1 Corinthians 7:11
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
(but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω, καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat

................................................................................
1 Corintios 7:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
(pero si lo deja, quédese sin casar, o de lo contrario que se reconcilie con su marido), y que el marido no abandone a su mujer.
................................................................................
1 Korinther 7:11 German: Luther (1912)
................................................................................
so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne; und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.
................................................................................
1 Corinthiens 7:11 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie point sa femme.
................................................................................
歌 林 多 前 書 7:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
若 是 离 开 了 , 不 可 再 嫁 , 或 是 仍 同 丈 夫 和 好 。 丈 夫 也 不 可 离 弃 妻 子 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
(but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
(Or if she goes away from him, let her keep unmarried, or be united to her husband again); and that the husband may not go away from his wife.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And if she depart, that she remain unmarried, or be reconciled to her husband. And let not the husband put away his wife.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
(but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
(but and if she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
If she does, she should stay single or make up with her husband. Likewise, a husband should not divorce his wife.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
If she separate herself, let her remain unmarried, or be reconciled unto her husband again. And let not the husband put away his wife from him.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
or if she has already left him, let her either remain as she is or be reconciled to him; and that a husband is not to send away his wife.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But if she shall depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
(but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.
................................................................................
歌 林 多 前 書 7:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
若 是 離 開 了 , 不 可 再 嫁 , 或 是 仍 同 丈 夫 和 好 。 丈 夫 也 不 可 離 棄 妻 子 。
................................................................................
歌 林 多 前 書 7:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
如果離開了,就不可再嫁,不然,就要跟丈夫復合。丈夫也不可離棄妻子。
................................................................................
歌 林 多 前 書 7:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
如果离开了,就不可再嫁,不然,就要跟丈夫复合。丈夫也不可离弃妻子。
................................................................................
1 Corinthiens 7:11 French: Darby
................................................................................
(et si elle est séparée, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari;) et que le mari n'abandonne pas sa femme.
................................................................................
1 Corinthiens 7:11 French: Martin (1744)
................................................................................
Et si elle s'en sépare, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari ; que le mari aussi ne quitte point sa femme.
................................................................................
1 Corinthiens 7:11 French: Ostervald (1744)
................................................................................
(Et si elle se sépare, qu'elle demeure sans se remarier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari) et que le mari ne quitte point sa femme.
................................................................................
1 Korinther 7:11 German: Luther (1545)
................................................................................
So sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne, und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.
................................................................................
1 Korinther 7:11 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
(wenn sie aber auch geschieden ist, so bleibe sie unverheiratet, oder versöhne sich mit dem Manne) und daß ein Mann sein Weib nicht entlasse.
1 e Korintasve 7:11 Albanian
................................................................................
dhe në qoftë se ndahet, të mbetet e pamartuar, ose të pajtohet me burrin e saj. Dhe burri të mos e lërë gruan.
................................................................................
1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:11 Armenian (Western): NT
................................................................................
(իսկ եթէ զատուի ալ՝ թող մնայ անամուսին, կամ հաշտուի իր ամուսինին հետ,) եւ ամուսինը թող չձգէ իր կինը»:
................................................................................
1 Corinthianoetara. 7:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta baldin parti badadi bego ezcondu gabe, edo senharrari reconcilia bequió: senharrac-ere emaztea ezteçala vtzi.
................................................................................
1 Коринтяни 7:11 Bulgarian
................................................................................
(но, ако го остави, нека остане неомъжена, или нека се помири с мъжа си;) и мъж да не напуща жена си.
................................................................................
Prva poslanica Korinæanima 7:11 Croatian Bible
................................................................................
ako se ipak rastavi, neka ostane neudana ili neka se s mužem pomiri - i muž neka ne otpušta žene.
................................................................................
První Korintským 7:11 Czech BKR
................................................................................
Pakliť by odešla, zůstaniž nevdaná, anebo smiř se s mužem svým. Tolikéž muž nepropouštěj ženy.
................................................................................
1 Korinterne 7:11 Danish
................................................................................
(men om hun virkeligt skiller sig fra ham, da forblive hun ugift eller forlige sig med Manden;) og at en Mand ikke skal forlade sin Hustru.
................................................................................
1 Corinthiërs 7:11 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En indien zij ook scheidt, dat zij ongetrouwd blijve, of met den man verzoene; en dat de man de vrouw niet verlate.
................................................................................
1 Korintusi 7:11 Hungarian: Karoli
................................................................................
Hogyha pedig elválik is, maradjon házasság nélkül, vagy béküljön meg férjével; és a férj se bocsássa el a feleségét.
................................................................................
Al la korintanoj 1 7:11 Esperanto
................................................................................
(tamen, se sxi forigxas, sxi restu senedza, aux denove konsentigxu kun sia edzo); kaj ke la edzo ne forsendu sian edzinon.
................................................................................
Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:11 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta jos hän eriää, niin olkoon naimatta taikka sopikaan miehensä kanssa, ja älköön mies hyljätkö vaimoansa.
................................................................................
Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
mutta jos hän eroaa, niin pysyköön naimatonna tai sopikoon miehensä kanssa; eikä mies saa hyljätä vaimoansa.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω, καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω· καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω*, καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ean de kai chōristhē menetō agamos ē tō andri katallagētō kai andra gunaika mē aphienai
................................................................................
ean de kai chOristhE menetO agamos E tO andri katallagEtO kai andra gunaika mE aphienai

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ean de kai chōristhē menetō agamos ē tō andri katallagētō kai andra gunaika mē aphienai
................................................................................
ean de kai chOristhE menetO agamos E tO andri katallagEtO kai andra gunaika mE aphienai

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ean de kai chōristhē menetō agamos ē tō andri katallagētō kai andra gunaika mē aphienai
................................................................................
ean de kai chOristhE menetO agamos E tO andri katallagEtO kai andra gunaika mE aphienai

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ean de kai chōristhē menetō agamos ē tō andri katallagētō kai andra gunaika mē aphienai
................................................................................
ean de kai chOristhE menetO agamos E tO andri katallagEtO kai andra gunaika mE aphienai

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ean de kai chōristhē menetō agamos ē tō andri katallagētō kai andra gunaika mē aphienai
................................................................................
ean de kai chOristhE menetO agamos E tO andri katallagEtO kai andra gunaika mE aphienai

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ean de kai chōristhē menetō agamos ē tō andri katallagētō kai andra gunaika mē aphienai
................................................................................
ean de kai chOristhE menetO agamos E tO andri katallagEtO kai andra gunaika mE aphienai

................................................................................
1 Korint 7:11 Haitian Creole Bible
................................................................................
Si li rive kite avè l', se pou l' rete pou kont li, san l' pa remarye. Pase pou l' ta remarye, pito li tounen ak mari l' ankò. Konsa tou, yon mari pa dwe mete madanm li deyò.
................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:11 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وان فارقته فلتلبث غير متزوجة او لتصالح رجلها. ولا يترك الرجل امرأته.
................................................................................
1 Corinthians 7:11 Hebrew Bible
................................................................................
ואם פרש תפרש ממנו תשב בלא איש או תתרצה לבעלה ואיש אל ישלח את אשתו׃
................................................................................
1 Corinthians 7:11 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܢ ܬܦܪܘܫ ܬܩܘܐ ܕܠܐ ܓܒܪܐ ܐܘ ܠܒܥܠܗ ܬܬܪܥܐ ܘܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܗ ܠܐ ܢܫܒܘܩ ܀
1 Corinzi 7:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
(e se mai si separa, rimanga senza maritarsi o si riconcili col marito); e che il marito non lasci la moglie.
................................................................................
1 KOR 7:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
(Tetapi jikalau ia sudah undur, maka hendaklah ia senantiasa bujang, atau rujuk kepada suaminya;) dan janganlah suami itu meninggalkan isterinya.
................................................................................
1 Corinthians 7:11 Kabyle: NT
................................................................................
ma yella teǧǧa-t, ur s-ilaq ara aț-țɛawed zzwaǧ. Neɣ ma tebɣa, tezmer aț-țemṣalaḥ yid-es aț-țuɣal ɣuṛ-es. Argaz daɣen ur s-ilaq ara ad yebru i tmeṭṭut-is.
................................................................................
고린도전서 7:11 Korean
................................................................................
(만일 갈릴지라도 그냥 지내든지 다시 그 남편과 화합하든지 하라) 남편도 아내를 버리지 말라
................................................................................
Korintiešiem 1 7:11 Latvian New Testament
................................................................................
Un ja tā šķīrusies, tad tai jāpaliek neprecētai vai jāizlīgst ar savu vīru. Arī vīrs lai sievu neatstāj!
................................................................................
Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:11 Lithuanian
................................................................................
o jei atsiskirtų, kad liktų netekėjusi arba susitaikytų su vyru;­ taip pat ir vyras tenepalieka žmonos.
................................................................................
1 Corinthians 7:11 Maori
................................................................................
Engari, ki te mawehe ia, me noho hoakore, me hohou ranei te rongo ki tana tane: kaua hoki te tane e whakarere i tana wahine.
................................................................................
1 Korintierne 7:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
men er hun skilt fra ham, da vedbli hun å være ugift eller forlike sig med sin mann - og at en mann ikke skal skille sig fra sin hustru.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale jeźliby się też odłączyła, niechajże zostaje bez męża, albo niech się z mężem pojedna, a mąż żony niechaj nie opuszcza.
................................................................................
1 Coríntios 7:11 Portugese Bible
................................................................................
se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.   
................................................................................
1 Corinteni 7:11 Romanian: Cornilescu
................................................................................
(Dacă este despărţită, să rămînă nemăritată, sau să se împace cu bărbatul ei.) Şi nici bărbatul să nu-şi lase nevasta.
................................................................................
1-е Коринфянам 7:11 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, – и мужу не оставлять жены своей .
................................................................................
1-е Коринфянам 7:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, - и мужу не оставлять жены своей.
................................................................................
1-е Коринфянам 7:11 Russian koi8r
................................................................................
если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены [своей].
................................................................................
1 Corinthians 7:11 Shuar New Testament
................................................................................
T·ramtai ni aishrin ikiukkia ninki atak nuatnatsuk Pujustφ tura tsanin pujustinian wakerakka ataksha ni aishriin waketkiti. N·nisan aishmansha ni nuwen ajapashtiniaiti.
................................................................................
1 Corintios 7:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero si lo deja, quédese sin casar, o de lo contrario que se reconcilie con su marido, y que el marido no abandone a su mujer.
................................................................................
1 Corintios 7:11 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y si se apartare, que se quede sin casar, ó reconcíliese con su marido; y que el marido no despida á su mujer.
................................................................................
1 Corintios 7:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y si se apartare, que se quede sin casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no despida a su mujer.
................................................................................
1 Corintios 7:11 Spanish: Modern
................................................................................
(pero si ella se separa, que quede sin casarse o que se reconcilie con su esposo), y que el esposo no abandone a su esposa.
................................................................................
1 Korinthierbrevet 7:11 Swedish (1917)
................................................................................
(om hon likväl skulle skilja sig, så förblive hon ogift eller förlike sig åter med mannen), ej heller må en man förskjuta sin hustru.
................................................................................
1 Wakorintho 7:11 Swahili NT
................................................................................
lakini kama akiachana naye, basi abaki bila kuolewa; ama la, apatanishwe na mume wake. Mume naye asimpe talaka mkewe.
................................................................................
1 Mga Taga-Corinto 7:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
(Datapuwa't kung siya'y humiwalay, ay manatiling walang asawa, o kaya'y makipagkasundo sa kaniyang asawa); at huwag hiwalayan ng lalake ang kaniyang asawa.
................................................................................
1 Korintliler 7:11 Turkish
................................................................................
Ayrılırsa evlenmesin, ya da kocasıyla barışsın. Erkek de karısını boşamasın.
................................................................................
1 Коринтяни 7:11 Ukrainian: NT
................................................................................
Коли ж і розлучить ся, то нехай буде без чоловіка, або нехай з чоловіком помирить ся; та й чоловік щоб з жінкою не розлучав ся.
................................................................................
1 Corinthians 7:11 Uma New Testament
................................................................................
Tapi' ane mpolia' napogaa' -miki, neo' -ipi motomanei. Ane uma wae, agina mpokanculihii-i tomane-na. Pai' tomane wo'o-hawo, neo' mpogaa' -ki tobine-na.
................................................................................
1 Coâ-rinh-toâ 7:11 Vietnamese (1934)
................................................................................
(ví bằng đã phân rẽ nhau, thì nên ở vậy đừng lấy chồng khác; hay là phải lại hòa thuận với chồng mình), còn chồng cũng không nên để vợ.
................................................................................
1 Corinzi 7:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E se pure ella si separa, rimanga senza maritarsi, o si riconcilii col marito. Il marito altresì non lasci la moglie.
................................................................................
1 KOR 7:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi kalau ia sudah meninggalkannya, ia harus tetap tidak bersuami, atau kembali kepada suaminya. Dan seorang suami tidak boleh menceraikan istrinya.
................................................................................
1 KOR 7:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan jikalau ia bercerai, ia harus tetap hidup tanpa suami atau berdamai dengan suaminya. Dan seorang suami tidak boleh menceraikan isterinya.
................................................................................
Already .......... Depart .......... Departs .......... Divorce .......... Either .......... Goes .......... Husband .......... Leave .......... Reconciled .......... Separated .......... Single .......... United .......... Unmarried .......... Wife
................................................................................
Already .......... Depart .......... Departs .......... Divorce .......... Either .......... Goes .......... Husband .......... Leave .......... Reconciled .......... Separated .......... Single .......... United .......... Unmarried .......... Wife
................................................................................
Alphabetical: but .......... a .......... And .......... be .......... But .......... divorce .......... does .......... else .......... her .......... his .......... husband .......... husband .......... if .......... leave .......... must .......... not .......... or .......... reconciled .......... remain .......... she .......... should .......... that .......... the .......... to .......... unmarried .......... wife
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible