1 Corinthians 11:23

<< 1 Corinthians 11:23 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
.......................................................
1 Corintios 11:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Porque yo recibí del Señor lo mismo que os he enseñado: que el Señor Jesús, la noche en que fue entregado, tomó pan,
.......................................................
1 Korinther 11:23 German: Luther (1912)
.......................................................
Ich habe es von dem HERRN empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HERR Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm das Brot,
.......................................................
1 Corinthiens 11:23 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
.......................................................
歌 林 多 前 書 11:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
我 当 日 传 给 你 们 的 , 原 是 从 主 领 受 的 , 就 是 主 耶 稣 被 卖 的 那 一 夜 , 拿 起 饼 来 ,
.......................................................
King James Bible
.......................................................
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
.......................................................
American King James Version
.......................................................
For I have received of the Lord that which also I delivered to you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
For it was handed down to me from the Lord, as I gave it to you, that the Lord Jesus, on the night when Judas was false to him, took bread,
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
For I received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
For I received of the Lord that which also I delivered unto you, how that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
After all, I passed on to you what I had received from the Lord. On the night he was betrayed, the Lord Jesus took bread
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
That which I gave unto you I received of the Lord. For the Lord Iesus the same night in the which he was betrayed, took bread:
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
For it was from the Lord that I received the facts which, in turn, I handed on to you; how that the Lord Jesus, on the night He was to be betrayed, took some bread,
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
For I have received from the Lord, that which also I delivered to you, That the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread:
.......................................................
World English Bible
.......................................................
For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
For I -- I received from the Lord that which also I did deliver to you, that the Lord Jesus in the night in which he was delivered up, took bread,

.......................................................
1 e Korintasve 11:23 Albanian
.......................................................
Sepse unë mora nga Zoti atë që ju transmetova edhe juve; se Zoti Jezus, në atë natë që po tradhtohej, mori bukën
.......................................................
1ኛ ወደ ቆሮንቶስ ሰዎች 11:23 Amharic NT
.......................................................
ለእናንተ ደግሞ አሳልፌ የሰጠሁትን እኔ ከጌታ ተቀብያለሁና፤
.......................................................
1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:23 Armenian (Western): NT
.......................................................
Արդարեւ ես Տէրոջմէն ընդունեցի զայն՝ որ ձեզի ալ աւանդեցի, թէ Տէր Յիսուս՝ իր մատնուած գիշերը՝ հաց առաւ,
.......................................................
1 Corinthianoetara. 11:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Ecen nic recebitu vkan dut Iaunaganic eman-ere drauçuedana: nola Iesus Iaunac, traditu içan cen gauean, hartu çuen oguia:
.......................................................
1 Коринтяни 11:23 Bulgarian
.......................................................
Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох, че Господ Исус през нощта, когато беше предаден, взе хляб,
.......................................................
歌 林 多 前 書 11:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
我 當 日 傳 給 你 們 的 , 原 是 從 主 領 受 的 , 就 是 主 耶 穌 被 賣 的 那 一 夜 , 拿 起 餅 來 ,
.......................................................
歌 林 多 前 書 11:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
我當日傳交給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被出賣的那一夜,他拿起餅來,
.......................................................
歌 林 多 前 書 11:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
我当日传交给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被出卖的那一夜,他拿起饼来,
.......................................................
Prva poslanica Korinæanima 11:23 Croatian Bible
.......................................................
Doista, ja od Gospodina primih što vama predadoh: Gospodin Isus one noći kad bijaše predan uze kruh,
.......................................................
První Korintským 11:23 Czech BKR
.......................................................
Já zajisté přijal jsem ode Pána, což i vydal jsem vám, že Pán Ježíš v tu noc, v kterouž zrazen jest, vzal chléb,
.......................................................
1 Korinterne 11:23 Danish
.......................................................
Thi jeg har modtaget fra Herren, hvad jeg også har overleveret eder: At den Herre Jesus i den Nat, da han blev forrådt, tog Brød,
.......................................................
1 Corinthiërs 11:23 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Want ik heb van den Heere ontvangen, hetgeen ik ook u overgegeven heb, dat de Heere Jezus in den nacht, in welken Hij verraden werd, het brood nam;
.......................................................
1 Korintusi 11:23 Hungarian: Karoli
.......................................................
Mert én az Úrtól vettem, a mit néktek elõtökbe is adtam: hogy az Úr Jézus azon az éjszakán, melyen elárultaték, vette a kenyeret,
.......................................................
Al la korintanoj 1 11:23 Esperanto
.......................................................
CXar mi ricevis de la Sinjoro tion, kion mi ankaux transdonis al vi, ke la Sinjoro Jesuo en la nokto, en kiu li estis perfidata, prenis panon;
.......................................................
Ensimmäinen kirje korinttilaisille 11:23 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Sillä minä olen sen Herralta saanut, jonka minä myös teille annoin. Sillä Herra Jesus, sinä yönä, jona hän petettiin, otti leivän,
.......................................................
Ensimmäinen kirje korinttilaisille 11:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Sillä minä olen saanut Herralta sen, minkä myös olen teille tiedoksi antanut, että Herra Jeesus sinä yönä, jona hänet kavallettiin, otti leivän,
.......................................................
1 Corinthiens 11:23 French: Darby
.......................................................
Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai enseigné: c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain,
.......................................................
1 Corinthiens 11:23 French: Martin (1744)
.......................................................
Car j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai donné; c’est que le Seigneur Jésus la nuit qu'il fut trahi, prit du pain;
.......................................................
1 Corinthiens 11:23 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Car pour moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain;
.......................................................
1 Korinther 11:23 German: Luther (1545)
.......................................................
Ich habe von dem HERRN empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HERR Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm er das Brot,
.......................................................
1 Korinther 11:23 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Denn ich habe von dem Herrn empfangen, was ich auch euch überliefert habe, daß der Herr Jesus in der Nacht, in welcher er überliefert wurde, Brot nahm,
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδοτο ἔλαβεν ἄρτον καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ εἶπε·
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδοτο ἔλαβεν ἄρτον
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὁ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
εγω γαρ παρελαβον απο του κυριου ο και παρεδωκα υμιν οτι ο κυριος ιησους εν τη νυκτι η παρεδιδετο ελαβεν αρτον
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
εγω γαρ παρελαβον απο του κυριου ο και παρεδωκα υμιν οτι ο κυριος ιησους εν τη νυκτι η παρεδιδοτο ελαβεν αρτον
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
εγω γαρ παρελαβον απο του κυριου ο και παρεδωκα υμιν οτι ο κυριος ιησους εν τη νυκτι η παρεδιδοτο ελαβεν αρτον
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
εγω γαρ παρελαβον απο του κυριου ο και παρεδωκα υμιν οτι ο κυριος ιησους εν τη νυκτι η παρεδιδοτο ελαβεν αρτον
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:23 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
εγω γαρ παρελαβον απο του κυριου ο και παρεδωκα υμιν οτι ο κυριος ιησους εν τη νυκτι η παρεδιδετο ελαβεν αρτον
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
εγω γαρ παρελαβον απο του κυριου ο και παρεδωκα υμιν οτι ο κυριος ιησους εν τη νυκτι η παρεδιδετο ελαβεν αρτον
.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
egō gar parelabon apo tou kuriou o kai paredōka umin oti o kurios iēsous en tē nukti ē paredideto elaben arton
egO gar parelabon apo tou kuriou o kai paredOka umin oti o kurios iEsous en tE nukti E paredideto elaben arton

.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
egō gar parelabon apo tou kuriou o kai paredōka umin oti o kurios iēsous en tē nukti ē paredidoto elaben arton
egO gar parelabon apo tou kuriou o kai paredOka umin oti o kurios iEsous en tE nukti E paredidoto elaben arton

.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
egō gar parelabon apo tou kuriou o kai paredōka umin oti o kurios iēsous en tē nukti ē paredidoto elaben arton
egO gar parelabon apo tou kuriou o kai paredOka umin oti o kurios iEsous en tE nukti E paredidoto elaben arton

.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
egō gar parelabon apo tou kuriou o kai paredōka umin oti o kurios iēsous en tē nukti ē paredidoto elaben arton
egO gar parelabon apo tou kuriou o kai paredOka umin oti o kurios iEsous en tE nukti E paredidoto elaben arton

.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
egō gar parelabon apo tou kuriou o kai paredōka umin oti o kurios iēsous en tē nukti ē paredideto elaben arton
egO gar parelabon apo tou kuriou o kai paredOka umin oti o kurios iEsous en tE nukti E paredideto elaben arton

.......................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
egō gar parelabon apo tou kuriou o kai paredōka umin oti o kurios iēsous en tē nukti ē paredideto elaben arton
egO gar parelabon apo tou kuriou o kai paredOka umin oti o kurios iEsous en tE nukti E paredideto elaben arton

.......................................................
1 Korint 11:23 Haitian Creole Bible
.......................................................
Paske, men sa Seyè a te fè m' konnen, se sa menm mwen te moutre nou tou: Jou lannwit yo te trayi l' la, Seyè Jezi te pran pen,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 11:23 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
لانني تسلمت من الرب ما سلمتكم ايضا ان الرب يسوع في الليلة التي أسلم فيها اخذ خبزا
.......................................................
1 Corinthians 11:23 Hebrew Bible
.......................................................
כי כה קבלתי אנכי מן האדון את אשר גם מסרתי לכם כי האדון ישוע בלילה ההוא אשר נמסר בו לקח את הלחם׃
.......................................................
1 Corinthians 11:23 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܐܢܐ ܓܝܪ ܩܒܠܬ ܡܢ ܡܪܢ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܫܠܡܬ ܠܟܘܢ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܒܗܘ ܠܠܝܐ ܕܡܫܬܠܡ ܗܘܐ ܢܤܒ ܗܘܐ ܠܚܡܐ ܀

.......................................................
1 Corinzi 11:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Poiché ho ricevuto dal Signore quello che anche v’ho trasmesso; cioè, che il Signor Gesù, nella notte che fu tradito, prese del pane;
.......................................................
1 Corinzi 11:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Poichè io ho dal Signore ricevuto ciò che ancora ho dato a voi, cioè: che il Signore Gesù, nella notte ch’egli fu tradito, prese del pane;
.......................................................
1 KOR 11:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Sebab yang saya ajarkan kepadamu, itu saya terima dari Tuhan sendiri: bahwa pada malam itu ketika Yesus, Tuhan kita dikhianati, Ia mengambil roti,
.......................................................
1 KOR 11:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Sebab apa yang telah kuteruskan kepadamu, telah aku terima dari Tuhan, yaitu bahwa Tuhan Yesus, pada malam waktu Ia diserahkan, mengambil roti
.......................................................
1 KOR 11:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Karena barang yang aku ini sudah terima daripada Tuhan, itulah juga aku serahkan kepada kamu, yaitu bahwa pada malam tatkala Tuhan Yesus diserahkan itu diambilnya roti;
.......................................................
1 Corinthians 11:23 Kabyle: NT
.......................................................
D ayen i yi-d-ițțunefken s ɣuṛ Sidi Ṛebbi i wen-slemdeɣ nekkini. Deg iḍ-nni i deg yețțuzenz Sidna Ɛisa, yeddem-ed aɣṛum,
.......................................................
고린도전서 11:23 Korean
.......................................................
내가 너희에게 전한 것은 주께 받은 것이니 곧 주 예수께서 잡히시던 밤에 떡을 가지사
.......................................................
Korintiešiem 1 11:23 Latvian New Testament
.......................................................
Jo no Kunga es saņēmu, ko arī jums atstāju, ka Kungs Jēzus tanī naktī, kad Viņš tika nodots, paņēma maizi,
.......................................................
Pirmasis laiðkas korintieèiams 11:23 Lithuanian
.......................................................
Aš tai gavau iš Viešpaties ir perdaviau jums, kad Viešpats Jėzus tą naktį, kurią buvo išduotas, paėmė duoną
.......................................................
1 Corinthians 11:23 Maori
.......................................................
Kua riro mai hoki i ahau i te Ariki taku i tuku atu ra ki a koutou, ara, i taua po i tukua ai ia, i tangohia e te Ariki, e Ihu, te taro:
.......................................................
1 Korintierne 11:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
For jeg har mottatt fra Herren dette som jeg også har overgitt eder, at den Herre Jesus i den natt da han blev forrådt, tok et brød,
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Albowiem jam wziął od Pana, com też wam podał, iż Pan Jezus tej nocy, której był wydan, wziął chleb,
.......................................................
1 Coríntios 11:23 Portugese Bible
.......................................................
Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;   
.......................................................
1 Corinteni 11:23 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Căci am primit dela Domnul ce v'am învăţat; şi anume că, Domnul Isus, în noaptea în care a fost vîndut, a luat o pîne.
.......................................................
1-е Коринфянам 11:23 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
.......................................................
1-е Коринфянам 11:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
.......................................................
1-е Коринфянам 11:23 Russian koi8r
.......................................................
Ибо я от [Самого] Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
.......................................................
1 Corinthians 11:23 Shuar New Testament
.......................................................
Ii Uuntri Kristu jintintruama N·naka ujakmajrume. J·tas tuke S·ratsain, nu kashi ii Uuntri Jesus apatkun Jukφ
.......................................................
1 Corintios 11:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Porque yo recibí del Señor lo mismo que les he enseñado: que el Señor Jesús, la noche en que fue entregado, tomó pan,
.......................................................
1 Corintios 11:23 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fué entregado, tomó pan;
.......................................................
1 Corintios 11:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fue entregado, tomó el pan;
.......................................................
1 Corintios 11:23 Spanish: Modern
.......................................................
Porque yo recibí del Señor la enseñanza que también os he transmitido: que el Señor Jesús, la noche en que fue entregado, tomó pan;
.......................................................
1 Korinthierbrevet 11:23 Swedish (1917)
.......................................................
Ty jag har från Herren undfått detta, som jag ock har meddelat eder: I den natt då Herren Jesus blev förrådd tog han ett bröd
.......................................................
1 Wakorintho 11:23 Swahili NT
.......................................................
Maana mimi nilipokea kwa Bwana yale maagizo niliyowaachieni: kwamba, usiku ule Bwana Yesu aliotolewa, alitwaa mkate,
.......................................................
1 Mga Taga-Corinto 11:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Sapagka't tinanggap ko sa Panginoon ang ibinibigay ko naman sa inyo; na ang Panginoong Jesus nang gabing siya'y ipagkanulo ay dumampot ng tinapay;
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
நான் உங்களுக்கு ஒப்புவித்ததைக் கர்த்தரிடத்தில் பெற்றுக்கொண்டேன்; என்னவெனில், கர்த்தராகிய இயேசு தாம் காட்டிக்கொடுக்கப்பட்ட அன்று இராத்திரியிலே அப்பத்தை எடுத்து,
.......................................................
1 Korintliler 11:23 Turkish
.......................................................
Size ilettiğimi ben Rabden öğrendim. Ele verildiği gece Rab İsa eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve şöyle dedi: ‹‹Bu sizin uğrunuza feda edilen bedenimdir. Beni anmak için böyle yapın.››
.......................................................
1 Коринтяни 11:23 Ukrainian: NT
.......................................................
Я бо прийняв од Господа, що й передав вам, що Господь Ісус тієї ночи, котрої був виданий, прийняв хлїб,
.......................................................
1 Corinthians 11:23 Uma New Testament
.......................................................
Apa' kutudui' moto-koi wengi napa batua-na ngkoni' pai' nginu hangkaa-ngkania mpokiwoi kamate-na Pue'. Pai' napa to kutudui' -kokoi toe, kutarima ngkai Pue' moto. Hi bengi karapobalu' -na Pue' Yesus, na'ala' -mi roti
.......................................................
1 Coâ-rinh-toâ 11:23 Vietnamese (1934)
.......................................................
Vả, tôi có nhận nơi Chúa điều tôi đã dạy cho anh em: ấy là Ðức Chúa Jêsus, trong đêm Ngài bị nộp, lấy bánh,

Betrayed .......... Bread .......... Deliver .......... Delivered .......... Facts .......... False. .......... Handed .......... Jesus .......... Judas .......... Night .......... Passed .......... Received .......... Turn

Betrayed .......... Bread .......... Deliver .......... Delivered .......... Facts .......... False. .......... Handed .......... Jesus .......... Judas .......... Night .......... Passed .......... Received .......... Turn

Alphabetical: also .......... betrayed .......... bread .......... delivered .......... For .......... from .......... he .......... I .......... in .......... Jesus .......... Lord .......... night .......... on .......... passed .......... received .......... that .......... the .......... to .......... took .......... was .......... what .......... which .......... you

NT Letters

............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible