New American Standard Bible (©1995) Therefore let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας ἀλλ' ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. Latin: Biblia Sacra Vulgata itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatis 1 Corintios 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, celebremos la fiesta no con la levadura vieja, ni con la levadura de malicia y maldad, sino con panes sin levadura de sinceridad y de verdad. 1 Korinther 5:8 German: Luther (1912) Darum lasset uns Ostern halten nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern im Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit. 1 Corinthiens 5:8 French: Louis Segond (1910) Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. 歌 林 多 前 書 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 我 们 守 这 节 不 可 用 旧 酵 , 也 不 可 用 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) 、 邪 恶 的 酵 , 只 用 诚 实 真 正 的 无 酵 饼 。 King James Bible Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. American King James Version Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. American Standard Version wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. Bible in Basic English Let us then keep the feast, not with old leaven, and not with the leaven of evil thoughts and acts, but with the unleavened bread of true thoughts and right feelings. Douay-Rheims Bible Therefore let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. Darby Bible Translation so that let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with leaven of malice and wickedness, but with unleavened bread of sincerity and truth. English Revised Version wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. GOD'S WORD® Translation (©1995) So we must not celebrate our festival with the old yeast of sin or with the yeast of vice and wickedness. Instead, we must celebrate it with the bread of purity and truth that has no yeast. Tyndale New Testament Therefore let us keep holyday, not with old leaven, neither with the leaven of maliciousness and wickedness but with the sweet bread of pureness and truth. Weymouth New Testament Therefore let us keep our festival not with old yeast nor with the yeast of what is evil and mischievous, but with bread free from yeast--the bread of transparent sincerity and of truth. Webster's Bible Translation Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. World English Bible Therefore let us keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. Young's Literal Translation so that we may keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened food of sincerity and truth. 歌 林 多 前 書 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 我 們 守 這 節 不 可 用 舊 酵 , 也 不 可 用 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) 、 邪 惡 的 酵 , 只 用 誠 實 真 正 的 無 酵 餅 。 歌 林 多 前 書 5:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以我們守這節,不可用舊酵,也不可用又邪又惡的酵,而是要用純潔真實的無酵餅。 歌 林 多 前 書 5:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以我们守这节,不可用旧酵,也不可用又邪又恶的酵,而是要用纯洁真实的无酵饼。 1 Corinthiens 5:8 French: Darby c'est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité. 1 Corinthiens 5:8 French: Martin (1744) C'est pourquoi faisons la fête, non point avec le vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de malice, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. 1 Corinthiens 5:8 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. 1 Korinther 5:8 German: Luther (1545) Darum lasset uns Ostern halten, nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern in dem Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit. 1 Korinther 5:8 German: Elberfelder (1871) Darum laßt uns Festfeier halten, nicht mit altem Sauerteig, auch nicht mit Sauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit Ungesäuertem der Lauterkeit und Wahrheit. | 1 e Korintasve 5:8 Albanian Prandaj le të kremtojmë festën jo me maja të vjetër, as me maja ligësie dhe keqësie, por me bukë pa maja të sinqeritetit dhe të së vërtetës.1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:8 Armenian (Western): NT հետեւաբար տօ՛ն կատարենք՝ ո՛չ թէ հին խմորով, ո՛չ ալ չարամտութեան եւ չարութեան խմորով, հապա անկեղծութեան ու ճշմարտութեան անխմոր հացով: 1 Corinthianoetara. 5:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada eguin deçagun besta, ez altchagarri çaharrez, ezeta malitiataco eta gaichtaqueriataco altchagarriz, baina altchagarri gaberico oguiz, diot puritatezcoz eta eguiazcoz. 1 Коринтяни 5:8 Bulgarian Затова нека празнуваме, не със стар квас, нито с квас от злоба и нечестие, а с безквасни хлябове от искреност и истина. Prva poslanica Korinæanima 5:8 Croatian Bible Zato svetkujmo, ne sa starim kvascem ni s kvascem zloće i pakosti, nego s beskvasnim kruhovima čistoće i istine. První Korintským 5:8 Czech BKR A protož hodujmež ne v kvasu starém, ani v kvasu zlosti a nešlechetnosti, ale v přesnicích upřímosti a pravdy. 1 Korinterne 5:8 Danish Derfor, lader os holde Højtid, ikke med gammel Surdejg, ej heller med Sletheds og Ondskabs Surdejg, men med Renheds og Sandheds usyrede Brød. 1 Corinthiërs 5:8 Dutch Staten Vertaling Zo dan laat ons feest houden, niet in den ouden zuurdesem, noch in den zuurdesem der kwaadheid en der boosheid, maar in de ongezuurde broden der oprechtheid en der waarheid. 1 Korintusi 5:8 Hungarian: Karoli Azért ne régi kovászszal ünnepeljünk, sem rosszaságnak és gonoszságnak kovászával, hanem tisztaságnak és igazságnak kovásztalanságában. Al la korintanoj 1 5:8 Esperanto tial ni festu, ne per malnova fermentajxo, nek per fermentajxo de malico kaj malboneco, sed per la senfermenta pano de sincereco kaj vereco. Ensimmäinen kirje korinttilaisille 5:8 Finnish: Bible (1776) Sentähden pitäkäämme juhlaa, ei vanhassa hapatuksessa, eikä pahuuden ja vääryyden hapatuksessa, vaan vakuuden ja totuuden happamattomassa taikinassa. Ensimmäinen kirje korinttilaisille 5:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Viettäkäämme siis juhlaa, ei vanhassa hapatuksessa eikä ilkeyden ja pahuuden hapatuksessa, vaan puhtauden ja totuuden happamattomuudessa. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινίας καὶ ἀληθείας. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας ἀλλ' ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας ἀλλ’ ἐν ἄζυμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινιας και αληθειας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ōste eortazōmen mē en zumē palaia mēde en zumē kakias kai ponērias all en azumois eilikrinias kai alētheias Oste eortazOmen mE en zumE palaia mEde en zumE kakias kai ponErias all en azumois eilikrinias kai alEtheias ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ōste eortazōmen mē en zumē palaia mēde en zumē kakias kai ponērias all en azumois eilikrineias kai alētheias Oste eortazOmen mE en zumE palaia mEde en zumE kakias kai ponErias all en azumois eilikrineias kai alEtheias ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ōste eortazōmen mē en zumē palaia mēde en zumē kakias kai ponērias all en azumois eilikrineias kai alētheias Oste eortazOmen mE en zumE palaia mEde en zumE kakias kai ponErias all en azumois eilikrineias kai alEtheias ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ōste eortazōmen mē en zumē palaia mēde en zumē kakias kai ponērias all en azumois eilikrineias kai alētheias Oste eortazOmen mE en zumE palaia mEde en zumE kakias kai ponErias all en azumois eilikrineias kai alEtheias ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ōste eortazōmen mē en zumē palaia mēde en zumē kakias kai ponērias all en azumois eilikrineias kai alētheias Oste eortazOmen mE en zumE palaia mEde en zumE kakias kai ponErias all en azumois eilikrineias kai alEtheias ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ōste eortazōmen mē en zumē palaia mēde en zumē kakias kai ponērias all en azumois eilikrineias kai alētheias Oste eortazOmen mE en zumE palaia mEde en zumE kakias kai ponErias all en azumois eilikrineias kai alEtheias 1 Korint 5:8 Haitian Creole Bible Se pa pou n' fete fèt la avèk pen ki gen vye ledven an, ledven vis ak mechanste. Men, ann fete l' avèk pen san ledven an, pen ki bon pou moun k'ap sèvi Bondye ak tout kè yo. | 1 Corinzi 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Celebriamo dunque la festa, non con vecchio lievito, né con lievito di malizia e di malvagità, ma con gli azzimi della sincerità e della verità.1 KOR 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu biarlah kita merayakan masa raya bukannya dengan ragi yang lama, dan bukannya dengan ragi yang niat jahat dan berkejahatan, melainkan dengan peri yang tiada beragi, yaitu dengan hati yang jernih dan yang benar. 1 Corinthians 5:8 Kabyle: NT Tura ihi a nkemmel lɛid weɣṛum mbla tamtunt ( iɣes ), mačči s temtunt-nni ixesṛen yellan d ddnub akk-d cceṛ, meɛna s weɣṛum ur nesɛi tamtunt ( iɣes ) yellan d ṣṣfa akk-d tideț. 고린도전서 5:8 Korean 이러므로 우리가 명절을 지키되 묵은 누룩도 말고 괴악하고 악독한 누룩도 말고 오직 순전함과 진실함의 누룩 없는 떡으로 하자 Korintiešiem 1 5:8 Latvian New Testament Tāpēc svinēsim svētkus ne ar veco raugu, ne ar ļaunuma un negoda raugu, bet ar skaidrības un patiesības neraudzētajām maizēm! Pirmasis laiðkas korintieèiams 5:8 Lithuanian Tad švęskime šventes ne su senu raugu, ne su blogybės ir nusikaltimo raugu, bet su nerauginta tyrumo ir tiesos duona. 1 Corinthians 5:8 Maori Na kia kai tatou i te hakari, auaka te rewena tawhito, auaka hoki te rewena o te mauahara, o te kino, engari hei te taro rewenakore o te tinihangakore, o te pono. 1 Korintierne 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) La oss derfor holde høitid, ikke med gammel surdeig eller med ondskaps og ugudelighets surdeig, men med renhets og sannhets usyrede brød! Polish: Biblia Gdanska A tak obchodźmy święto nie w starym kwasie, ani w kwasie złości i rozpusty, ale w przaśnikach szczerości i prawdy. 1 Coríntios 5:8 Portugese Bible Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade. 1 Corinteni 5:8 Romanian: Cornilescu Să prăznuim dar praznicul nu cu un aluat vechi, nici cu un aluat de răutate şi viclenie, ci cu azimele curăţiei şi adevărului. 1-е Коринфянам 5:8 Russian: Synodal Translation (1876) Посему станем праздновать не со староюзакваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины. 1-е Коринфянам 5:8 Russian: Victor Zhuromsky NT Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины. 1-е Коринфянам 5:8 Russian koi8r Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины. 1 Corinthians 5:8 Shuar New Testament Tuma asamtai iisha paskua Nßmper Nßjanku pujakur tuke N·nisan shiir wekasatniuitji. Tuma asamtai Ashφ yajauch tunaasha φrunna nuka Karφa yaunchu nawamua aintsankete. Nuka atsutniuiti. Antsu nekas ana nuka shiir Enentßimsar wekasatniuitji. Nuka yuminia aintsankete. 1 Corintios 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, celebremos la fiesta no con la levadura vieja, ni con la levadura de malicia y maldad, sino con panes sin levadura de sinceridad y de verdad. 1 Corintios 5:8 Spanish: Reina Valera (1909) Así que hagamos fiesta, no en la vieja levadura, ni en la levadura de malicia y de maldad, sino en ázimos de sinceridad y de verdad. 1 Corintios 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que hagamos fiesta, no en la vieja levadura, ni en la levadura de malicia y de maldad, sino en panes sin levadura de sinceridad y de verdad. 1 Corintios 5:8 Spanish: Modern Así que celebremos la fiesta, no con la vieja levadura, ni con la levadura de malicia y de maldad, sino con pan sin levadura, de sinceridad y de verdad. 1 Korinthierbrevet 5:8 Swedish (1917) Låtom oss därför hålla högtid, icke med gammal surdeg, icke med elakhetens och ondskans surdeg, utan med renhetens och sanningens osyrade bröd. 1 Wakorintho 5:8 Swahili NT Basi, tufanye karamu hiyo si kwa chachu ile ya kale, chachu ya ubaya na uovu, bali kwa mkate usiotiwa chachu, mkate wa usafi na kweli. 1 Mga Taga-Corinto 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya nga ipangilin natin ang pista, hindi sa lumang lebadura, ni sa lebadura man ng masamang akala at ng kasamaan, kundi sa tinapay na walang lebadura ng pagtatapat at ng katotohanan. 1 Korintliler 5:8 Turkish Bunun için eski mayayla -kin ve kötülük mayasıyla- değil, içtenliğin ve dürüstlüğün mayasız ekmeğiyle bayram edelim. 1 Коринтяни 5:8 Ukrainian: NT Тим же сьвяткуймо не в старому квасї, анї в квасі злоби та лукавства, а в опрісноках чистоти і правди. 1 Corinthians 5:8 Uma New Testament Jadi', mai-tamo, tatadi-mi ragi to hae, tatadi kehi-ta to ri'ulu, hewa nono to mobengi pai' po'ingku to dada'a. Mai-tamo mepue' hi Alata'ala hante karoli' -roli' nono-ta. 1 Coâ-rinh-toâ 5:8 Vietnamese (1934) Vậy thì, chúng ta hãy giữ lễ, chớ dùng men cũ, chớ dùng men gian ác, độc dữ, nhưng dùng bánh không men của sự thật thà và của lẽ thật. 1 Corinzi 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò facciam la festa, non con vecchio lievito, nè con lievito di malvagità, e di nequizia, ma con azzimi di sincerità, e di verità. 1 KOR 5:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Jadi, mari kita merayakan pesta kita itu dengan roti yang tidak beragi, yaitu roti yang melambangkan kemurnian dan semua yang berkenan di hati Allah. Jangan kita merayakan pesta Paskah itu dengan roti yang mengandung ragi yang lama, yaitu ragi dosa dan kejahatan. 1 KOR 5:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena itu marilah kita berpesta, bukan dengan ragi yang lama, bukan pula dengan ragi keburukan dan kejahatan, tetapi dengan roti yang tidak beragi, yaitu kemurnian dan kebenaran. Acts .......... Bread .......... Celebrate .......... Evil .......... Feast .......... Feelings .......... Festival .......... Food .......... Free .......... Leaven .......... Malice .......... Mischievous .......... Right .......... Sincerity .......... Thoughts .......... Transparent .......... True. .......... Truth .......... Unleavened .......... Wherefore .......... Wickedness .......... Yeast Acts .......... Bread .......... Celebrate .......... Evil .......... Feast .......... Feelings .......... Festival .......... Food .......... Free .......... Leaven .......... Malice .......... Mischievous .......... Right .......... Sincerity .......... Thoughts .......... Transparent .......... True. .......... Truth .......... Unleavened .......... Wherefore .......... Wickedness .......... Yeast Alphabetical: and .......... bread .......... but .......... celebrate .......... feast .......... Festival .......... keep .......... leaven .......... let .......... malice .......... nor .......... not .......... of .......... old .......... sincerity .......... the .......... Therefore .......... truth .......... unleavened .......... us .......... wickedness .......... with .......... without .......... yeast NT Letters ............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |