1 Corinthians 7:13
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ γυνὴ [εἴ] ἥτις / τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ' αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum

................................................................................
1 Corintios 7:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y la mujer cuyo marido no es creyente, y él consiente en vivir con ella, no abandone a su marido.
................................................................................
1 Korinther 7:13 German: Luther (1912)
................................................................................
Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.
................................................................................
1 Corinthiens 7:13 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.
................................................................................
歌 林 多 前 書 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
妻 子 有 不 信 的 丈 夫 , 丈 夫 也 情 愿 和 他 同 住 , 他 就 不 要 离 弃 丈 夫 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And the woman which has an husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And if a woman has a husband who is not a Christian, and it is his desire to go on living with her, let her not go away from her husband.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And if any woman hath a husband that believeth not, and he consent to dwell with her, let her not put away her husband.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave her husband.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And the woman which hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
If any Christian woman is married to a man who is an unbeliever, and he is willing to live with her, she should not divorce her husband.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And the woman which hath to her husband an infidel, if he consent to dwell with her, let her not put him away.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And a woman who has an unbelieving husband--if he consents to live with her, let her not separate from him.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And the woman who hath a husband that believeth not, and if he is pleased to dwell with her, let her not leave him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;
................................................................................
歌 林 多 前 書 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
妻 子 有 不 信 的 丈 夫 , 丈 夫 也 情 願 和 他 同 住 , 他 就 不 要 離 棄 丈 夫 。
................................................................................
歌 林 多 前 書 7:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
如果妻子有不信的丈夫,而他也情願和她住在一起,她也不要離棄丈夫。
................................................................................
歌 林 多 前 書 7:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
如果妻子有不信的丈夫,而他也情愿和她住在一起,她也不要离弃丈夫。
................................................................................
1 Corinthiens 7:13 French: Darby
................................................................................
et si une femme a un mari incrédule, et qu'il veuille habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari.
................................................................................
1 Corinthiens 7:13 French: Martin (1744)
................................................................................
Et si quelque femme a un mari infidèle, et qu'il consente d'habiter avec elle, qu'elle ne le quitte point.
................................................................................
1 Corinthiens 7:13 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et si quelque femme a un mari incrédule, et qui consente à demeurer avec elle, qu'elle ne le quitte point.
................................................................................
1 Korinther 7:13 German: Luther (1545)
................................................................................
Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.
................................................................................
1 Korinther 7:13 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und ein Weib, das einen ungläubigen Mann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den Mann nicht.
1 e Korintasve 7:13 Albanian
................................................................................
Edhe gruaja, që ka një burrë jobesimtar, në qoftë se ai pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë,
................................................................................
1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:13 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եւ կին մը որ ունի անհաւատ ամուսին մը, եթէ անոր հաճելի ըլլայ բնակիլ իրեն հետ, թող չձգէ զայն»:
................................................................................
1 Corinthianoetara. 7:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta baldin cembeit emaztec senhar infidela badu, eta senharrac consentitzen badu harequin habitatzera, ezteçan hura vtzi.
................................................................................
1 Коринтяни 7:13 Bulgarian
................................................................................
И жена, която има невярващ мъж, и той е съгласен да живее с нея, да не напуща мъжа си.
................................................................................
Prva poslanica Korinæanima 7:13 Croatian Bible
................................................................................
I žena koja ima muža nevjernika te on privoli stanovati s njome, neka ne otpušta muža.
................................................................................
První Korintským 7:13 Czech BKR
................................................................................
A má-li která žena muže nevěřícího, a on chce býti s ní, nepropouštěj ho.
................................................................................
1 Korinterne 7:13 Danish
................................................................................
Og dersom en Hustru har en vantro Mand, og denne samtykker i at bo hos hende, så forlade hun ikke Manden!
................................................................................
1 Corinthiërs 7:13 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En een vrouw, die een ongelovige man heeft, en hij tevreden is bij haar te wonen, dat zij hem niet verlate.
................................................................................
1 Korintusi 7:13 Hungarian: Karoli
................................................................................
És a mely asszonynak hitetlen férje van, és ez vele akar lakni, el ne bocsássa azt.
................................................................................
Al la korintanoj 1 7:13 Esperanto
................................................................................
Kaj se virino havas nekredantan edzon, kaj li konsentas logxadi kun sxi, sxi ne forlasu sian edzon.
................................................................................
Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:13 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja jos jollakin vaimolla on uskotoin mies, ja hän tahtoo sen kanssa asua, älköön häntä itsestänsä eroittako.
................................................................................
Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
samoin älköön vaimokaan, jos hänellä on mies, joka ei usko, ja tämä suostuu asumaan hänen kanssaan, hyljätkö miestänsä.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ αὐτὸς συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω αὐτόν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ αὑτὸς συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ' αὐτῆς μὴ ἀφιέτω αὐτόν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και γυνη ητις ει τις εχει ανδρα απιστον και ουτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω τον ανδρα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και ουτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω τον ανδρα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και γυνη {VAR1: ητις } {VAR2: ει τις } εχει ανδρα απιστον και ουτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω τον ανδρα
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai gunē ētis ei tis echei andra apiston kai outos suneudokei oikein met autēs mē aphietō ton andra
................................................................................
kai gunE Etis ei tis echei andra apiston kai outos suneudokei oikein met autEs mE aphietO ton andra

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai gunē ētis echei andra apiston kai autos suneudokei oikein met autēs mē aphietō auton
................................................................................
kai gunE Etis echei andra apiston kai autos suneudokei oikein met autEs mE aphietO auton

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai gunē ētis echei andra apiston kai autos suneudokei oikein met autēs mē aphietō auton
................................................................................
kai gunE Etis echei andra apiston kai autos suneudokei oikein met autEs mE aphietO auton

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai gunē ētis echei andra apiston kai autos suneudokei oikein met autēs mē aphietō auton
................................................................................
kai gunE Etis echei andra apiston kai autos suneudokei oikein met autEs mE aphietO auton

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai gunē ētis echei andra apiston kai outos suneudokei oikein met autēs mē aphietō ton andra
................................................................................
kai gunE Etis echei andra apiston kai outos suneudokei oikein met autEs mE aphietO ton andra

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai gunē {WH: ētis } {UBS4: ei tis } echei andra apiston kai outos suneudokei oikein met autēs mē aphietō ton andra
................................................................................
kai gunE {WH: Etis} {UBS4: ei tis} echei andra apiston kai outos suneudokei oikein met autEs mE aphietO ton andra

................................................................................
1 Korint 7:13 Haitian Creole Bible
................................................................................
Konsa tou, si yon fanm ki gen konfyans nan Kris la gen yon mari ki li menm pa gen konfyans nan Kris la, epi si mari a dakò pou l' kontinye viv avè li, li pa fèt pou kite ak mari a.
................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:13 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
والمرأة التي لها رجل غير مؤمن وهو يرتضي ان يسكن معها فلا تتركه.
................................................................................
1 Corinthians 7:13 Hebrew Bible
................................................................................
ואשה כי יהיה לה בעל אשר איננו מאמין ורצונו לשבת עמה לא תעזבנו׃
................................................................................
1 Corinthians 7:13 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܒܥܠܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܘܗܘ ܨܒܐ ܕܢܥܡܪ ܥܡܗ ܠܐ ܬܫܒܘܩ ܒܥܠܗ ܀
1 Corinzi 7:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e la donna che ha un marito non credente, s’egli consente ad abitar con lei, non lasci il marito;
................................................................................
1 KOR 7:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan perempuan yang bersuamikan suami yang tiada beriman, dan suami itu suka diam bersama-sama dengan dia, maka janganlah ia meninggalkan suami itu.
................................................................................
1 Corinthians 7:13 Kabyle: NT
................................................................................
akken daɣen, tameṭṭut tamasiḥit yesɛan argaz ur numin ara s Lmasiḥ yili yeqbel ad iɛic yid-es, ur ilaq ara aț-țerwel fell-as.
................................................................................
고린도전서 7:13 Korean
................................................................................
어떤 여자에게 믿지 아니하는 남편이 있어 아내와 함께 살기를 좋아하거든 그 남편을 버리지 말라
................................................................................
Korintiešiem 1 7:13 Latvian New Testament
................................................................................
Un ja kādai ticīgai sievai ir nekristīts vīrs, un tas piekrīt ar viņu kopā dzīvot, tad lai neatstāj vīru!
................................................................................
Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:13 Lithuanian
................................................................................
Taip pat ir moteris, turinti netikintį vyrą, kuris sutinka su ja gyventi, tenesiskiria su juo.
................................................................................
1 Corinthians 7:13 Maori
................................................................................
A ko te wahine, he tane kore whakapono tana, a ka whakaae kia noho tahi raua, kaua ia e whakarere i tana tane.
................................................................................
1 Korintierne 7:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og om en hustru har en vantro mann, og denne samtykker i å bo hos henne, da skille hun sig ikke fra sin mann!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A jeźli która żona męża niewiernego ma, a on przyzwala z nią mieszkać, niechże go nie opuszcza.
................................................................................
1 Coríntios 7:13 Portugese Bible
................................................................................
E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.   
................................................................................
1 Corinteni 7:13 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi dacă o femeie are un bărbat necredincios, şi el voieşte să trăiască înainte cu ea, să nu se despartă de bărbatul ei.
................................................................................
1-е Коринфянам 7:13 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
................................................................................
1-е Коринфянам 7:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
................................................................................
1-е Коринфянам 7:13 Russian koi8r
................................................................................
и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
................................................................................
1 Corinthians 7:13 Shuar New Testament
................................................................................
N·nisan Yus-shuara aishri Yus-shuarchaitkiunka tura ni nuwejai pujustinian wakerakka pΘnkeraiti; ikiukchatniuiti.
................................................................................
1 Corintios 7:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y la mujer cuyo marido no es creyente, y él consiente en vivir con ella, no abandone a su marido.
................................................................................
1 Corintios 7:13 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.
................................................................................
1 Corintios 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y la mujer que tiene marido incrédulo, y él consiente para habitar con ella, no lo deje.
................................................................................
1 Corintios 7:13 Spanish: Modern
................................................................................
Y si alguna esposa tiene esposo no creyente, y él consiente en vivir con ella, no lo abandone.
................................................................................
1 Korinthierbrevet 7:13 Swedish (1917)
................................................................................
Likaså, om en hustru har en man som icke är troende, och denne är villig att leva tillsammans med henne, så må hon icke förskjuta mannen.
................................................................................
1 Wakorintho 7:13 Swahili NT
................................................................................
Na, kama mwanamke Mkristo anaye mume asiyeamini, na huyo mwanamume akakubali kuendelea kuishi naye, basi, asimpe talaka mumewe.
................................................................................
1 Mga Taga-Corinto 7:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang babaing may asawang hindi sumasampalataya, at kalooban niyang makipamahay sa kaniya, ay huwag niyang hiwalayan ang kaniyang asawa.
................................................................................
1 Korintliler 7:13 Turkish
................................................................................
Bir kadının kocası iman etmemişse ama kendisiyle yaşamaya razıysa, kadın onu boşamasın.
................................................................................
1 Коринтяни 7:13 Ukrainian: NT
................................................................................
І котора жінка мав чоловіка, ще не вірує, а йому любо жити з нею, нехай не відпуска його.
................................................................................
1 Corinthians 7:13 Uma New Testament
................................................................................
Wae wo'o ane tobine to Kristen to mpotomane to bela-i to Kristen, bo tomane-na toei dota tida dohe-na, neo' napogaa' -ki.
................................................................................
1 Coâ-rinh-toâ 7:13 Vietnamese (1934)
................................................................................
Lại nếu một người đờn bà có chồng ngoại đạo bằng lòng ở đời với mình, thì vợ cũng không nên lìa chồng.
................................................................................
1 Corinzi 7:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Parimente ancora la donna che ha un marito infedele, se egli consente d’abitar con lei, non lo lasci.
................................................................................
1 KOR 7:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dan kalau seorang wanita Kristen bersuamikan seorang yang tidak percaya kepada Kristus, dan suaminya setuju untuk hidup bersama dengan dia, maka istri itu tidak boleh menceraikan suaminya.
................................................................................
1 KOR 7:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan kalau ada seorang isteri bersuamikan seorang yang tidak beriman dan laki-laki itu mau hidup bersama-sama dengan dia, janganlah ia menceraikan laki-laki itu.
................................................................................
Believer .......... Believeth .......... Christian .......... Consents .......... Content .......... Desire .......... Divorce .......... Dwell .......... Husband .......... Live .......... Pleased .......... Separate .......... Unbeliever .......... Unbelieving .......... Willing
................................................................................
Believer .......... Believeth .......... Christian .......... Consents .......... Content .......... Desire .......... Divorce .......... Dwell .......... Husband .......... Live .......... Pleased .......... Separate .......... Unbeliever .......... Unbelieving .......... Willing
................................................................................
Alphabetical: a .......... an .......... And .......... away .......... believer .......... consents .......... divorce .......... has .......... he .......... her .......... him .......... husband .......... if .......... is .......... live .......... must .......... not .......... send .......... she .......... to .......... unbelieving .......... who .......... willing .......... with .......... woman
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible