New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀλλ' οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale ................................................................................ 1 Corintios 15:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Sin embargo, el espiritual no es primero, sino el natural; luego el espiritual. ................................................................................ 1 Korinther 15:46 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche. ................................................................................ 1 Corinthiens 15:46 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite. ................................................................................ 歌 林 多 前 書 15:46 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 但 属 灵 的 不 在 先 , 属 血 气 的 在 先 , 以 後 才 有 属 灵 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ However, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But that which is natural comes before that which is of the spirit. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But that which is spiritual was not first, but that which is natural, then that which is spiritual: ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The spiritual does not come first, but the physical and then the spiritual. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ but that is not first which is spiritual: but that which is natural, and then that which is spiritual. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Nevertheless, it is not what is spiritual that came first, but what is animal; what is spiritual came afterwards. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ However, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ However that which is spiritual isn't first, but that which is natural, then that which is spiritual. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ but that which is spiritual is not first, but that which was natural, afterwards that which is spiritual. ................................................................................ 歌 林 多 前 書 15:46 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 但 屬 靈 的 不 在 先 , 屬 血 氣 的 在 先 , 以 後 才 有 屬 靈 的 。 ................................................................................ 歌 林 多 前 書 15:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 但那首先的不是屬靈的,而是屬血氣的,然後才有屬靈的。 ................................................................................ 歌 林 多 前 書 15:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 但那首先的不是属灵的,而是属血气的,然后才有属灵的。 ................................................................................ 1 Corinthiens 15:46 French: Darby ................................................................................ Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel. ................................................................................ 1 Corinthiens 15:46 French: Martin (1744) ................................................................................ Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier : mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel. ................................................................................ 1 Corinthiens 15:46 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après. ................................................................................ 1 Korinther 15:46 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber der geistliche Leib ist nicht erste, sondern der natürliche, danach der geistliche. ................................................................................ 1 Korinther 15:46 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Aber das Geistige war nicht zuerst, sondern das Natürliche, danach das Geistige. | 1 e Korintasve 15:46 Albanian ................................................................................ Por frymërori nuk është më parë, por përpara është natyrori, pastaj frymërori. ................................................................................ 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:46 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց ո՛չ թէ նախ հոգեւորը, հապա՝ շնչաւորը, ու յետո՛յ՝ հոգեւորը: ................................................................................ 1 Corinthianoetara. 15:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina spiritual dena ezta lehen, baina sensual dena: guero spiritual dena. ................................................................................ 1 Коринтяни 15:46 Bulgarian ................................................................................ Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното. ................................................................................ Prva poslanica Korinæanima 15:46 Croatian Bible ................................................................................ Ali ne bi najprije duhovno, nego naravno pa onda duhovno. ................................................................................ První Korintským 15:46 Czech BKR ................................................................................ Však ne nejprve duchovní, ale tělesné, potom pak duchovní. ................................................................................ 1 Korinterne 15:46 Danish ................................................................................ Men det åndelige er ikke det første, men det sjælelige; derefter det åndelige. ................................................................................ 1 Corinthiërs 15:46 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Doch het geestelijke is niet eerst, maar het natuurlijke, daarna het geestelijke. ................................................................................ 1 Korintusi 15:46 Hungarian: Karoli ................................................................................ De nem a lelki az elsõ, hanem az érzéki, azután a lelki. ................................................................................ Al la korintanoj 1 15:46 Esperanto ................................................................................ Tamen unua estas ne tio, kio estas lauxspirita, sed tio, kio estas lauxanima; poste tio, kio estas lauxspirita. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 15:46 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta hengellinen ei ole ensimäinen, vaan luonnollinen, senjälkeen hengellinen. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 15:46 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta mikä on hengellistä, se ei ole ensimmäinen, vaan se, mikä on sielullista, on ensimmäinen; sitten on se, mikä on hengellistä. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀλλ' οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν ἔπειτα τὸ πνευματικόν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ all ou prōton to pneumatikon alla to psuchikon epeita to pneumatikon ................................................................................ all ou prOton to pneumatikon alla to psuchikon epeita to pneumatikon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ all ou prōton to pneumatikon alla to psuchikon epeita to pneumatikon ................................................................................ all ou prOton to pneumatikon alla to psuchikon epeita to pneumatikon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ all ou prōton to pneumatikon alla to psuchikon epeita to pneumatikon ................................................................................ all ou prOton to pneumatikon alla to psuchikon epeita to pneumatikon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ all ou prōton to pneumatikon alla to psuchikon epeita to pneumatikon ................................................................................ all ou prOton to pneumatikon alla to psuchikon epeita to pneumatikon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ all ou prōton to pneumatikon alla to psuchikon epeita to pneumatikon ................................................................................ all ou prOton to pneumatikon alla to psuchikon epeita to pneumatikon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ all ou prōton to pneumatikon alla to psuchikon epeita to pneumatikon ................................................................................ all ou prOton to pneumatikon alla to psuchikon epeita to pneumatikon ................................................................................ 1 Korint 15:46 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se pa kò ki soti nan Lespri a ki te vin an premye. Se kò ki fèt ak labou a ki te la anvan, kò ki soti nan Lespri a vin apre. ................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 15:46 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لكن ليس الروحاني اولا بل الحيواني وبعد ذلك الروحاني. ................................................................................ 1 Corinthians 15:46 Hebrew Bible ................................................................................ אבל לא של הרוח היא הראשונה אלא של הנפש ואחרי כן של הרוח׃ ................................................................................ 1 Corinthians 15:46 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܘܩܕܡ ܪܘܚܢܝܐ ܐܠܐ ܢܦܫܢܝܐ ܘܗܝܕܝܢ ܪܘܚܢܝܐ ܀ | 1 Corinzi 15:46 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Però, ciò che è spirituale non vien prima; ma prima, ciò che è naturale; poi vien ciò che è spirituale. ................................................................................ 1 KOR 15:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi bukan mula-mula menjadi yang rohani, melainkan yang nafsani, kemudian yang rohani itu. ................................................................................ 1 Corinthians 15:46 Kabyle: NT ................................................................................ Mačči d amdan n ṛṛuḥ i d-yusan d amezwaru, meɛna d amdan n ddunit, amdan n ṛṛuḥ yerna-d deffir-es. ................................................................................ 고린도전서 15:46 Korean ................................................................................ 그러나 먼저는 신령한 자가 아니요 육 있는 자요 그 다음에 신령한 자니라 ................................................................................ Korintiešiem 1 15:46 Latvian New Testament ................................................................................ Bet pirms nekā garīgais, ir dabīgais, pēc tam garīgais. ................................................................................ Pirmasis laiðkas korintieèiams 15:46 Lithuanian ................................................................................ Bet ne dvasinis pirmiau, o sielinis, ir tik po to dvasinis. ................................................................................ 1 Corinthians 15:46 Maori ................................................................................ He ahakoa ra ehara te mea wairua i te tuatahi, engari te mea maori; no muri te mea wairua. ................................................................................ 1 Korintierne 15:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men det åndelige er ikke det første, men det naturlige, derefter det åndelige. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Wszakże nie jest pierwsze duchowne, ale cielesne, potem duchowne. ................................................................................ 1 Coríntios 15:46 Portugese Bible ................................................................................ Mas não é primeiro o espíritual, senão o animal; depois o espiritual. ................................................................................ 1 Corinteni 15:46 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar întîi vine nu ce este duhovnicesc, ci ce este firesc; ce este duhovnicesc, vine pe urmă. ................................................................................ 1-е Коринфянам 15:46 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное. ................................................................................ 1-е Коринфянам 15:46 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное. ................................................................................ 1-е Коринфянам 15:46 Russian koi8r ................................................................................ Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное. ................................................................................ 1 Corinthians 15:46 Shuar New Testament ................................................................................ Nayaimpinmaya ayashkia Θmkachuiti antsu Juyß ayash Θmkaiti tura Nuyß nayaimpinmaya nu. ................................................................................ 1 Corintios 15:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Sin embargo, el espiritual no es primero, sino el natural; luego el espiritual. ................................................................................ 1 Corintios 15:46 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual. ................................................................................ 1 Corintios 15:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual. ................................................................................ 1 Corintios 15:46 Spanish: Modern ................................................................................ Pero lo espiritual no es primero, sino lo natural; luego lo espiritual. ................................................................................ 1 Korinthierbrevet 15:46 Swedish (1917) ................................................................................ Men icke det andliga är det första, utan det »själiska»; sedan kommer det andliga. ................................................................................ 1 Wakorintho 15:46 Swahili NT ................................................................................ Lakini unaotangulia kuwako si ule mwili wa kiroho, ila ule mwili wa kawaida kisha ule mwili wa kiroho. ................................................................................ 1 Mga Taga-Corinto 15:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Bagaman ang ukol sa espiritu ay hindi siyang una, kundi ang ukol sa lupa: pagkatapos ang ukol sa espiritu. ................................................................................ 1 Korintliler 15:46 Turkish ................................................................................ Önce ruhsal olan değil, doğal olan geldi. Ruhsal olan sonra geldi. ................................................................................ 1 Коринтяни 15:46 Ukrainian: NT ................................................................................ Тільки перш не духовне (було), а душевне, духовне ж потім. ................................................................................ 1 Corinthians 15:46 Uma New Testament ................................................................................ Alata'ala uma kaliliu mpobalii' woto-ta bona natao-ta mo'oha' hi suruga. To lomo' -na nawai' -taka, woto-ta to natao mo'oha' hi dunia' toi. Mpeno-damo pai' lako' nawai' -ta woto to natao mo'oha' hi suruga. ................................................................................ 1 Coâ-rinh-toâ 15:46 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng chẳng phải thể thiêng liêng đến trước, ấy là thể huyết khí; rồi thể thiêng liêng đến sau. ................................................................................ 1 Corinzi 15:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma lo spirituale non è prima; ma prima è l’animale, poi lo spirituale. ................................................................................ 1 KOR 15:46 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yang datang terlebih dahulu adalah yang jasmani, bukan yang rohani. Yang rohani datang kemudian. ................................................................................ 1 KOR 15:46 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi yang mula-mula datang bukanlah yang rohaniah, tetapi yang alamiah; kemudian barulah datang yang rohaniah. ................................................................................ Afterward .......... Afterwards .......... Animal .......... First .......... Howbeit .......... However .......... Natural .......... Nevertheless .......... Physical .......... Spirit .......... Spiritual ................................................................................ Afterward .......... Afterwards .......... Animal .......... First .......... Howbeit .......... However .......... Natural .......... Nevertheless .......... Physical .......... Spirit .......... Spiritual ................................................................................ Alphabetical: after .......... and .......... but .......... come .......... did .......... first .......... However .......... is .......... natural .......... not .......... spiritual .......... that .......... The .......... then ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 46 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |