New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ I gave you milk to drink, not solid food; for you were not yet able to receive it. Indeed, even now you are not yet able, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ γάλα ὑμᾶς ἐπότισα οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ' οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales ................................................................................ 1 Corintios 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Os di a beber leche, no alimento sólido, porque todavía no podíais recibirlo . En verdad, ni aun ahora podéis, ................................................................................ 1 Korinther 3:2 German: Luther (1912) ................................................................................ Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht, ................................................................................ 1 Corinthiens 3:2 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, ................................................................................ 歌 林 多 前 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 是 用 奶 喂 你 们 , 没 有 用 饭 喂 你 们 。 那 时 你 们 不 能 吃 , 就 是 如 今 还 是 不 能 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ I have fed you with milk, and not with meat: for till now you were not able to bear it, neither yet now are you able. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it : nay, not even now are ye able; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ I gave you milk and not meat, because you were, then, unable to take it, and even now you are not able; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ I gave you milk to drink, not meat; for you were not able as yet. But neither indeed are you now able; for you are yet carnal. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I gave you milk to drink. I didn't give you solid food because you weren't ready for it. Even now you aren't ready for it ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ I gave you milk to drink and not meat. For ye then were not strong, no neither yet are strong. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ I fed you with milk and not with solid food, since for this you were not yet strong enough. And even now you are not strong enough: ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ I fed you with milk, not with meat; for you weren't yet ready. Indeed, not even now are you ready, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ with milk I fed you, and not with meat, for ye were not yet able, but not even yet are ye now able, ................................................................................ 歌 林 多 前 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 是 用 奶 餵 你 們 , 沒 有 用 飯 餵 你 們 。 那 時 你 們 不 能 吃 , 就 是 如 今 還 是 不 能 。 ................................................................................ 歌 林 多 前 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我餵給你們吃的是奶,不是飯,因為那時你們不能吃,就是現在還是不能, ................................................................................ 歌 林 多 前 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我喂给你们吃的是奶,不是饭,因为那时你们不能吃,就是现在还是不能, ................................................................................ 1 Corinthiens 3:2 French: Darby ................................................................................ Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, ................................................................................ 1 Corinthiens 3:2 French: Martin (1744) ................................................................................ Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore [porter]; même maintenant vous ne le pouvez pas encore; parce que vous êtes encore charnels. ................................................................................ 1 Corinthiens 3:2 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. ................................................................................ 1 Korinther 3:2 German: Luther (1545) ................................................................................ Milch habe ich euch zu trinken gegeben und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht; auch könnt ihr noch jetzt nicht, ................................................................................ 1 Korinther 3:2 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich habe euch Milch zu trinken gegeben, nicht Speise; denn ihr vermochtet es noch nicht; aber ihr vermöget es auch jetzt noch nicht, | 1 e Korintasve 3:2 Albanian ................................................................................ Ju dhashë qumësht për të pirë dhe nuk ju dhashë ushqim të fortë, sepse nuk ishit në gjendje ta asimilonit, madje edhe tani jo, sepse jeni akoma të mishit; ................................................................................ 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:2 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ձեզ սնուցանեցի կաթո՛վ, ո՛չ թէ կերակուրով. որովհետեւ մինչեւ հիմա չէիք կրնար հանդուրժել, եւ ո՛չ իսկ ներկայիս կրնաք, քանի որ տակաւին մարմնաւոր էք: ................................................................................ 1 Corinthianoetara. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ezne edatera emaitez haci çaituztet, eta ez viandaz, ceren oraino ecin baitzineçaqueten, baina orain-ere oraino ecin deçaqueçue: ceren oraino carnal baitzarete. ................................................................................ 1 Коринтяни 3:2 Bulgarian ................................................................................ С мляко ви храних, не с твърда храна; защото още не можехте [да го приемете], а и сега още не можете. ................................................................................ Prva poslanica Korinæanima 3:2 Croatian Bible ................................................................................ Mlijekom vas napojih, ne jelom: još ne mogoste, a ni sada još ne možete ................................................................................ První Korintským 3:2 Czech BKR ................................................................................ Mlékem jsem vás živil, a ne pokrmem; nebo jste ještě nemohli pokrmů tvrdších užívati, ano i nyní ještě nemůžete. ................................................................................ 1 Korinterne 3:2 Danish ................................................................................ Mælk gav jeg eder at drikke, ikke fast Føde; thi I kunde endnu ikke tåle det, ja, I kunne det ikke engang nu; ................................................................................ 1 Corinthiërs 3:2 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik heb u met melk gevoed, en niet met vaste spijs; want gij vermocht toen nog niet; ja, gij vermoogt ook nu nog niet. ................................................................................ 1 Korintusi 3:2 Hungarian: Karoli ................................................................................ Téjnek italával tápláltalak titeket és nem kemény eledellel, mert még nem bírtátok volna meg, sõt még most sem bírjátok meg: ................................................................................ Al la korintanoj 1 3:2 Esperanto ................................................................................ Mi nutris vin per lakto, ne per mangxajxoj; cxar vi ankoraux tion ne kapablis; kaj ecx nun vi ne kapablas; ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:2 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Rieskaa minä olen teille juoda antanut, ja en ruokaa; sillä ette sitä vielä voineet, ja ette vielä nytkään voi. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Maitoa minä juotin teille, en antanut ruokaa, sillä sitä ette silloin sietäneet, ettekä vielä nytkään siedä; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ γάλα ὑμᾶς ἐπότισα οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ’ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ γάλα ὑμᾶς ἐπότισα καὶ οὐ βρῶμα. οὔπω γὰρ ἠδύνασθε. ἀλλ’ οὔτε ἔτι νῦν δύνασθε· ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ γάλα ὑμᾶς ἐπότισα καὶ οὐ βρῶμα οὔπω γὰρ ἠδύνασθε ἀλλ' οὖτε ἔτι νῦν δύνασθε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ γάλα ὑμᾶς ἐπότισα οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ’ οὐδὲ [ἔτι] νῦν δύνασθε, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ γαλα υμας εποτισα ου βρωμα ουπω γαρ εδυνασθε αλλ ουδε ετι νυν δυνασθε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ εδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ γαλα υμας εποτισα ου βρωμα ουπω γαρ εδυνασθε αλλ ουδε [ετι] νυν δυνασθε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ γαλα υμας εποτισα ου βρωμα ουπω γαρ εδυνασθε αλλ ουδε {VAR1: [ετι] } {VAR2: ετι } νυν δυνασθε ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ gala umas epotisa ou brōma oupō gar edunasthe all oude eti nun dunasthe ................................................................................ gala umas epotisa ou brOma oupO gar edunasthe all oude eti nun dunasthe ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ gala umas epotisa kai ou brōma oupō gar edunasthe all oute eti nun dunasthe ................................................................................ gala umas epotisa kai ou brOma oupO gar edunasthe all oute eti nun dunasthe ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ gala umas epotisa kai ou brōma oupō gar ēdunasthe all oute eti nun dunasthe ................................................................................ gala umas epotisa kai ou brOma oupO gar Edunasthe all oute eti nun dunasthe ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ gala umas epotisa kai ou brōma oupō gar ēdunasthe all oute eti nun dunasthe ................................................................................ gala umas epotisa kai ou brOma oupO gar Edunasthe all oute eti nun dunasthe ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ gala umas epotisa ou brōma oupō gar edunasthe all oude [eti] nun dunasthe ................................................................................ gala umas epotisa ou brOma oupO gar edunasthe all oude [eti] nun dunasthe ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ gala umas epotisa ou brōma oupō gar edunasthe all oude {WH: [eti] } {UBS4: eti } nun dunasthe ................................................................................ gala umas epotisa ou brOma oupO gar edunasthe all oude {WH: [eti]} {UBS4: eti} nun dunasthe ................................................................................ 1 Korint 3:2 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen te blije moutre nou ti bagay tou senp, tankou lè yo bay timoun piti lèt, yo pa ba yo gwo manje. Paske nou pa t' ankò pare pou sa. Ata koulye a, nou poko pare. ................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ سقيتكم لبنا لا طعاما لانكم لم تكونوا بعد تستطيعون بل الآن ايضا لا تستطيعون ................................................................................ 1 Corinthians 3:2 Hebrew Bible ................................................................................ חלב השקיתי אתכם ולא מאכל כי אז לא יכלתם וגם עתה לא תוכלו יען היתכם עוד של הבשר׃ ................................................................................ 1 Corinthians 3:2 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܚܠܒܐ ܐܫܩܝܬܟܘܢ ܘܠܐ ܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܠܐ ܐܦܠܐ ܗܫܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ | 1 Corinzi 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ V’ho nutriti di latte, non di cibo solido, perché non eravate ancora da tanto; anzi, non lo siete neppure adesso, perché siete ancora carnali. ................................................................................ 1 KOR 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka susu kuberikan kamu, bukannya makanan; karena kamu belum tahan, bahkan, sampai sekarang ini kamu belum tahan, ................................................................................ 1 Corinthians 3:2 Kabyle: NT ................................................................................ Fkiɣ-awen ayefki mačči d aɣṛum axaṭer aɣṛum ur as-tezmirem ara, yerna ar tura ur as-tezmirem ara, mazal-ikkun tețɛicim s lebɣi n tnefsit nwen. ................................................................................ 고린도전서 3:2 Korean ................................................................................ 내가 너희를 젖으로 먹이고 밥으로 아니하였노니 이는 너희가 감당치 못하였음이거니와 지금도 못하리라 ................................................................................ Korintiešiem 1 3:2 Latvian New Testament ................................................................................ Es jums devu pienu dzeršanai, ne cietu barību, jo jūs vēl nevarējāt, bet arī tagad vēl nevarat, jo jūs vēl esat miesīgi, ................................................................................ Pirmasis laiðkas korintieèiams 3:2 Lithuanian ................................................................................ Maitinau jus pienu, ne tvirtu maistu, kurio jūs negalėjote priimti. Net ir dabar negalite, ................................................................................ 1 Corinthians 3:2 Maori ................................................................................ He waiu taku i whangai atu na ma koutou, ehara i te kai maro: kiano hoki i taea e koutou te kai maro, a kahore nei ano i taea e koutou inaianei: ................................................................................ 1 Korintierne 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jeg gav eder melk å drikke og ikke fast føde; for I tålte den enda ikke. Ja, I tåler den ikke ennu, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Napawałem was mlekiem, a nie karmiłem was pokarmem; boście jeszcze nie mogli znieść, owszem i teraz jeszcze nie możecie, ................................................................................ 1 Coríntios 3:2 Portugese Bible ................................................................................ Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis; ................................................................................ 1 Corinteni 3:2 Romanian: Cornilescu ................................................................................ V'am hrănit cu lapte, nu cu bucate tari, căci nu le puteaţi suferi; şi nici acum chiar nu le puteţi suferi, ................................................................................ 1-е Коринфянам 3:2 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах, ................................................................................ 1-е Коринфянам 3:2 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах, ................................................................................ 1-е Коринфянам 3:2 Russian koi8r ................................................................................ Я питал вас молоком, а не [твердою] пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах, ................................................................................ 1 Corinthians 3:2 Shuar New Testament ................................................................................ Uchi Kuφrach naman ayurachminiaiti antsu aya umuntsatniuiti. N·nisan aya Y·pichuchin ujakmajrume, itiurchat ana nu tujintiakrumin. Tura yamaisha itiurchat ana nu tuke tujintiarme. ................................................................................ 1 Corintios 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Les di a beber leche, no alimento sólido, porque todavía no podían recibirlo . En verdad, ni aun ahora pueden, ................................................................................ 1 Corintios 3:2 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Os dí á beber leche, y no vianda: porque aun no podíais, ni aun podéis ahora; ................................................................................ 1 Corintios 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Os di a beber leche, y no vianda; porque aún no podíais, ni aún podéis ahora ; ................................................................................ 1 Corintios 3:2 Spanish: Modern ................................................................................ Os di a beber leche y no alimento sólido, porque todavía no podíais recibirlo, y ni aún ahora podéis; ................................................................................ 1 Korinthierbrevet 3:2 Swedish (1917) ................................................................................ Mjölk gav jag eder att dricka; fast föda gav jag eder icke, ty det fördrogen I då ännu icke. Ja, icke ens nu fördragen I det, ................................................................................ 1 Wakorintho 3:2 Swahili NT ................................................................................ Ilinibidi kuwalisheni kwa maziwa, na si kwa chakula kigumu, kwani hamkuwa tayari kukipokea. Hata sasa hamko tayari. ................................................................................ 1 Mga Taga-Corinto 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kinandili ko kayo ng gatas, at hindi ng lamang-kati; sapagka't kayo'y wala pang kaya noon: wala, na ngayon pa man ay wala kayong kaya; ................................................................................ 1 Korintliler 3:2 Turkish ................................................................................ Size süt verdim, katı yiyecek değil. Çünkü katı yiyeceği henüz yiyemiyordunuz. Şimdi bile yiyemezsiniz. ................................................................................ 1 Коринтяни 3:2 Ukrainian: NT ................................................................................ Молоком поїв вас, а не стравою; ще бо не змогли (знести того), та ще й тепер не можете, ще бо ви тїлесні. ................................................................................ 1 Corinthians 3:2 Uma New Testament ................................................................................ Ane ana'lei to ntii' -pidi, uma lompe' rawai' koni' to mokara. Wae wo'o koi', owi kutudui' -koi tudui' to natao hi tauna to ko'ia monoto pepangala' -ra, ko'ia kutudui' -koi tudui' to natao hi tauna to monoto-mi pepangala' -ra, apa' ko'ia nikulei' mpotarima. Hiaa' duu' tempo toi-e, ko'ia oa' -di nikulei' mpotarima-e, ................................................................................ 1 Coâ-rinh-toâ 3:2 Vietnamese (1934) ................................................................................ Tôi lấy sữa nuôi anh em, chớ chẳng lấy đồ ăn cứng, vì anh em không chịu nổi; đến bây giờ cũng chưa chịu được, vì anh em hãy còn thuộc về xác thịt. ................................................................................ 1 Corinzi 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io vi ho dato a bere del latte, e non vi ho dato del cibo, perciocchè voi non potevate ancora portarlo; anzi neppure ora potete, perchè siete carnali. ................................................................................ 1 KOR 3:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dahulu saya hanya dapat memberikan kepadamu makanan bayi, bukan makanan orang dewasa; sebab kalian belum cukup kuat untuk itu. Tetapi sekarang pun kalian masih belum kuat untuk itu, ................................................................................ 1 KOR 3:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Susulah yang kuberikan kepadamu, bukanlah makanan keras, sebab kamu belum dapat menerimanya. Dan sekarangpun kamu belum dapat menerimanya. ................................................................................ Able .......... Bear .......... Drink .......... Enough .......... Fed .......... Food .......... Hitherto .......... Indeed .......... Meat .......... Milk .......... Ready .......... Receive .......... Solid .......... Strong .......... Unable .......... Weren't ................................................................................ Able .......... Bear .......... Drink .......... Enough .......... Fed .......... Food .......... Hitherto .......... Indeed .......... Meat .......... Milk .......... Ready .......... Receive .......... Solid .......... Strong .......... Unable .......... Weren't ................................................................................ Alphabetical: able .......... are .......... drink .......... even .......... food .......... for .......... gave .......... I .......... Indeed .......... it .......... milk .......... not .......... now .......... ready .......... receive .......... solid .......... still .......... to .......... were .......... yet .......... you ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |