New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς [τὰ] πάντα ἐν πᾶσιν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus ................................................................................ 1 Corintios 15:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y cuando todo haya sido sometido a El, entonces también el Hijo mismo se sujetará a aquel que sujetó a El todas las cosas, para que Dios sea todo en todos. ................................................................................ 1 Korinther 15:28 German: Luther (1912) ................................................................................ Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen. ................................................................................ 1 Corinthiens 15:28 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. ................................................................................ 歌 林 多 前 書 15:28 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 万 物 既 服 了 他 , 那 时 子 也 要 自 己 服 那 叫 万 物 服 他 的 , 叫 神 在 万 物 之 上 , 为 万 物 之 主 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when all things have been put under him, then will the Son himself be under him who put all things under him, so that God may be all in all. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.) ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ But when God puts everything under Christ's authority, the Son will put himself under God's authority, since God had put everything under the Son's authority. Then God will be in control of everything. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ When all things are subdued unto him: then shall the son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all things. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But when the whole universe has been made subject to Him, then the Son Himself will also become subject to Him who has made the universe subject to Him, in order that GOD may be all in all. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all. ................................................................................ 歌 林 多 前 書 15:28 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 萬 物 既 服 了 他 , 那 時 子 也 要 自 己 服 那 叫 萬 物 服 他 的 , 叫 神 在 萬 物 之 上 , 為 萬 物 之 主 。 ................................................................................ 歌 林 多 前 書 15:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 等到萬物都服了他,那時子自己也要服那位叫萬物服他的,好使 神在萬有之上。 ................................................................................ 歌 林 多 前 書 15:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 等到万物都服了他,那时子自己也要服那位叫万物服他的,好使 神在万有之上。 ................................................................................ 1 Corinthiens 15:28 French: Darby ................................................................................ Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.) ................................................................................ 1 Corinthiens 15:28 French: Martin (1744) ................................................................................ Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit tout en tous. ................................................................................ 1 Corinthiens 15:28 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. ................................................................................ 1 Korinther 15:28 German: Luther (1545) ................................................................................ Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untertan hat, auf daß Gott sei alles in allen. ................................................................................ 1 Korinther 15:28 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott alles in allem sei.) | 1 e Korintasve 15:28 Albanian ................................................................................ Dhe kur t'i ketë nënshtruar të gjitha, atëherë Biri vetë do t'i nënshtrohet Atij që i nënshtroi të gjitha, që Perëndia të jetë gjithçka në të gjithë. ................................................................................ 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:28 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ու երբ ամէն բան հպատակի անոր, այն ատեն Որդին՝ ինք ալ՝ պիտի հպատակի անո՛ր՝ որ ամէն բան դրաւ իրեն տակ, որպէսզի Աստուած ըլլայ ամէն ինչ՝ բոլորին մէջ: ................................................................................ 1 Corinthianoetara. 15:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta gauça guciac hari suiet eguin çaizqueonean, orduan Semea bera-ere suiet eguinen çayó gauça guciac hari suiet eguin drauzquionari, Iaincoa dençat gucia gucietan. ................................................................................ 1 Коринтяни 15:28 Bulgarian ................................................................................ когато [казвам], ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще се покори на Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все. ................................................................................ Prva poslanica Korinæanima 15:28 Croatian Bible ................................................................................ I kad mu sve bude podloženo, tada će se i on sam, Sin, podložiti Onomu koji je njemu sve podložio da Bog bude sve u svemu. ................................................................................ První Korintským 15:28 Czech BKR ................................................................................ A když poddáno jemu bude všecko, tedy i on Syn poddá se tomu, kterýž jemu poddati má všecko, aby byl Bůh všecko ve všech. ................................................................................ 1 Korinterne 15:28 Danish ................................................................................ når da alle Ting ere blevne ham underlagte, da skal også Sønnen selv underlægge sig ham, som har underlagt ham alle Ting, for at Gud kan være alt i alle. ................................................................................ 1 Corinthiërs 15:28 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En wanneer Hem alle dingen zullen onderworpen zijn, dan zal ook de Zoon Zelf onderworpen worden Dien, Die Hem alle dingen onderworpen heeft, opdat God zij alles in allen. ................................................................................ 1 Korintusi 15:28 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig minden alája vettetett, akkor maga a Fiú is alávettetik annak, a ki neki mindent alávetett, hogy az Isten legyen minden mindenben. ................................................................................ Al la korintanoj 1 15:28 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam cxio estos submetita al li, tiam la Filo ankaux mem estos submetita al Tiu, kiu submetis cxion al li, por ke Dio estu cxio en cxio. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 15:28 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin nyt kaikki hänen allensa heitetyksi tulevat, silloin myös itse Poika hänen allensa heitetään, joka kaikki hänen allensa heitti, että Jumala kaikki kaikessa olis. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 15:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun kaikki on alistettu Pojan valtaan, silloin itse Poikakin alistetaan sen valtaan, joka on alistanut hänen valtaansa kaiken, että Jumala olisi kaikki kaikissa. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ Θεὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα τότε καὶ αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα ἵνα ᾖ ὁ θεὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε [καὶ] αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς πάντα ἐν πᾶσιν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:28 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε [και] αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος παντα εν πασιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε [και] αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος {VAR2: [τα] } παντα εν πασιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ otan de upotagē autō ta panta tote kai autos o uios upotagēsetai tō upotaxanti autō ta panta ina ē o theos ta panta en pasin ................................................................................ otan de upotagE autO ta panta tote kai autos o uios upotagEsetai tO upotaxanti autO ta panta ina E o theos ta panta en pasin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ otan de upotagē autō ta panta tote kai autos o uios upotagēsetai tō upotaxanti autō ta panta ina ē o theos ta panta en pasin ................................................................................ otan de upotagE autO ta panta tote kai autos o uios upotagEsetai tO upotaxanti autO ta panta ina E o theos ta panta en pasin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ otan de upotagē autō ta panta tote kai autos o uios upotagēsetai tō upotaxanti autō ta panta ina ē o theos ta panta en pasin ................................................................................ otan de upotagE autO ta panta tote kai autos o uios upotagEsetai tO upotaxanti autO ta panta ina E o theos ta panta en pasin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ otan de upotagē autō ta panta tote kai autos o uios upotagēsetai tō upotaxanti autō ta panta ina ē o theos ta panta en pasin ................................................................................ otan de upotagE autO ta panta tote kai autos o uios upotagEsetai tO upotaxanti autO ta panta ina E o theos ta panta en pasin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ otan de upotagē autō ta panta tote [kai] autos o uios upotagēsetai tō upotaxanti autō ta panta ina ē o theos panta en pasin ................................................................................ otan de upotagE autO ta panta tote [kai] autos o uios upotagEsetai tO upotaxanti autO ta panta ina E o theos panta en pasin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ otan de upotagē autō ta panta tote [kai] autos o uios upotagēsetai tō upotaxanti autō ta panta ina ē o theos {UBS4: [ta] } panta en pasin ................................................................................ otan de upotagE autO ta panta tote [kai] autos o uios upotagEsetai tO upotaxanti autO ta panta ina E o theos {UBS4: [ta]} panta en pasin ................................................................................ 1 Korint 15:28 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre tout bagay va vin sou lòd Kris la, li menm, Pitit la, li va soumèt tèt li devan Bondye ki va mete tout bagay anba pye li. Konsa, Bondye li menm va donminen nèt sou tout bagay. ................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 15:28 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ومتى اخضع له الكل فحينئذ الابن نفسه ايضا سيخضع للذي اخضع له الكل كي يكون الله الكل في الكل ................................................................................ 1 Corinthians 15:28 Hebrew Bible ................................................................................ וכאשר יושת הכל תחתיו אז הבן גם הוא יושת תחת השת כל תחתיו למען יהיה האלהים הכל בכל׃ ................................................................................ 1 Corinthians 15:28 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܐ ܕܐܫܬܥܒܕ ܠܗ ܟܠ ܗܝܕܝܢ ܗܘ ܒܪܐ ܢܫܬܥܒܕ ܠܗܘ ܕܫܥܒܕ ܠܗ ܟܠ ܕܢܗܘܐ ܐܠܗܐ ܟܠ ܒܟܠ ܀ | 1 Corinzi 15:28 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti. ................................................................................ 1 KOR 15:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila segala sesuatu sudah ditaklukkan kepada-Nya itu, maka pada masa itu Anak itu pun akan menaklukkan diri-Nya kepada Dia, yang menaklukkan segala sesuatu kepada-Nya, supaya Allah menjadi semuanya di dalam sekalian. ................................................................................ 1 Corinthians 15:28 Kabyle: NT ................................................................................ M'ara yuɣal kullec ger ifassen n Lmasiḥ, imiren nețța yellan d mmi-s, ad yuɣal seddaw n lḥekma n win i s-d-yefkan kullec ; iwakken Sidi Ṛebbi ad yeḥkem ɣef kullec. ................................................................................ 고린도전서 15:28 Korean ................................................................................ 만물을 저에게 복종하게 하신 때에는 아들 자신도 그 때에 만물을 자기에게 복종케 하신 이에게 복종케 되리니 이는 하나님이 만유의 주로서 만유 안에 계시려 하심이라 ................................................................................ Korintiešiem 1 15:28 Latvian New Testament ................................................................................ Bet kad Viņam viss būs pakļauts, tad arī Dēls pats pakļausies Viņam, kas Tam visu pakļāva, lai visā viss būtu Dievs. ................................................................................ Pirmasis laiðkas korintieèiams 15:28 Lithuanian ................................................................................ Kai Jam bus visa pajungta, tada ir pats Sūnus nusilenks Tam, kuris viską Jam pajungė, kad Dievas būtų viskas visame kame. ................................................................................ 1 Corinthians 15:28 Maori ................................................................................ A ka oti nga mea katoa te pehi e ia ki raro i a ia, ko reira hoki te Tama riro ai ki raro i te kaipehi o nga mea katoa ki raro i a ia, kia katoa ai te Atua i roto i te katoa. ................................................................................ 1 Korintierne 15:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men når alt er ham underlagt, da skal og Sønnen selv underlegge sig ham som la alt under ham, forat Gud skal være alt i alle. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy mu wszystkie rzeczy poddane będą, tedyć też i sam Syn będzie poddany temu, który mu poddał wszystkie rzeczy, aby był Bóg wszystkim we wszystkim. ................................................................................ 1 Coríntios 15:28 Portugese Bible ................................................................................ E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos. ................................................................................ 1 Corinteni 15:28 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi cînd toate lucrurile Îi vor fi supuse, atunci chiar şi Fiul Se va supune Celui ce I -a supus toate lucrurile, pentruca Dumnezeu să fie totul în toţi. ................................................................................ 1-е Коринфянам 15:28 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Богвсе во всем. ................................................................................ 1-е Коринфянам 15:28 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем. ................................................................................ 1-е Коринфянам 15:28 Russian koi8r ................................................................................ Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем. ................................................................................ 1 Corinthians 15:28 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Yus Apa Ashφ mash ni Uchirin Krφstun nekas susamtai Kristu nuikia Ashφ akupin ajas atak ni Aparφn mash awantuki N·nisan surumaktatui. Nuinkia Yuska tuke Ashφ nankaamantu ßtatui. ................................................................................ 1 Corintios 15:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y cuando todo haya sido sometido a El, entonces también el Hijo mismo se sujetará a Aquél que sujetó a El todas las cosas, para que Dios sea todo en todos. ................................................................................ 1 Corintios 15:28 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó á él todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas en todos. ................................................................................ 1 Corintios 15:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos. ................................................................................ 1 Corintios 15:28 Spanish: Modern ................................................................................ Pero cuando aquél le ponga en sujeción todas las cosas, entonces el Hijo mismo también será sujeto al que le sujetó todas las cosas, para que Dios sea el todo en todos. ................................................................................ 1 Korinthierbrevet 15:28 Swedish (1917) ................................................................................ Och sedan allt har blivit Sonen underlagt, då skall ock Sonen själv giva sig under den som har lagt allt under honom. Och så skall Gud bliva allt i alla. ................................................................................ 1 Wakorintho 15:28 Swahili NT ................................................................................ Lakini vitu vyote vitakapowekwa chini ya Utawala wa Kristo, ndipo naye Mwana atakapojiweka chini ya Mungu, aliyeweka vyote chini ya Utawala wake; ili Mungu atawale juu ya vyote. ................................................................................ 1 Mga Taga-Corinto 15:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kung ang lahat ng mga bagay ay mapasuko na sa kaniya, kung magkagayo'y ang Anak rin ay pasusukuin naman sa nagpasuko ng lahat ng mga bagay sa kaniya, upang ang Dios ay maging lahat sa lahat. ................................................................................ 1 Korintliler 15:28 Turkish ................................................................................ Her şey Oğula bağımlı kılınınca, Oğul da her şeyi kendisine bağımlı kılan Tanrıya bağımlı olacaktır. Öyle ki, Tanrı her şeyde her şey olsun. ................................................................................ 1 Коринтяни 15:28 Ukrainian: NT ................................................................................ Коли ж упокорить ся Йому все, тодї і сам Син упокорить ся Тому, хто впокорив Йому все, щоб Бог був усе у всьому. ................................................................................ 1 Corinthians 15:28 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', ane hawe'ea-na-damo rapopengkoru hi Kristus, Hi'a wo'o-hawo mpai' mengkoru hi Tuama-na, apa' hewa to ku'uli' we'i, Alata'ala-mi to mpopengkoru hawe'ea-na hi Hi'a. Ngkai ree-damo mpai', pai' Alata'ala mpoparentai hawe'ea-na pai' meliu kabohe hanga' -na ngkai hawe'ea-na. ................................................................................ 1 Coâ-rinh-toâ 15:28 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi muôn vật đã phục Ngài, thì bấy giờ chính mình Con sẽ phục Ðấng đã làm cho muôn vật phục mình, hầu cho Ðức Chúa Trời làm muôn sự trong muôn sự. ................................................................................ 1 Corinzi 15:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ora, dopo che ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora il Figliuolo sarà anch’egli sottoposto a colui che gli ha sottoposta ogni cosa, acciocchè Iddio sia ogni cosa in tutti. ................................................................................ 1 KOR 15:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi setelah seluruhnya ditaklukkan ke bawah pemerintahan Kristus, maka Ia sendiri, yaitu Anak Allah, akan menaklukkan diri-Nya kepada Allah yang sudah membuat segala-galanya takluk kepada-Nya. Maka Allah sendiri pun akan memerintah semuanya. ................................................................................ 1 KOR 15:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi kalau segala sesuatu telah ditaklukkan di bawah Kristus, maka Ia sendiri sebagai Anak akan menaklukkan diri-Nya di bawah Dia, yang telah menaklukkan segala sesuatu di bawah-Nya, supaya Allah menjadi semua di dalam semua. ................................................................................ Order .......... Placed .......... Subdued .......... Subject .......... Subjected .......... Universe .......... Whole ................................................................................ Order .......... Placed .......... Subdued .......... Subject .......... Subjected .......... Universe .......... Whole ................................................................................ Alphabetical: all .......... also .......... are .......... be .......... done .......... everything .......... God .......... has .......... he .......... him .......... himself .......... in .......... made .......... may .......... One .......... put .......... so .......... Son .......... subject .......... subjected .......... that .......... the .......... then .......... things .......... this .......... to .......... under .......... When .......... who .......... will ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |