamusha Niishßa Enentßimiainiawai. Nuwa natsa Y·snan Enentßimtawai ni Ayashφsha ni Wakanφsha tuke Y·sjai shiir Atφ tusa. Tura Nußtkamuka ju nunkanmayan Enentßimtawai ni Aishrφn shiir Enentßimtiksattsa.
................................................................................
1 Corintios 7:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y sus intereses están divididos. La mujer que no está casada y la virgen se preocupan por las cosas del Señor, para ser santas tanto en cuerpo como en espíritu; pero la casada se preocupa por las cosas del mundo, de cómo agradar a su marido.
................................................................................
1 Corintios 7:34 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Hay asimismo diferencia entre la casada y la doncella: la doncella tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en el cuerpo como en el espíritu: mas la casada tiene cuidado de las cosas del mundo, cómo ha de agradar á su marido.
................................................................................
1 Corintios 7:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Hay diferencia entre la mujer casada y la virgen, La mujer no casada tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en el cuerpo como en el espíritu; mas la casada tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar a su marido.
................................................................................
1 Corintios 7:34 Spanish: Modern
................................................................................
y su atención está dividida. La mujer no casada, o soltera, se preocupa de las cosas del Señor, a fin de ser consagrada tanto en cuerpo como en espíritu. En cambio, la casada tiene cuidado de las cosas de la vida, de cómo ha de agradar a su esposo.
................................................................................
1 Korinthierbrevet 7:34 Swedish (1917)
................................................................................
och så är hans hjärta delat. Likaså ägnar den kvinna, som icke längre är gift eller som är jungfru, sin omsorg åt vad som hör Herren till, att hon må vara helig till både kropp och ande; men den gifta kvinnan ägnar sin omsorg åt vad som hör världen till, huru hon skall behaga sin man.
................................................................................
1 Wakorintho 7:34 Swahili NT
................................................................................
naye amegawanyika. Mwanamke asiyeolewa au bikira hujishughulisha na mambo ya Bwana apate kujitolea mwili na roho kwa Bwana. Lakini mwanamke aliyeolewa hujishughulisha na mambo ya dunia hii jinsi atakavyompendeza mumewe.
................................................................................
1 Mga Taga-Corinto 7:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nagkakabahagi ang isipan. Gayon din naman ang babaing walang asawa at ang dalaga, ay nagsusumakit sa mga bagay ng Panginoon, upang siya'y maging banal sa katawan at sa espiritu man; nguni't ang babaing may asawa ay nagsusumakit sa mga bagay ng sanglibutan, kung paanong makalulugod sa kaniyang asawa.
................................................................................
1 Korintliler 7:34 Turkish
................................................................................
Böylece ilgisi bölünür. Evli olmayan kadın ya da kız hem bedence hem ruhça kutsal olmak amacıyla Rabbin işleri için kaygılanır. Evli kadınsa kocasını nasıl hoşnut edeceğini düşünerek dünya işleri için kaygılanır.
................................................................................
1 Коринтяни 7:34 Ukrainian: NT
................................................................................
Єсть (також) ріжннця між жінкою і дівицею: Незамужня журить ся про Господнє, щоб бути сьвятою тїлом і духом; а замужня журить ся про сьвітове, як угодити мужові.
................................................................................
1 Corinthians 7:34 Uma New Testament
................................................................................
alaa-na mopenga nono-na. Wae wo'o posisalaa tobine to motomanei pai' to uma motomanei. Tobine to uma motomanei ba toronaa ntora mpenonoi Pue' -i-wadi, apa' konoa-na bona katuwu' -na pahalolia hi Pue' -wadi. Aga tobine to motomanei, mpenonoi wo'o-i dunia' tohe'i, doko' mpakagoe' nono tomane-na.
................................................................................
1 Coâ-rinh-toâ 7:34 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người nữ có chồng và đồng trinh cũng khác nhau như vậy: ai không chồng thì chăm lo việc Chúa, đặng cho thân thể và tinh thần đều được thánh; nhưng ai có chồng thì chăm lo các việc đời nầy, tìm cách cho đẹp lòng chồng mình.
................................................................................
1 Corinzi 7:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Vi è differenza tra la donna e la vergine; quella che non è maritata ha cura delle cose del Signore, acciocchè sia santa di corpo e di spirito; ma la maritata ha cura delle cose del mondo, come ella sia per piacere al marito.
................................................................................
1 KOR 7:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
akibatnya perhatiannya terbagi-bagi. Seorang wanita yang tidak bersuami, atau seorang anak gadis, akan banyak memikirkan hal-hal mengenai Tuhan, sebab ia ingin supaya jiwa raganya menjadi milik Allah. Tetapi seorang wanita yang sudah bersuami, memusatkan pikirannya pada hal-hal dunia ini, sebab ia ingin menyenangkan hati suaminya.
................................................................................
1 KOR 7:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan dengan demikian perhatiannya terbagi-bagi. Perempuan yang tidak bersuami dan anak-anak gadis memusatkan perhatian mereka pada perkara Tuhan, supaya tubuh dan jiwa mereka kudus. Tetapi perempuan yang bersuami memusatkan perhatiannya pada perkara duniawi, bagaimana ia dapat menyenangkan suaminya.
................................................................................
Affairs .......... Anxious .......... Body .......... Business .......... Cares .......... Careth .......... Concerned .......... Concerns .......... Difference .......... Girl .......... Herself .......... Holy .......... Husband .......... Interests .......... Lord's .......... Married .......... Please .......... Spirit .......... Unmarried .......... Virgin .......... Wife .......... World .......... Worldly
................................................................................
Affairs .......... Anxious .......... Body .......... Business .......... Cares .......... Careth .......... Concerned .......... Concerns .......... Difference .......... Girl .......... Herself .......... Holy .......... Husband .......... Interests .......... Lord's .......... Married .......... Please .......... Spirit .......... Unmarried .......... Virgin .......... Wife .......... World .......... Worldly
................................................................................
Alphabetical: a .......... about .......... affairs .......... aim .......... An .......... and .......... are .......... be .......... body .......... both .......... But .......... can .......... concerned .......... devoted .......... divided .......... Her .......... his .......... holy .......... how .......... husband .......... in .......... interests .......... is .......... Lord .......... Lord's .......... married .......... may .......... of .......... one .......... or .......... please .......... she .......... spirit .......... that .......... the .......... things .......... this .......... to .......... unmarried .......... virgin .......... who .......... woman .......... world
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible