New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ I mean not your own conscience, but the other man's; for why is my freedom judged by another's conscience? ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia ................................................................................ 1 Corintios 10:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Quiero decir, no vuestra conciencia, sino la del otro; pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por la conciencia ajena? ................................................................................ 1 Korinther 10:29 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen? ................................................................................ 1 Corinthiens 10:29 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? ................................................................................ 歌 林 多 前 書 10:29 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 说 的 良 心 不 是 你 的 , 乃 是 他 的 。 我 这 自 由 为 甚 麽 被 别 人 的 良 心 论 断 呢 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Conscience, I say, not your own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Right and wrong, I say, not for you, but for the other man; for the fact that I am free is not dependent on another man's sense of right or wrong. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Conscience, I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience ? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I'm not talking about your conscience but the other person's conscience. Why should my freedom be judged by someone else's conscience? ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Conscience I say, not thine: but the conscience of that other. Why should my liberty be judged of another man's conscience? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But now I mean his conscience, not your own. "Why, on what ground," you may object, "is the question of my liberty of action to be decided by a conscience not my own? ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Conscience, I say, not thy own, but of the other: for why is my liberty judged by another man's conscience? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience? ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why is it that my liberty is judged by another's conscience? ................................................................................ 歌 林 多 前 書 10:29 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 說 的 良 心 不 是 你 的 , 乃 是 他 的 。 我 這 自 由 為 甚 麼 被 別 人 的 良 心 論 斷 呢 ? ................................................................................ 歌 林 多 前 書 10:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我說的良心,不是你的,而是他的。為甚麼我的自由要受別人的良心論斷呢? ................................................................................ 歌 林 多 前 書 10:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我说的良心,不是你的,而是他的。为什么我的自由要受别人的良心论断呢? ................................................................................ 1 Corinthiens 10:29 French: Darby ................................................................................ Or je dis: la conscience, non la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui? ................................................................................ 1 Corinthiens 10:29 French: Martin (1744) ................................................................................ Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? ................................................................................ 1 Corinthiens 10:29 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? ................................................................................ 1 Korinther 10:29 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich sage aber vom Gewissen nicht dein selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen urteilen von eines andern Gewissen? ................................................................................ 1 Korinther 10:29 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ des Gewissens aber, sage ich, nicht deines eigenen, sondern desjenigen des anderen; denn warum wird meine Freiheit von einem anderen Gewissen beurteilt? | 1 e Korintasve 10:29 Albanian ................................................................................ Dhe them ndërgjegje, por jo tënden, por të tjetrit. Sepse përse të gjykohet liria ime nga ndërgjegja e një tjetri? ................................................................................ 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:29 Armenian (Western): NT ................................................................................ Սակայն երբ խղճմտանք կ՚ըսեմ՝ ո՛չ թէ քուկդ է, հապա՝ ուրիշինը: Բայց ինչո՞ւ իմ ազատութիւնս կը դատուի ուրիշի մը խղճմտանքէն: ................................................................................ 1 Corinthianoetara. 10:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina conscientiá erraiten diat, ez hirea, baina bercearena: ecen cergatic ene libertatea iudicatzen da berceren conscientiaz? ................................................................................ 1 Коринтяни 10:29 Bulgarian ................................................................................ съвест, казвам, не твоята, но на другия; (понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест? ................................................................................ Prva poslanica Korinæanima 10:29 Croatian Bible ................................................................................ Savjesti mislim, ne svoje, nego onoga drugoga. Ta zašto da moju slobodu druga savjest sudi? ................................................................................ První Korintským 10:29 Czech BKR ................................................................................ Svědomí pak pravím ne tvé, ale toho druhého. Nebo proč by měla svoboda má potupena býti od cizího svědomí? ................................................................................ 1 Korinterne 10:29 Danish ................................................................................ Samvittigheden siger jeg, ikke ens egen, men den andens; thi hvorfor skal min Frihed dømmes af en anden Samvittighed? ................................................................................ 1 Corinthiërs 10:29 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Doch ik zeg: om het geweten, niet van uzelven, maar des anderen; want waarom wordt mijn vrijheid geoordeeld van een ander geweten? ................................................................................ 1 Korintusi 10:29 Hungarian: Karoli ................................................................................ De nem a tulajdon lelkiismeretet értem, hanem a másikét. Mert miért kárhoztassa az én szabadságomat a más lelkiismerete? ................................................................................ Al la korintanoj 1 10:29 Esperanto ................................................................................ konscienco, mi diras, ne via propra, sed de la alia; cxar kial mia libereco estus jugxata per alia konscienco? ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:29 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta minä sanon omastatunnosta: ei sinun, vaan toisen; sillä minkätähden minun vapauteni tuomitaan toisen omaltatunnolta? ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ en tarkoita sinun omaatuntoasi, vaan tuon toisen; sillä miksi minun vapauteni joutuisi toisen omantunnon tuomittavaksi? ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἵνα τὶ γὰρ ἡ ἐλευθερια μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινατι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:29 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ suneidēsin de legō ouchi tēn eautou alla tēn tou eterou inati gar ē eleutheria mou krinetai upo allēs suneidēseōs ................................................................................ suneidEsin de legO ouchi tEn eautou alla tEn tou eterou inati gar E eleutheria mou krinetai upo allEs suneidEseOs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ suneidēsin de legō ouchi tēn eautou alla tēn tou eterou ina ti gar ē eleutheria mou krinetai upo allēs suneidēseōs ................................................................................ suneidEsin de legO ouchi tEn eautou alla tEn tou eterou ina ti gar E eleutheria mou krinetai upo allEs suneidEseOs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ suneidēsin de legō ouchi tēn eautou alla tēn tou eterou ina ti gar ē eleutheria mou krinetai upo allēs suneidēseōs ................................................................................ suneidEsin de legO ouchi tEn eautou alla tEn tou eterou ina ti gar E eleutheria mou krinetai upo allEs suneidEseOs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ suneidēsin de legō ouchi tēn eautou alla tēn tou eterou ina ti gar ē eleutheria mou krinetai upo allēs suneidēseōs ................................................................................ suneidEsin de legO ouchi tEn eautou alla tEn tou eterou ina ti gar E eleutheria mou krinetai upo allEs suneidEseOs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ suneidēsin de legō ouchi tēn eautou alla tēn tou eterou ina ti gar ē eleutheria mou krinetai upo allēs suneidēseōs ................................................................................ suneidEsin de legO ouchi tEn eautou alla tEn tou eterou ina ti gar E eleutheria mou krinetai upo allEs suneidEseOs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ suneidēsin de legō ouchi tēn eautou alla tēn tou eterou ina ti gar ē eleutheria mou krinetai upo allēs suneidēseōs ................................................................................ suneidEsin de legO ouchi tEn eautou alla tEn tou eterou ina ti gar E eleutheria mou krinetai upo allEs suneidEseOs ................................................................................ 1 Korint 10:29 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen pa di sa pou konsyans pa nou non, men pou konsyans lòt moun lan. Men, yon moun va mande m': Ki jan konsyans yon lòt moun ka sèvi m' antrav nan sa m' gen dwa fè? ................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 10:29 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اقول الضمير. ليس ضميرك انت بل ضمير الآخر. لانه لماذا يحكم في حريتي من ضمير آخر. ................................................................................ 1 Corinthians 10:29 Hebrew Bible ................................................................................ והלב אשר אני אמר לא לבך כי אם לב רעך כי למה זה תשפט חרותי על ידי לב האחר׃ ................................................................................ 1 Corinthians 10:29 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܬܐܪܬܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܠܟܘܢ ܐܠܐ ܕܗܘ ܕܐܡܪ ܠܡܢܐ ܓܝܪ ܚܐܪܘܬܝ ܡܬܕܝܢܐ ܡܢ ܬܐܪܬܐ ܕܐܚܪܢܐ ܀ | 1 Corinzi 10:29 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ alla coscienza, dico, non tua, ma di quell’altro; infatti, perché la mia libertà sarebb’ella giudicata dalla coscienza altrui? ................................................................................ 1 KOR 10:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ artinya: Bukannya perasaan hati kamu sendiri, melainkan perasaan hati orang lain. Karena apakah sebabnya kemerdekaanku itu dihukumkan oleh perasaan hati orang lain? ................................................................................ 1 Corinthians 10:29 Kabyle: NT ................................................................................ Mačči ɣef neyya-nwen i d-nniɣ akka, lameɛna ɣef neyya n win i kkun-iɛerḍen. Ihi, acimi ara ǧǧeɣ wayeḍ ad idebbeṛ deg ixemmimen-iw ? ................................................................................ 고린도전서 10:29 Korean ................................................................................ 내가 말한 양심은 너희의 것이 아니요 남의 것이니 어찌하여 내 자유가 남의 양심으로 말미암아 판단을 받으리요 ................................................................................ Korintiešiem 1 10:29 Latvian New Testament ................................................................................ Tomēr es nedomāju tavu, bet tā otra sirdsapziņu. Jo kāpēc lai sveša sirdsapziņa spriestu tiesu par manu brīvību? ................................................................................ Pirmasis laiðkas korintieèiams 10:29 Lithuanian ................................................................................ Čia aš kalbu ne apie tavo paties sąžinę, bet apie kito sąžinę. Kodėl gi mano laisvė turėtų būti teisiama kitos sąžinės? ................................................................................ 1 Corinthians 10:29 Maori ................................................................................ Ko te hinengaro, e ki ana ahau, ehara i tou, engari ko to tetahi; he aha toku herekoretanga kia whakakorea e tera atu hinengaro? ................................................................................ 1 Korintierne 10:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jeg mener ikke ens egen samvittighet, men næstens. For hvorfor skal min frihet dømmes av en annens samvittighet? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A powiadam dla sumienia, nie twego, ale onego drugiego; bo przeczże wolność moja ma być osądzona od cudzego sumienia? ................................................................................ 1 Coríntios 10:29 Portugese Bible ................................................................................ consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem? ................................................................................ 1 Corinteni 10:29 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Vorbesc aici nu de cugetul vostru, ci de cugetul altuia. Căci dece să fie judecată slobozenia mea de cugetul altuia? ................................................................................ 1-е Коринфянам 10:29 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью? ................................................................................ 1-е Коринфянам 10:29 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью? ................................................................................ 1-е Коринфянам 10:29 Russian koi8r ................................................................................ Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью? ................................................................................ 1 Corinthians 10:29 Shuar New Testament ................................................................................ Ame Pßchitsuk yuamniaitkiumnisha nii antsu Y·achmin asa itiurchat Enentßimprattawai. Tura amesha Tφchatameash "┐Urukamtia nii tujintiakui wi Y·achminiaitiaj. ................................................................................ 1 Corintios 10:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Quiero decir, no la conciencia de ustedes, sino la del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por la conciencia ajena? ................................................................................ 1 Corintios 10:29 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia? ................................................................................ 1 Corintios 10:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia? ................................................................................ 1 Corintios 10:29 Spanish: Modern ................................................................................ Pero no me refiero a la conciencia tuya, sino a la del otro. Pues, ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por la conciencia de otro? ................................................................................ 1 Korinthierbrevet 10:29 Swedish (1917) ................................................................................ jag menar icke ditt eget samvete, utan den andres; ty varför skulle jag låta min frihet dömas av en annans samvete? ................................................................................ 1 Wakorintho 10:29 Swahili NT ................................................................................ Nasema, "kwa ajili ya dhamiri," si dhamiri yenu, bali dhamiri yake huyo aliyewaambieni. Mtaniuliza: "Kwa nini uhuru wangu utegemee dhamiri ya mtu mwingine? ................................................................................ 1 Mga Taga-Corinto 10:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Budhi, sinasabi ko, hindi ang inyong sarili, kundi ang sa iba; sapagka't bakit hahatulan ang kalayaan ng budhi ng iba? ................................................................................ 1 Korintliler 10:29 Turkish ................................................................................ Senin değil, öbür adamın vicdan huzuru için demek istiyorum. Benim özgürlüğümü neden başkasının vicdanı yargılasın? ................................................................................ 1 Коринтяни 10:29 Ukrainian: NT ................................................................................ Про совість же я кажу, не про свою, а про другого; чого бо вілність моя судити маеть ся від совісти другого? ................................................................................ 1 Corinthians 10:29 Uma New Testament ................................................................................ To ku'uli' tohe'i, agina neo' takoni' apa' mpenonoi nono doo-ta. Ane nono-ta moto, uma moapa ane takoni'. Hiaa' tantu ria mpai' to mpo'uli': "Ha napa pai' konoa-ku ma'ala nalawa' tau ntani' -na? ................................................................................ 1 Coâ-rinh-toâ 10:29 Vietnamese (1934) ................................................................................ tôi chẳng nói về lương tâm anh em, nhưng về lương tâm người đó. Vả, vì cớ nào sự tự do tôi phải bị lương tâm kẻ khác đoán xét? ................................................................................ 1 Corinzi 10:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or io dico coscienza, non la tua propria, ma quella d’altrui; perciocchè, perchè sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza altrui? ................................................................................ 1 KOR 10:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maksud saya bukan suara hati nuranimu, tetapi suara hati nurani orang itu. Mungkin ada yang bertanya, Wah, mengapa kebebasan saya harus dibatasi oleh suara hati nurani orang lain? ................................................................................ 1 KOR 10:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yang aku maksudkan dengan keberatan-keberatan bukanlah keberatan-keberata hati nuranimu sendiri, tetapi keberatan-keberatan hati nurani orang lain itu. Mungkin ada orang yang berkata: "Mengapa kebebasanku harus ditentukan oleh keberatan-keberatan hati nurani orang lain? ................................................................................ Action .......... Another's .......... Conscience .......... Decided .......... Dependent .......... Determined .......... Eat .......... Fact .......... Free .......... Freedom .......... Ground .......... Judged .......... Liberty .......... Mean .......... Object .......... Other's .......... Question .......... Right .......... Scruples .......... Sense .......... Thyself ................................................................................ Action .......... Another's .......... Conscience .......... Decided .......... Dependent .......... Determined .......... Eat .......... Fact .......... Free .......... Freedom .......... Ground .......... Judged .......... Liberty .......... Mean .......... Object .......... Other's .......... Question .......... Right .......... Scruples .......... Sense .......... Thyself ................................................................................ Alphabetical: another's .......... be .......... but .......... by .......... conscience .......... For .......... freedom .......... I .......... is .......... judged .......... man's .......... mean .......... my .......... not .......... other .......... own .......... should .......... the .......... why .......... your .......... yours ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |