1 Corinthians 15:23
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ's at His coming,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius

................................................................................
1 Corintios 15:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo en su venida;
................................................................................
1 Korinther 15:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;
................................................................................
1 Corinthiens 15:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
................................................................................
歌 林 多 前 書 15:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
但 各 人 是 按 着 自 己 的 次 序 复 活 : 初 熟 的 果 子 是 基 督 ; 以 後 , 在 他 来 的 时 候 , 是 那 些 属 基 督 的 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But every man in his own order: Christ the first fruits; afterward they that are Christ's at his coming.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But every man in his right order: Christ the first-fruits; then those who are Christ's at his coming.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But each in his own rank: the first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
This will happen to each person in his own turn. Christ is the first, then at his coming, those who belong to him will be made alive.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
and every man in his own order: The first is Christ, then they that are Christis at his coming.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But this will happen to each in the right order--Christ having been the first to rise, and afterwards Christ's people rising at His return.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ's, at his coming.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,
................................................................................
歌 林 多 前 書 15:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
但 各 人 是 按 著 自 己 的 次 序 復 活 : 初 熟 的 果 子 是 基 督 ; 以 後 , 在 他 來 的 時 候 , 是 那 些 屬 基 督 的 。
................................................................................
歌 林 多 前 書 15:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
只是各人要按著自己的次序:初熟的果子是基督,以後,在他來的時候,是那些屬基督的人。
................................................................................
歌 林 多 前 書 15:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
只是各人要按着自己的次序:初熟的果子是基督,以后,在他来的时候,是那些属基督的人。
................................................................................
1 Corinthiens 15:23 French: Darby
................................................................................
mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;
................................................................................
1 Corinthiens 15:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement.
................................................................................
1 Corinthiens 15:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement.
................................................................................
1 Korinther 15:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Ein jeglicher aber in seinerOrdnung. Der Erstling Christus, danach die Christo angehören, wenn er kommen wird.
................................................................................
1 Korinther 15:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ein jeder aber in seiner eigenen Ordnung: (Eig. Abteilung; ein militärischer Ausdruck) der Erstling, Christus; sodann die, welche des Christus sind bei seiner Ankunft;
1 e Korintasve 15:23 Albanian
................................................................................
por secili sipas radhës së vet: Krishti, fryti i parë, pastaj ata që janë të Krishtit, në ardhjen e tij
................................................................................
1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:23 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց իւրաքանչիւրը իր կարգով. նախ երախայրիքը՝ Քրիստոս, յետոյ Քրիստոսի պատկանողները՝ իր գալուստին:
................................................................................
1 Corinthianoetara. 15:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina batbedera bere ordenançán: primitia Christ, guero Christen diradenac, haren aduenimenduan.
................................................................................
1 Коринтяни 15:23 Bulgarian
................................................................................
Но всеки на своя ред; Христос първият плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови.
................................................................................
Prva poslanica Korinæanima 15:23 Croatian Bible
................................................................................
Ali svatko u svom redu: prvina Krist, a zatim koji su Kristovi, o njegovu Dolasku;
................................................................................
První Korintským 15:23 Czech BKR
................................................................................
Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho.
................................................................................
1 Korinterne 15:23 Danish
................................................................................
Dog hver i sit Hold: som Førstegrøde Kristus, dernæst de, som tilhøre Kristus, ved hans Tilkommelse.
................................................................................
1 Corinthiërs 15:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar een iegelijk in zijn orde: de eersteling Christus, daarna die van Christus zijn, in Zijn toekomst.
................................................................................
1 Korintusi 15:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mindenki pedig a maga rendje szerint. Elsõ zsenge a Krisztus; azután a kik a Krisztuséi, az õ eljövetelekor.
................................................................................
Al la korintanoj 1 15:23 Esperanto
................................................................................
Sed cxiu en sia propra vico:Kristo la unuaajxo, poste tiuj, kiuj apartenas al Kristo, cxe lia alveno.
................................................................................
Ensimmäinen kirje korinttilaisille 15:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kukin järjestyksessänsä: uutinen Kristus, sitte ne, jotka Kristuksen omat ovat, hänen tulemisessansa.
................................................................................
Ensimmäinen kirje korinttilaisille 15:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
mutta jokainen vuorollaan: esikoisena Kristus, sitten Kristuksen omat hänen tulemuksessaan;
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός ἔπειτα οἱ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστὸς ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι χριστου εν τη παρουσια αυτου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι χριστου εν τη παρουσια αυτου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ekastos de en tō idiō tagmati aparchē christos epeita oi tou christou en tē parousia autou
................................................................................
ekastos de en tO idiO tagmati aparchE christos epeita oi tou christou en tE parousia autou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ekastos de en tō idiō tagmati aparchē christos epeita oi tou christou en tē parousia autou
................................................................................
ekastos de en tO idiO tagmati aparchE christos epeita oi tou christou en tE parousia autou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ekastos de en tō idiō tagmati aparchē christos epeita oi christou en tē parousia autou
................................................................................
ekastos de en tO idiO tagmati aparchE christos epeita oi christou en tE parousia autou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ekastos de en tō idiō tagmati aparchē christos epeita oi christou en tē parousia autou
................................................................................
ekastos de en tO idiO tagmati aparchE christos epeita oi christou en tE parousia autou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ekastos de en tō idiō tagmati aparchē christos epeita oi tou christou en tē parousia autou
................................................................................
ekastos de en tO idiO tagmati aparchE christos epeita oi tou christou en tE parousia autou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ekastos de en tō idiō tagmati aparchē christos epeita oi tou christou en tē parousia autou
................................................................................
ekastos de en tO idiO tagmati aparchE christos epeita oi tou christou en tE parousia autou

................................................................................
1 Korint 15:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, chak moun va leve soti nan lanmò nan tan pa yo: Kris la an premye anvan tout moun, apre sa, moun ki pou Kris la, se va tou pa yo pou yo leve soti vivan lè Kris la va tounen ankò.
................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 15:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولكن كل واحد في رتبته. المسيح باكورة ثم الذين للمسيح في مجيئه.
................................................................................
1 Corinthians 15:23 Hebrew Bible
................................................................................
וכל אחד ואחד בסדרו ראשית כלם המשיח ואחרי כן אשר הם למשיח בבואו׃
................................................................................
1 Corinthians 15:23 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢܫ ܐܢܫ ܒܛܟܤܗ ܪܫܝܬܐ ܗܘܐ ܡܫܝܚܐ ܒܬܪܟܢ ܐܝܠܝܢ ܕܕܡܫܝܚܐ ܐܢܘܢ ܒܡܐܬܝܬܗ ܀
1 Corinzi 15:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo, la primizia; poi quelli che son di Cristo, alla sua venuta;
................................................................................
1 KOR 15:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi masing-masing menurut peraturan gilirannya; adapun buah sulung itulah Kristus, kemudian segala umat Kristus pada masa kedatangannya kelak.
................................................................................
1 Corinthians 15:23 Kabyle: NT
................................................................................
ḥeggu-agi ilaq a d-idṛu di lweqt-is : Lmasiḥ iḥya-d d amezwaru, ass n tuɣalin-is a d-ḥyun meṛṛa wid yellan d ayla-s.
................................................................................
고린도전서 15:23 Korean
................................................................................
그러나 각각 자기 차례대로 되리니 먼저는 첫 열매인 그리스도요 다음에는 그리스도 강림하실 때에 그에게 붙은 자요
................................................................................
Korintiešiem 1 15:23 Latvian New Testament
................................................................................
Bet katrs pēc savas kārtas: Kristus kā pirmais, pēc tam tie, kas Kristum pieder, kas ticējuši uz Viņa atnākšanu.
................................................................................
Pirmasis laiðkas korintieèiams 15:23 Lithuanian
................................................................................
tačiau kiekvienas pagal savo eilę: Kristus­pirmasis, vėliau­priklausantys Kristui Jo atėjimo metu.
................................................................................
1 Corinthians 15:23 Maori
................................................................................
Otiia ko tenei, ko tenei, i tona ake turanga; ko te Karaiti te matamua; muri iho ko te hunga a te Karaiti a tona haerenga mai.
................................................................................
1 Korintierne 15:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men hver i sin egen avdeling: Kristus er førstegrøden; derefter skal de som hører Kristus til, levendegjøres ved hans komme;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale każdy w swoim rzędzie, Chrystus jako pierwiastek, a potem ci, co są Chrystusowi w przyjście jego.
................................................................................
1 Coríntios 15:23 Portugese Bible
................................................................................
Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.   
................................................................................
1 Corinteni 15:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
dar fiecare la rîndul cetei lui. Hristos este cel dintîi rod; apoi, la venirea Lui, cei ce sînt ai lui Hristos.
................................................................................
1-е Коринфянам 15:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
................................................................................
1-е Коринфянам 15:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
................................................................................
1-е Коринфянам 15:23 Russian koi8r
................................................................................
каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
................................................................................
1 Corinthians 15:23 Shuar New Testament
................................................................................
Yus wakerana nui Yusna nu mash nantakiartatui: Kristu emka-juukma aintsan Θmtukim nantakniuiti tura atak ju nunkanam tara Ashφ ni shuarin J·uktinia aintsan iniantkittiawai.
................................................................................
1 Corintios 15:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo en Su venida.
................................................................................
1 Corintios 15:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
................................................................................
1 Corintios 15:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas cada uno en su orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
................................................................................
1 Corintios 15:23 Spanish: Modern
................................................................................
Pero cada uno en su orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
................................................................................
1 Korinthierbrevet 15:23 Swedish (1917)
................................................................................
Men var och en i sin ordning: Kristus såsom förstlingen, därnäst, vid Kristi tillkommelse, de som höra honom till.
................................................................................
1 Wakorintho 15:23 Swahili NT
................................................................................
Lakini kila mmoja kwa mpango wake: Kristo kwanza, halafu wale walio wake Kristo wakati Kristo atakapokuja.
................................................................................
1 Mga Taga-Corinto 15:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't ang bawa't isa'y sa kaniyang sariling katayuan; si Cristo ang pangunahing bunga; pagkatapos ay ang mga kay Cristo, sa kaniyang pagparito.
................................................................................
1 Korintliler 15:23 Turkish
................................................................................
Her biri sırası gelince dirilecek: İlk örnek olarak Mesih, sonra Mesihin gelişinde Mesihe ait olanlar.
................................................................................
1 Коринтяни 15:23 Ukrainian: NT
................................................................................
Кожен своїм порядком: Первісток Христос, а потім Христові у приході Його.
................................................................................
1 Corinthians 15:23 Uma New Testament
................................................................................
Aga hore-hore pomeduncu-na: To lomo' -na tuwu' nculii', Kristus. Pai' hi karata-na nculii' hi rala dunia', lako' rapotuwu' nculii' wo'o-rada tauna to napobagia.
................................................................................
1 Coâ-rinh-toâ 15:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
nhưng mỗi người theo thứ tự riêng của mình: Ðấng Christ là trái đầu mùa; rồi tới ngày Ðấng Christ đến, những kẻ thuộc về Ngài sẽ sống lại.
................................................................................
1 Corinzi 15:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo è le primizie; poi, nel suo avvenimento, saranno vivificati coloro che son di Cristo.
................................................................................
1 KOR 15:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi masing-masing akan dihidupkan menurut gilirannya: pertama-tama Kristus; kemudian nanti pada waktu Ia datang lagi, menyusul giliran orang-orang yang termasuk milik Kristus.
................................................................................
1 KOR 15:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi tiap-tiap orang menurut urutannya: Kristus sebagai buah sulung; sesudah itu mereka yang menjadi milik-Nya pada waktu kedatangan-Nya.
................................................................................
Afterward .......... Afterwards .......... Belong .......... Christ .......... Christ's .......... First .......... First-Fruit .......... Firstfruits .......... First-Fruits .......... Fruits .......... Order .......... Presence .......... Proper .......... Rank .......... Right .......... Rise .......... Rising .......... Turn
................................................................................
Afterward .......... Afterwards .......... Belong .......... Christ .......... Christ's .......... First .......... First-Fruit .......... Firstfruits .......... First-Fruits .......... Fruits .......... Order .......... Presence .......... Proper .......... Rank .......... Right .......... Rise .......... Rising .......... Turn
................................................................................
Alphabetical: after .......... are .......... at .......... belong .......... But .......... Christ .......... Christ's .......... comes .......... coming .......... each .......... first .......... firstfruits .......... fruits .......... he .......... him .......... his .......... in .......... order .......... own .......... that .......... the .......... then .......... those .......... to .......... turn .......... when .......... who
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible