1 Corinthians 2:11
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
For who among men knows the thoughts of a man except the spirit of the man which is in him? Even so the thoughts of God no one knows except the Spirit of God.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quis enim scit hominum quae sint hominis nisi spiritus hominis qui in ipso est ita et quae Dei sunt nemo cognovit nisi Spiritus Dei

................................................................................
1 Corintios 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque entre los hombres, ¿quién conoce los pensamientos de un hombre, sino el espíritu del hombre que está en él? Asimismo, nadie conoce los pensamientos de Dios, sino el Espíritu de Dios.
................................................................................
1 Korinther 2:11 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn welcher Mensch weiß, was im Menschen ist, als der Geist des Menschen, der in ihm ist? Also auch weiß niemand, was in Gott ist, als der Geist Gottes.
................................................................................
1 Corinthiens 2:11 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lequel des hommes, en effet, connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
................................................................................
歌 林 多 前 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
除 了 在 人 里 头 的 灵 , 谁 知 道 人 的 事 ; 像 这 样 , 除 了 神 的 灵 , 也 没 有 人 知 道 神 的 事 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For what man knows the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knows no man, but the Spirit of God.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For who among men knoweth the things of a man, save the spirit of the man, which is in him? even so the things of God none knoweth, save the Spirit of God.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For who has knowledge of the things of a man but the spirit of the man which is in him? in the same way, no one has knowledge of the things of God but the Spirit of God.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For what man knoweth the things of a man, but the spirit of a man that is in him? So the things also that are of God no man knoweth, but the Spirit of God.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For who of men hath known the things of a man except the spirit of the man which is in him? thus also the things of God knows no one except the Spirit of God.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For who among men knoweth the things of a man, save the spirit of the man, which is in him? even so the things of God none knoweth, save the Spirit of God.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
After all, who knows everything about a person except that person's own spirit? In the same way, no one has known everything about God except God's Spirit.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
For what man knoweth the things of a man: save the spirit of a man which is within him? Even so the things of god knoweth no man, but the spirit of god.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
For, among human beings, who knows a man's inner thoughts except the man's own spirit within him? In the same way, also, only God's Spirit is acquainted with God's inner thoughts.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For who among men knows the things of a man, except the spirit of the man, which is in him? Even so, no one knows the things of God, except God's Spirit.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for who of men hath known the things of the man, except the spirit of the man that is in him? so also the things of God no one hath known, except the Spirit of God.
................................................................................
歌 林 多 前 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
除 了 在 人 裡 頭 的 靈 , 誰 知 道 人 的 事 ; 像 這 樣 , 除 了 神 的 靈 , 也 沒 有 人 知 道 神 的 事 。
................................................................................
歌 林 多 前 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
除了在人裡面的靈,誰能知道人的事呢?同樣,除了 神的靈,也沒有人知道 神的事。
................................................................................
歌 林 多 前 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
除了在人里面的灵,谁能知道人的事呢?同样,除了 神的灵,也没有人知道 神的事。
................................................................................
1 Corinthiens 2:11 French: Darby
................................................................................
Car qui des hommes connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? Ainsi personne ne connaît les choses de Dieu non plus, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
................................................................................
1 Corinthiens 2:11 French: Martin (1744)
................................................................................
Car qui est-ce des hommes qui sache les choses de l'homme, sinon l’esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi nul n'a connu les choses de Dieu, sinon l'Esprit de Dieu.
................................................................................
1 Corinthiens 2:11 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car qui est-ce qui connaît ce qui est en l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
................................................................................
1 Korinther 2:11 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn welcher Mensch weiß, was im Menschen ist, ohne der Geist des Menschen, der in ihm ist? Also auch weiß niemand, was in Gott ist, ohne der Geist Gottes.
................................................................................
1 Korinther 2:11 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn wer von den Menschen weiß, was im (W. des) Menschen ist, als nur der Geist des Menschen, der in ihm ist? Also weiß (Eig. hat erkannt) auch niemand, was in Gott (W. Gottes) ist, als nur der Geist Gottes.
1 e Korintasve 2:11 Albanian
................................................................................
Sepse cili nga njerëzit, pra, njeh gjërat e njeriut, përveç se fryma e njeriut që është në të? Po kështu asnjëri s'i njeh gjërat e Perëndisë, përveç Fryma e Perëndisë.
................................................................................
1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:11 Armenian (Western): NT
................................................................................
Արդարեւ ո՞վ գիտէ մարդուն բաները, բայց միայն մարդուն հոգին՝ որ իր մէջն է. նոյնպէս ալ ո՛չ մէկը գիտէ Աստուծոյ բաները, այլ միայն Աստուծոյ Հոգին:
................................................................................
1 Corinthianoetara. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen guiçonetaric ceinec daquizqui guiçonaren gauçác, guiçonaren spiritu hura baithan denac baicen? Halaber Iaincoaren gauçac-ere eztitu nehorc eçagutu vkan, Iaincoaren Spirituac baicen.
................................................................................
1 Коринтяни 2:11 Bulgarian
................................................................................
Защото кой човек знае що има у човека, освен духът на човека, който е в Него? Така и никой не знае що има у Бога, освен Божият Дух.
................................................................................
Prva poslanica Korinæanima 2:11 Croatian Bible
................................................................................
Jer tko od ljudi zna što je u čovjeku osim duha čovječjega u njemu? Tako i što je u Bogu, nitko ne zna osim Duha Božjega.
................................................................................
První Korintským 2:11 Czech BKR
................................................................................
Nebo kdo z lidí ví, co jest v člověku, jediné duch člověka, kterýž jest v něm? Takť i Božích věcí nezná žádný, jediné Duch Boží.
................................................................................
1 Korinterne 2:11 Danish
................................................................................
Thi hvilket Menneske ved, hvad der er i Mennesket, uden Menneskets Ånd, som er i ham? Således har heller ingen erkendt, hvad der er i Gud, uden Guds Ånd.
................................................................................
1 Corinthiërs 2:11 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want wie van de mensen weet, hetgeen des mensen is, dan de geest des mensen, die in hem is? Alzo weet ook niemand, hetgeen Gods is, dan de Geest Gods.
................................................................................
1 Korintusi 2:11 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert kicsoda tudja az emberek közül az ember dolgait, hanemha az embernek lelke, a mely õ benne van? Azonképen az Isten dolgait sem ismeri senki, hanemha az Istennek Lelke.
................................................................................
Al la korintanoj 1 2:11 Esperanto
................................................................................
CXar kiu inter homoj scias la aferojn de iu homo, krom la spirito de la homo, kiu estas en li? tiel same la aferojn de Dio scias neniu, krom la Spirito de Dio.
................................................................................
Ensimmäinen kirje korinttilaisille 2:11 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä kuka ihminen tietää, mitä ihmisessä on, vaan ihmisen henki, joka hänessä on? Niin myös ei yksikään tiedä, mitä Jumalassa on, vaan Jumalan Henki.
................................................................................
Ensimmäinen kirje korinttilaisille 2:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä kuka ihminen tietää, mitä ihmisessä on, paitsi ihmisen henki, joka hänessä on? Samoin ei myös kukaan tiedä, mitä Jumalassa on, paitsi Jumalan Henki.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; οὕτω καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τις γαρ οιδεν ανθρωπων τα του ανθρωπου ει μη το πνευμα του ανθρωπου το εν αυτω ουτως και τα του θεου ουδεις εγνωκεν ει μη το πνευμα του θεου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τις γαρ οιδεν ανθρωπων τα του ανθρωπου ει μη το πνευμα του ανθρωπου το εν αυτω ουτως και τα του θεου ουδεις οιδεν ει μη το πνευμα του θεου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τις γαρ οιδεν ανθρωπων τα του ανθρωπου ει μη το πνευμα του ανθρωπου το εν αυτω ουτως και τα του θεου ουδεις οιδεν ει μη το πνευμα του θεου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τις γαρ οιδεν ανθρωπων τα του ανθρωπου ει μη το πνευμα του ανθρωπου το εν αυτω ουτως και τα του θεου ουδεις οιδεν ει μη το πνευμα του θεου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τις γαρ οιδεν ανθρωπων τα του ανθρωπου ει μη το πνευμα του ανθρωπου το εν αυτω ουτως και τα του θεου ουδεις εγνωκεν ει μη το πνευμα του θεου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τις γαρ οιδεν ανθρωπων τα του ανθρωπου ει μη το πνευμα του ανθρωπου το εν αυτω ουτως και τα του θεου ουδεις εγνωκεν ει μη το πνευμα του θεου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tis gar oiden anthrōpōn ta tou anthrōpou ei mē to pneuma tou anthrōpou to en autō outōs kai ta tou theou oudeis egnōken ei mē to pneuma tou theou
................................................................................
tis gar oiden anthrOpOn ta tou anthrOpou ei mE to pneuma tou anthrOpou to en autO outOs kai ta tou theou oudeis egnOken ei mE to pneuma tou theou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tis gar oiden anthrōpōn ta tou anthrōpou ei mē to pneuma tou anthrōpou to en autō outōs kai ta tou theou oudeis oiden ei mē to pneuma tou theou
................................................................................
tis gar oiden anthrOpOn ta tou anthrOpou ei mE to pneuma tou anthrOpou to en autO outOs kai ta tou theou oudeis oiden ei mE to pneuma tou theou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tis gar oiden anthrōpōn ta tou anthrōpou ei mē to pneuma tou anthrōpou to en autō outōs kai ta tou theou oudeis oiden ei mē to pneuma tou theou
................................................................................
tis gar oiden anthrOpOn ta tou anthrOpou ei mE to pneuma tou anthrOpou to en autO outOs kai ta tou theou oudeis oiden ei mE to pneuma tou theou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tis gar oiden anthrōpōn ta tou anthrōpou ei mē to pneuma tou anthrōpou to en autō outōs kai ta tou theou oudeis oiden ei mē to pneuma tou theou
................................................................................
tis gar oiden anthrOpOn ta tou anthrOpou ei mE to pneuma tou anthrOpou to en autO outOs kai ta tou theou oudeis oiden ei mE to pneuma tou theou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tis gar oiden anthrōpōn ta tou anthrōpou ei mē to pneuma tou anthrōpou to en autō outōs kai ta tou theou oudeis egnōken ei mē to pneuma tou theou
................................................................................
tis gar oiden anthrOpOn ta tou anthrOpou ei mE to pneuma tou anthrOpou to en autO outOs kai ta tou theou oudeis egnOken ei mE to pneuma tou theou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tis gar oiden anthrōpōn ta tou anthrōpou ei mē to pneuma tou anthrōpou to en autō outōs kai ta tou theou oudeis egnōken ei mē to pneuma tou theou
................................................................................
tis gar oiden anthrOpOn ta tou anthrOpou ei mE to pneuma tou anthrOpou to en autO outOs kai ta tou theou oudeis egnOken ei mE to pneuma tou theou

................................................................................
1 Korint 2:11 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pran nenpòt moun: Kilès ki ka konnen sa ki nan kè li? Se lespri ki nan li a sèlman ki ka konn sa. Konsa tou, sèl Lespri Bondye konnen tout bagay ki nan Bondye.
................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان من من الناس يعرف امور الانسان الا روح الانسان الذي فيه. هكذا ايضا امور الله لا يعرفها احد الا روح الله.
................................................................................
1 Corinthians 2:11 Hebrew Bible
................................................................................
כי מי הוא בבני אדם הידע את אשר באדם בלתי אם רוח האדם אשר בקרבו כן גם לא ידע איש את אשר באלהים בלתי אם רוח האלהים׃
................................................................................
1 Corinthians 2:11 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܝܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܒܪܢܫܐ ܕܝܕܥ ܕܒܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܐܢ ܪܘܚܐ ܕܒܪ ܕܒܗ ܗܟܢܐ ܐܦ ܕܒܐܠܗܐ ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ ܐܠܐ ܐܢ ܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ ܀
1 Corinzi 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Infatti, chi, fra gli uomini, conosce le cose dell’uomo se non lo spirito dell’uomo che è in lui? E così nessuno conosce le cose di Dio, se non lo Spirito di Dio.
................................................................................
1 KOR 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena manusia yang manakah mengetahui batin orang, melainkan roh yang ada di dalam orang itu? Demikianlah juga tiada seorang pun mengetahui batin Allah, melainkan Roh Allah itu.
................................................................................
1 Corinthians 2:11 Kabyle: NT
................................................................................
Anwa i geẓran ayen yellan deg wul n wemdan ? Anagar ṛṛuḥ-ines i geẓran ayen yellan deg wul-is. Yiwen ur yessin daɣen ixemmimen n Ṛebbi anagar Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi.
................................................................................
고린도전서 2:11 Korean
................................................................................
사람의 사정을 사람의 속에 있는 영 외에는 누가 알리요 이와 같이 하나님의 사정도 하나님의 영 외에는 아무도 알지 못하느니라
................................................................................
Korintiešiem 1 2:11 Latvian New Testament
................................................................................
Jo kurš no cilvēkiem pazīst cilvēku būtību, ja ne cilvēka gars, kas viņā ir? Tāpat arī Dieva būtību neviens nepazīst kā tikai Dieva Gars.
................................................................................
Pirmasis laiðkas korintieèiams 2:11 Lithuanian
................................................................................
Kas iš žmonių žino, kas yra žmogaus, jei ne paties žmogaus dvasia? Taip pat niekas nežino, kas yra Dievo, tik Dievo Dvasia.
................................................................................
1 Corinthians 2:11 Maori
................................................................................
Ko wai oti o nga tangata e matau ana ki nga mea a te tangata? ko te wairua anake o te tangata i roto i a ia: waihoki ko nga mea a te Atua e kore e matauria e tetahi, engari e te Wairua o te Atua.
................................................................................
1 Korintierne 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for hvem iblandt mennesker vet hvad som bor i mennesket, uten menneskets ånd, som er i ham? Således vet heller ingen hvad som bor i Gud, uten Guds Ånd;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo któż z ludzi wie, co jest w człowieku, tylko duch człowieczy, który w nim jest? Także też i tego, co jest w Bogu, nikt nie wie, tylko Duch Boży.
................................................................................
1 Coríntios 2:11 Portugese Bible
................................................................................
Pois, qual dos homens entende as coisas do homem, senão o espírito do homem que nele está? assim também as coisas de Deus, ninguém as compreendeu, senão o Espírito de Deus.   
................................................................................
1 Corinteni 2:11 Romanian: Cornilescu
................................................................................
În adevăr, cine dintre oameni cunoaşte lucrurile omului, afară de duhul omului, care este în el? Tot aşa: nimeni nu cunoaşte lucrurile lui Dumnezeu afară de Duhul lui Dumnezeu.
................................................................................
1-е Коринфянам 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нем? Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия.
................................................................................
1-е Коринфянам 2:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нем? Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия.
................................................................................
1-е Коринфянам 2:11 Russian koi8r
................................................................................
Ибо кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нем? Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия.
................................................................................
1 Corinthians 2:11 Shuar New Testament
................................................................................
Shuar Enentßimna nuna Chφkich shuar nekaamniakait. Antsu aya Nφ Enentßijiain nΘkatsuk. N·nisan aya Yusa Wakanφ Y·snan paant nΘkawai.
................................................................................
1 Corintios 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Porque entre los hombres, ¿quién conoce los pensamientos de un hombre, sino el espíritu del hombre que está en él? Asimismo, nadie conoce los pensamientos de Dios, sino el Espíritu de Dios.
................................................................................
1 Corintios 2:11 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque ¿quién de los hombres sabe las cosas del hombre, sino el espíritu del hombre que está en él? Así tampoco nadie conoció las cosas de Dios, sino el Espíritu de Dios.
................................................................................
1 Corintios 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque ¿quién de los hombres sabe las cosas del hombre, sino el espíritu del mismo hombre que está en él? Así tampoco nadie conoció las cosas que son de Dios, sino el Espíritu de Dios.
................................................................................
1 Corintios 2:11 Spanish: Modern
................................................................................
Pues ¿quién de los hombres conoce las cosas profundas del hombre, sino el espíritu del hombre que está en él? Así también, nadie ha conocido las cosas profundas de Dios, sino el Espíritu de Dios.
................................................................................
1 Korinthierbrevet 2:11 Swedish (1917)
................................................................................
Ty vilken människa vet vad som är i en människa, utom den människans egen ande? Likaså känner ingen vad som är i Gud, utom Guds Ande.
................................................................................
1 Wakorintho 2:11 Swahili NT
................................................................................
Nani awezaye kujua mambo ya ndani ya mtu isipokuwa roho yake mtu huyo? Hali kadhalika, hakuna ajuaye mambo ya Mungu isipokuwa Roho wa Mungu.
................................................................................
1 Mga Taga-Corinto 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't sino sa mga tao ang nakakakilala ng mga bagay ng tao, kundi ang espiritu ng tao, na nasa kaniya? gayon din naman ang mga bagay ng Dios ay hindi nakikilala ng sinoman, maliban na ng Espiritu ng Dios.
................................................................................
1 Korintliler 2:11 Turkish
................................................................................
İnsanın düşüncelerini, insanın içindeki ruhundan başka kim bilebilir? Bunun gibi, Tanrının düşüncelerini de Tanrının Ruhundan başkası bilemez.
................................................................................
1 Коринтяни 2:11 Ukrainian: NT
................................................................................
Хто бо з людей знає, що в чоловіку, окрім духа чоловічого, що в ньому? Так і що в Бозї, нїхто не знає тільки Дух Божий.
................................................................................
1 Corinthians 2:11 Uma New Testament
................................................................................
Apa' to mpo'inca ihi' nono tauna, hi'a moto-wadi. Wae wo'o, to mpo'inca ihi' nono Alata'ala, Inoha' Alata'ala-wadi.
................................................................................
1 Coâ-rinh-toâ 2:11 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, nếu không phải là thần linh trong lòng người, thì ai biết sự trong lòng người? Cũng một lẽ ấy, nếu không phải là Thánh Linh của Ðức Chúa Trời, thì chẳng ai biết sự trong Ðức Chúa Trời.
................................................................................
1 Corinzi 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè, fra gli uomini, chi conosce le cose dell’uomo, se non lo spirito dell’uomo, che’ è in lui? così ancora, niuno conosce le cose di Dio, se non lo Spirito di Dio.
................................................................................
1 KOR 2:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebab yang mengetahui isi hati seseorang adalah roh orang itu sendiri, bukan? Begitu juga mengenai Allah. Yang mengetahui isi hati Allah hanyalah Roh Allah sendiri!
................................................................................
1 KOR 2:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Siapa gerangan di antara manusia yang tahu, apa yang terdapat di dalam diri manusia selain roh manusia sendiri yang ada di dalam dia? Demikian pulalah tidak ada orang yang tahu, apa yang terdapat di dalam diri Allah selain Roh Allah.
................................................................................
Beings .......... Except .......... God's .......... Human .......... Inner .......... Save .......... Spirit .......... Thoughts .......... Way .......... Within
................................................................................
Beings .......... Except .......... God's .......... Human .......... Inner .......... Save .......... Spirit .......... Thoughts .......... Way .......... Within
................................................................................
Alphabetical: a .......... among .......... Even .......... except .......... For .......... God .......... him .......... In .......... is .......... knows .......... man .......... man's .......... men .......... no .......... of .......... one .......... same .......... so .......... spirit .......... the .......... thoughts .......... way .......... which .......... who .......... within
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible