New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ ὃς δὲ μεθύει. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est ................................................................................ 1 Corintios 11:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ porque al comer, cada uno toma primero su propia cena; y uno pasa hambre y otro se embriaga. ................................................................................ 1 Korinther 11:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken. ................................................................................ 1 Corinthiens 11:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre. ................................................................................ 歌 林 多 前 書 11:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 吃 的 时 候 , 各 人 先 吃 自 己 的 饭 , 甚 至 这 个 饥 饿 , 那 个 酒 醉 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For in eating every one takes before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ for in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For when you take your food, everyone takes his meal before the other; and one has not enough food, and another is the worse for drink. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For each one in eating takes his own supper before others, and one is hungry and another drinks to excess. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ for in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Each of you eats his own supper without waiting for each other. So one person goes hungry and another gets drunk. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ For every man beginneth afore to eat his own supper. And one is hungry, and another is drunken. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ for it is his own supper of which each of you is in a hurry to partake, and one eats like a hungry man, while another has already drunk to excess. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For in eating every one taketh before another his own supper: and one is hungry, and another is drunken. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk; ................................................................................ 歌 林 多 前 書 11:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 吃 的 時 候 , 各 人 先 吃 自 己 的 飯 , 甚 至 這 個 飢 餓 , 那 個 酒 醉 。 ................................................................................ 歌 林 多 前 書 11:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 因為吃的時候,各人都先吃自己的晚餐,結果有人飢餓,有人醉了。 ................................................................................ 歌 林 多 前 書 11:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 因为吃的时候,各人都先吃自己的晚餐,结果有人饥饿,有人醉了。 ................................................................................ 1 Corinthiens 11:21 French: Darby ................................................................................ car lorsqu'on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l'un a faim, et l'autre s'enivre. ................................................................................ 1 Corinthiens 11:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Car lorsqu'il s'agit de prendre le repas, chacun prend par avance son souper particulier, en sorte que l'un a faim, et l'autre fait bonne chère. ................................................................................ 1 Corinthiens 11:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car au repas, chacun se hâte de prendre son souper particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est repu. ................................................................................ 1 Korinther 11:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken. ................................................................................ 1 Korinther 11:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn ein jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg, und der eine ist hungrig, der andere ist trunken. | 1 e Korintasve 11:21 Albanian ................................................................................ sepse, në të ngrënët, gjithësecili merr darkën e vet më përpara; dhe njëri ka uri dhe tjetri është i dehur. ................................................................................ 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ որովհետեւ՝ ուտելու ատեն՝ իւրաքանչիւրը նախ կ՚ուտէ իր ընթրիքը. մէկը անօթի կը մնայ, իսկ միւսը կ՚արբենայ: ................................................................................ 1 Corinthianoetara. 11:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen batbedera auançatzen da bere affariaren hartzera iateracoan: eta bata da gosse, eta bercea da hordi. ................................................................................ 1 Коринтяни 11:21 Bulgarian ................................................................................ защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди [другиго]; и [така] един остава гладен, а друг се напива. ................................................................................ Prva poslanica Korinæanima 11:21 Croatian Bible ................................................................................ ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija. ................................................................................ První Korintským 11:21 Czech BKR ................................................................................ Poněvadž jeden každý nejprv večeři svou přijímá v jedení, a tu někdo lační, a jiný se přepil. ................................................................................ 1 Korinterne 11:21 Danish ................................................................................ Thi under Spisningen tager enhver sit eget Måltid forud, og den ene hungrer, den anden beruser sig. ................................................................................ 1 Corinthiërs 11:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want in het eten neemt een iegelijk te voren zijn eigen avondmaal; en deze is hongerig, en de andere is dronken. ................................................................................ 1 Korintusi 11:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert kiki az õ saját vacsoráját veszi elõ az evésnél; és némely éhezik, némely pedig dõzsöl. ................................................................................ Al la korintanoj 1 11:21 Esperanto ................................................................................ cxar en via mangxado cxiu antaux alia prenas sian propran vespermangxon; kaj unu malsatas, kaj alia drinkas. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 11:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä jokainen ennättää syödä oman ehtoollisensa, yksi isoo, toinen juovuksissa on. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 11:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ sillä syömään ruvettaessa kukin rientää ottamaan eteensä omat ruokansa, ja niin toinen on nälissään ja toinen juovuksissa. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προσλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν καὶ ὃς μὲν πεινᾷ ὃς δὲ μεθύει ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ ὃς δὲ μεθύει. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tō phagein kai os men peina os de methuei ................................................................................ ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tO phagein kai os men peina os de methuei ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tō phagein kai os men peina os de methuei ................................................................................ ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tO phagein kai os men peina os de methuei ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tō phagein kai os men peina os de methuei ................................................................................ ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tO phagein kai os men peina os de methuei ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tō phagein kai os men peina os de methuei ................................................................................ ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tO phagein kai os men peina os de methuei ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tō phagein kai os men peina os de methuei ................................................................................ ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tO phagein kai os men peina os de methuei ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tō phagein kai os men peina os de methuei ................................................................................ ekastos gar to idion deipnon prolambanei en tO phagein kai os men peina os de methuei ................................................................................ 1 Korint 11:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Paske, lè nou chita bò tab la, chak moun ap prese manje manje pa li. Lè konsa, yon pati rete grangou, yon lòt menm gen tan sou sitèlman li bwè. ................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 11:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لان كل واحد يسبق فيأخذ عشاء نفسه في الاكل فالواحد يجوع والآخر يسكر. ................................................................................ 1 Corinthians 11:21 Hebrew Bible ................................................................................ כי כל אחד מקדים לקחת סעודתו בעת האכילה וזה ירעב וזה ישתכר׃ ................................................................................ 1 Corinthians 11:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܠܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܚܫܡܝܬܗ ܩܕܡ ܐܟܠ ܠܗ ܘܗܘܐ ܚܕ ܟܦܢ ܘܚܕ ܪܘܐ ܀ | 1 Corinzi 11:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ poiché, al pasto comune, ciascuno prende prima la propria cena; e mentre l’uno ha fame, l’altro è ubriaco. ................................................................................ 1 KOR 11:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena di dalam perjamuan itu masing-masing berebut-rebut makan makanannya sendiri, sehingga ada yang lapar, ada yang mabuk. ................................................................................ 1 Corinthians 11:21 Kabyle: NT ................................................................................ Axaṭer wa yețḥiri ad yečč lqut-is, wa mazal-it yelluẓ wayeḍ yeṛwa, yeskkeṛ. ................................................................................ 고린도전서 11:21 Korean ................................................................................ 이는 먹을 때에 각각 자기의 만찬을 먼저 갖다 먹으므로 어떤 이는 시장하고 어떤 이는 취함이라 ................................................................................ Korintiešiem 1 11:21 Latvian New Testament ................................................................................ Jo katrs steidzas paņemt ēšanai savu ēdienu, un tā dažs paliek izsalcis, bet dažs piedzeras. ................................................................................ Pirmasis laiðkas korintieèiams 11:21 Lithuanian ................................................................................ nes kiekvienas paskuba suvalgyti savo maistą, ir vienas lieka alkanas, o kitas nusigeria. ................................................................................ 1 Corinthians 11:21 Maori ................................................................................ I te mea hoki e kai ana koutou, ka kai tena, tena, i tana hapa i mua atu i tetahi: a ka hiakai tetahi, ka haurangi tetahi. ................................................................................ 1 Korintierne 11:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ for idet I eter, tar hver på forhånd sin egen mat, og den ene er hungrig, og den annen er drukken. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem każdy wieczerzę swoję pierwej zjada i jeden łaknie, a drugi jest pijany. ................................................................................ 1 Coríntios 11:21 Portugese Bible ................................................................................ porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga. ................................................................................ 1 Corinteni 11:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Fiindcă atunci cînd staţi la masă, fiecare se grăbeşte să-şi ia cina adusă de el, înaintea altuia; aşa că unul este flămînd, iar altul este beat. ................................................................................ 1-е Коринфянам 11:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается. ................................................................................ 1-е Коринфянам 11:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается. ................................................................................ 1-е Коринфянам 11:21 Russian koi8r ................................................................................ ибо всякий поспешает прежде [других] есть свою пищу, [так] [что] иной бывает голоден, а иной упивается. ................................................................................ 1 Corinthians 11:21 Shuar New Testament ................................................................................ Iis, Ashφ Nφ yurumken itiaawai ai Yurumßttsa tura chikichan Nßkatsuk Niß Niß wari yuattsa wakerawai. Chφkichkia ishichik itiaana nu tsukamawai tura chikichcha nampekarai. ................................................................................ 1 Corintios 11:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Porque al comer, cada uno toma primero su propia cena, y uno pasa hambre y otro se embriaga. ................................................................................ 1 Corintios 11:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado. ................................................................................ 1 Corintios 11:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado. ................................................................................ 1 Corintios 11:21 Spanish: Modern ................................................................................ pues cada cual se adelanta a comer su propia cena; y mientras uno tiene hambre, otro se halla embriagado. ................................................................................ 1 Korinthierbrevet 11:21 Swedish (1917) ................................................................................ ty vid måltiden tager var och en i förväg själv den mat han har medfört, och så får den ene hungra, medan den andre får för mycket. ................................................................................ 1 Wakorintho 11:21 Swahili NT ................................................................................ Maana mnapokula kila mmoja hukikalia chakula chake mwenyewe, hata hutokea kwamba baadhi yenu wana njaa, na wengine wamelewa! ................................................................................ 1 Mga Taga-Corinto 11:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't sa inyong pagkain, ang bawa't isa'y kumukuha ng kanikaniyang sariling hapunan na nagpapauna sa iba; at ang isa ay gutom, at ang iba'y lasing. ................................................................................ 1 Korintliler 11:21 Turkish ................................................................................ Her biriniz ötekini beklemeden kendi yemeğini yiyor. Kimi aç kalıyor, kimi sarhoş oluyor. ................................................................................ 1 Коринтяни 11:21 Ukrainian: NT ................................................................................ Кожен бо свою вечерю попереду поїсть, і один голодує, другий ж впиваєть ся. ................................................................................ 1 Corinthians 11:21 Uma New Testament ................................................................................ Apa' hi poromu-ni, ria-koi hantongo' to kaliliu mpokoni' pongkoni' -ni moto pai' nginu anggur-ni moto, alaa-na nipolangu moto-mi-koina. Hiaa' doo-ni to uma nakariai, mo'oro' moto-ra. ................................................................................ 1 Coâ-rinh-toâ 11:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ bởi vì lúc ngồi ăn, ai cũng nôn nả mà ăn bữa riêng mình, đến nỗi người nọ chịu đói, còn kẻ kia thì quá độ. ................................................................................ 1 Corinzi 11:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè, nel mangiare, ciascuno prende innanzi la sua propria cena; e l’uno ha fame, e l’altro è ebbro. ................................................................................ 1 KOR 11:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebab pada waktu makan, kalian masing-masing berebut mengambil makanannya sendiri, sampai ada yang tidak mendapat apa-apa, sedangkan yang lainnya menjadi mabuk. ................................................................................ 1 KOR 11:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab pada perjamuan itu tiap-tiap orang memakan dahulu makanannya sendiri, sehingga yang seorang lapar dan yang lain mabuk. ................................................................................ Ahead .......... Already .......... Anybody .......... Drink .......... Drunk .......... Drunken .......... Eat .......... Eating .......... Eats .......... Enough .......... Excess .......... First .......... Food .......... Gets .......... Goes .......... Hungry .......... Hurry .......... Meal .......... Partake .......... Supper .......... Waiting .......... Worse ................................................................................ Ahead .......... Already .......... Anybody .......... Drink .......... Drunk .......... Drunken .......... Eat .......... Eating .......... Eats .......... Enough .......... Excess .......... First .......... Food .......... Gets .......... Goes .......... Hungry .......... Hurry .......... Meal .......... Partake .......... Supper .......... Waiting .......... Worse ................................................................................ Alphabetical: ahead .......... and .......... another .......... anybody .......... as .......... drunk .......... each .......... eat .......... eating .......... else .......... first .......... for .......... gets .......... goes .......... his .......... hungry .......... in .......... is .......... of .......... One .......... own .......... remains .......... supper .......... takes .......... waiting .......... without .......... you .......... your ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |