New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus ................................................................................ 1 Corintios 10:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y todos bebieron la misma bebida espiritual, porque bebían de una roca espiritual que los seguía; y la roca era Cristo. ................................................................................ 1 Korinther 10:4 German: Luther (1912) ................................................................................ und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus. ................................................................................ 1 Corinthiens 10:4 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. ................................................................................ 歌 林 多 前 書 10:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 也 都 喝 了 一 样 的 灵 水 。 所 喝 的 , 是 出 於 随 着 他 们 的 灵 磐 石 ; 那 磐 石 就 是 基 督 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And the same holy drink: for they all took of the water from the holy rock which came after them: and the rock was Christ. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And all drank the same spiritual drink; (and they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.) ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed them: (now the rock was the Christ;) ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ and all of them drank the same spiritual drink. They drank from the spiritual rock that went with them, and that rock was Christ. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and did all drink of one manner of spiritual drink. And they drank of that spiritual rock that followed them, which rock was Christ. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and all drank the same spiritual drink; for they long drank the water that flowed from the spiritual rock that went with them--and that rock was the Christ. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And all drank the same spiritual drink: (for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.) ................................................................................ World English Bible ................................................................................ and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and all the same spiritual drink did drink, for they were drinking of a spiritual rock following them, and the rock was the Christ; ................................................................................ 歌 林 多 前 書 10:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 也 都 喝 了 一 樣 的 靈 水 。 所 喝 的 , 是 出 於 隨 著 他 們 的 靈 磐 石 ; 那 磐 石 就 是 基 督 。 ................................................................................ 歌 林 多 前 書 10:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 都喝了一樣的靈水;他們所喝的,是從那隨著他們的靈磐石那裡來的,這磐石就是基督。 ................................................................................ 歌 林 多 前 書 10:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 都喝了一样的灵水;他们所喝的,是从那随着他们的灵磐石那里来的,这磐石就是基督。 ................................................................................ 1 Corinthiens 10:4 French: Darby ................................................................................ et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d'un rocher spirituel qui les suivait: et le rocher était le Christ. ................................................................................ 1 Corinthiens 10:4 French: Martin (1744) ................................................................................ Et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel : car ils buvaient [de l'eau] de la pierre spirituelle qui [les] suivait; et la pierre était Christ. ................................................................................ 1 Corinthiens 10:4 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ; ................................................................................ 1 Korinther 10:4 German: Luther (1545) ................................................................................ und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber von dem geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus. ................................................................................ 1 Korinther 10:4 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und alle denselben geistlichen Trank tranken; denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, welcher nachfolgte. (Der Fels aber war der Christus.) | 1 e Korintasve 10:4 Albanian ................................................................................ dhe të gjithë pinë të njëjtën pije frymërore, sepse pinin prej shkëmbi frymëror që i ndiqte; edhe ky shkëmb ishte Krishti. ................................................................................ 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:4 Armenian (Western): NT ................................................................................ ու բոլո՛րն ալ խմեցին նոյն հոգեւոր խմելիքը, որովհետեւ կը խմէին այն հոգեւոր վէմէն՝ որ իրենց կը հետեւէր, եւ այդ վէմը՝ Քրիստոսն էր: ................................................................................ 1 Corinthianoetara. 10:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta guciéc edari spiritual-ber batetaric edan dutela: ecen edaten çutén iarreiquiten çayen Harri spiritualetic: eta Harria cen Christ. ................................................................................ 1 Коринтяни 10:4 Bulgarian ................................................................................ и всички да са пили от същото духовно питие, (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тая канара бе Христос), ................................................................................ Prva poslanica Korinæanima 10:4 Croatian Bible ................................................................................ i svi su isto duhovno piće pili. A pili su iz duhovne stijene koja ih je pratila; stijena bijaše Krist. ................................................................................ První Korintským 10:4 Czech BKR ................................................................................ A všickni týž nápoj duchovní pili. Pili zajisté z duchovní skály, kteráž za nimi šla; a ta skála byl Kristus. ................................................................................ 1 Korinterne 10:4 Danish ................................................................................ og drak alle den samme åndelige Drik; thi de drak af en åndelig Klippe, som fulgte med; men Klippen var Kristus. ................................................................................ 1 Corinthiërs 10:4 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En allen denzelfden geestelijken drank gedronken hebben; want zij dronken uit de geestelijke steenrots, die volgde; en de steenrots was Christus. ................................................................................ 1 Korintusi 10:4 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mindnyájan egy lelki italt ittak, mert ittak a lelki kõsziklából, a mely követi vala õket, e kõszikla pedig a Krisztus volt. ................................................................................ Al la korintanoj 1 10:4 Esperanto ................................................................................ kaj cxiuj trinkis la saman spiritan trinkajxon; cxar ili trinkis el spirita roko, kiu ilin sekvis; kaj la roko estis Kristo. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:4 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kaikki yhtäläistä hengellistä juomaa juoneet; sillä he joivat siitä hengellisestä kalliosta, joka heitä seurasi; mutta se kallio oli Kristus. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja joivat kaikki samaa hengellistä juomaa. Sillä he joivat hengellisestä kalliosta, joka heitä seurasi; ja se kallio oli Kristus. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα πνευματικὸν ἔπιον· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα πνευματικὸν ἔπιον ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και παντες το αυτο πνευματικον επιον πομα επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η πετρα δε ην ο χριστος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:4 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και παντες το αυτο πνευματικον επιον πομα επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η πετρα δε ην ο χριστος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και παντες το αυτο πνευματικον επιον πομα επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η πετρα δε ην ο χριστος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai pantes to auto pneumatikon epion poma epinon gar ek pneumatikēs akolouthousēs petras ē petra de ēn o christos ................................................................................ kai pantes to auto pneumatikon epion poma epinon gar ek pneumatikEs akolouthousEs petras E petra de En o christos ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai pantes to auto poma pneumatikon epion epinon gar ek pneumatikēs akolouthousēs petras ē de petra ēn o christos ................................................................................ kai pantes to auto poma pneumatikon epion epinon gar ek pneumatikEs akolouthousEs petras E de petra En o christos ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai pantes to auto poma pneumatikon epion epinon gar ek pneumatikēs akolouthousēs petras ē de petra ēn o christos ................................................................................ kai pantes to auto poma pneumatikon epion epinon gar ek pneumatikEs akolouthousEs petras E de petra En o christos ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai pantes to auto poma pneumatikon epion epinon gar ek pneumatikēs akolouthousēs petras ē de petra ēn o christos ................................................................................ kai pantes to auto poma pneumatikon epion epinon gar ek pneumatikEs akolouthousEs petras E de petra En o christos ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai pantes to auto pneumatikon epion poma epinon gar ek pneumatikēs akolouthousēs petras ē petra de ēn o christos ................................................................................ kai pantes to auto pneumatikon epion poma epinon gar ek pneumatikEs akolouthousEs petras E petra de En o christos ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai pantes to auto pneumatikon epion poma epinon gar ek pneumatikēs akolouthousēs petras ē petra de ēn o christos ................................................................................ kai pantes to auto pneumatikon epion poma epinon gar ek pneumatikEs akolouthousEs petras E petra de En o christos ................................................................................ 1 Korint 10:4 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo tout te bwè menm bwason Lespri Bondye te ba yo a. Se konsa yo t'ap bwè dlo ki t'ap soti nan gwo wòch Lespri Bondye te ba yo epi ki t'ap mache ansanm ak yo a: Wòch sa a, se te Kris la menm. ................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 10:4 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وجميعهم شربوا شرابا واحدا روحيا. لانهم كانوا يشربون من صخرة روحية تابعتهم والصخرة كانت المسيح. ................................................................................ 1 Corinthians 10:4 Hebrew Bible ................................................................................ וכלם שתו משקה אחד רוחני כי שתו מן הצור הרוחני ההלך עמהם והצור ההוא היה המשיח׃ ................................................................................ 1 Corinthians 10:4 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܠܗܘܢ ܚܕ ܡܫܬܝܐ ܕܪܘܚܐ ܐܫܬܝܘ ܫܬܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܡܢ ܟܐܦܐ ܕܪܘܚܐ ܕܐܬܝܐ ܗܘܬ ܥܡܗܘܢ ܟܐܦܐ ܕܝܢ ܗܝ ܗܘ ܗܘܐ ܡܫܝܚܐ ܀ | 1 Corinzi 10:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e tutti bevvero la stessa bevanda spirituale, perché beveano alla roccia spirituale che li seguiva; e la roccia era Cristo. ................................................................................ 1 KOR 10:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ dan sekaliannya telah minum minuman rohani yang serupa. Karena mereka itu telah minum daripada batu rohani yang mengikut mereka itu, maka batu itulah Kristus. ................................................................................ 1 Corinthians 10:4 Kabyle: NT ................................................................................ swan meṛṛa si lɛinseṛ n Sidi Ṛebbi i d-iteffɣen seg wezṛu iteddun yid-sen ; azṛu-agi, d Lmasiḥ. ................................................................................ 고린도전서 10:4 Korean ................................................................................ 다 같은 신령한 음료를 마셨으니 이는 저희를 따르는 신령한 반석으로부터 마셨으매 그 반석은 곧 그리스도시라 ................................................................................ Korintiešiem 1 10:4 Latvian New Testament ................................................................................ Un visi dzēra to pašu garīgo dzērienu (viņi dzēra no garīgās klints, kas tiem sekoja), bet klints bija Kristus; ................................................................................ Pirmasis laiðkas korintieèiams 10:4 Lithuanian ................................................................................ ir visi gėrė tą patį dvasinį gėrimą. Jie gėrė iš dvasinės juos lydinčios uolos, o ta uola buvo Kristus. ................................................................................ 1 Corinthians 10:4 Maori ................................................................................ I inu hoki ratou katoa i te wai kotahi, he mea wairua; no te mea i inu ratou i ta te mea wairua, ara i ta te toka i whai nei i a ratou: a ko taua toka ra ko te Karaiti. ................................................................................ 1 Korintierne 10:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og drakk alle den samme åndelige drikk; for de drakk av den åndelige klippe som fulgte dem, og klippen var Kristus; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I wszyscy tenże napój duchowny pili; albowiem pili z opoki duchownej, która za nimi szła; a tą opoką był Chrystus. ................................................................................ 1 Coríntios 10:4 Portugese Bible ................................................................................ e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo. ................................................................................ 1 Corinteni 10:4 Romanian: Cornilescu ................................................................................ şi toţi au băut aceeaş băutură duhovnicească, pentrucă beau dintr'o stîncă duhovnicească ce venea după ei; şi stînca era Hristos. ................................................................................ 1-е Коринфянам 10:4 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос. ................................................................................ 1-е Коринфянам 10:4 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос. ................................................................................ 1-е Коринфянам 10:4 Russian koi8r ................................................................................ и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос. ................................................................................ 1 Corinthians 10:4 Shuar New Testament ................................................................................ Entsancha Ashφ mash Yus susamunak umararmiayi. Kame Yus kayanmaya entsan akupkamtai Ashφ umararmiayi. Krφstusha, N· kaya aintsan, niijiai tuke weakui ni Wakanφ atsumamurin Krφstunmayan takusarmiayi. ................................................................................ 1 Corintios 10:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y todos bebieron la misma bebida espiritual, porque bebían de una roca espiritual que los seguía. La roca era Cristo (el Mesías). ................................................................................ 1 Corintios 10:4 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la piedra espiritual que los seguía, y la piedra era Cristo. ................................................................................ 1 Corintios 10:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la Piedra espiritual que los seguía, y la Piedra era el Cristo. ................................................................................ 1 Corintios 10:4 Spanish: Modern ................................................................................ Todos bebieron la misma bebida espiritual, porque bebían de la roca espiritual que los seguía; y la roca era Cristo. ................................................................................ 1 Korinthierbrevet 10:4 Swedish (1917) ................................................................................ och alla drucko de samma andliga dryck -- de drucko nämligen ur en andlig klippa, som åtföljde dem, och den klippan var Kristus. ................................................................................ 1 Wakorintho 10:4 Swahili NT ................................................................................ wakanywa pia kinywaji kilekile cha kiroho, maana walikunywa kutoka ule mwamba wa kiroho uliowafuata; mwamba huo ulikuwa Kristo mwenyewe. ................................................................................ 1 Mga Taga-Corinto 10:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At lahat ay nagsiinom ng isang inumin ding ayon sa espiritu; sapagka't nagsiinom sa batong ayon sa espiritu na sumunod sa kanila: at ang batong yaon ay si Cristo. ................................................................................ 1 Korintliler 10:4 Turkish ................................................................................ hepsi aynı ruhsal içeceği içti. Artlarından gelen ruhsal kayadan içtiler; o kaya Mesihti. ................................................................................ 1 Коринтяни 10:4 Ukrainian: NT ................................................................................ і всї той самий напиток духовний пили; бо пили з духовної скелї, що йшла за ними, скеля ж була Христос ................................................................................ 1 Corinthians 10:4 Uma New Testament ................................................................................ Hawe'ea-ra mpokoni' pongkoni' to hibalia, pai' nginu-ra ponginu to hibalia. Pongkoni' pai' ponginu-ra toe, pongkoni' pai' ponginu ngkai Alata'ala moto. Nginu-ra ue to mehupa' ngkai bulu' watu, pai' bulu' watu toe ma'ala rarapai' -ki Kristus to mpodoo-ra pai' mpowai' -ra katuwua'. ................................................................................ 1 Coâ-rinh-toâ 10:4 Vietnamese (1934) ................................................................................ và uống một thứ uống thiêng liêng; vì họ uống nơi một hòn đá thiêng liêng theo mình và đá ấy tức là Ðấng Christ. ................................................................................ 1 Corinzi 10:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ e che tutti bevvero la medesima bevanda spirituale; perciocchè bevevano della pietra spirituale, che li seguitava; or quella pietra era Cristo. ................................................................................ 1 KOR 10:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ dan minum minuman rohani yang sama. Mereka semuanya minum dari gunung batu rohani yang menyertai mereka; gunung batu itu ialah Kristus sendiri. ................................................................................ 1 KOR 10:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ dan mereka semua minum minuman rohani yang sama, sebab mereka minum dari batu karang rohani yang mengikuti mereka, dan batu karang itu ialah Kristus. ................................................................................ Accompanied .......... Christ .......... Drank .......... Drink .......... Drinking .......... Flowed .......... Followed .......... Following .......... Holy .......... Rock .......... Spiritual .......... Supernatural .......... Water ................................................................................ Accompanied .......... Christ .......... Drank .......... Drink .......... Drinking .......... Flowed .......... Followed .......... Following .......... Holy .......... Rock .......... Spiritual .......... Supernatural .......... Water ................................................................................ Alphabetical: a .......... accompanied .......... all .......... and .......... Christ .......... drank .......... drink .......... drinking .......... followed .......... for .......... from .......... rock .......... same .......... spiritual .......... that .......... the .......... them .......... they .......... was .......... were .......... which ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |