1 Chronicles 12:2
New American Standard Bible (©1995)
They were equipped with bows, using both the right hand and the left to sling stones and to shoot arrows from the bow; they were Saul's kinsmen from Benjamin.

1 Chronicles 12:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ τόξῳ ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ ἀριστερῶν καὶ σφενδονῆται ἐν λίθοις καὶ τόξοις ἐκ τῶν ἀδελφῶν σαουλ ἐκ βενιαμιν

דברי הימים א 12:2 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
נֹשְׁקֵי קֶשֶׁת מַיְמִינִים וּמַשְׂמִאלִים בָּאֲבָנִים וּבַחִצִּים בַּקָּשֶׁת מֵאֲחֵי שָׁאוּל מִבִּנְיָמִן׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
tendentes arcum et utraque manu fundis saxa iacientes et dirigentes sagittas de fratribus Saul ex Beniamin

1 Crónicas 12:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Estaban armados con arcos, y usaban tanto la mano derecha como la izquierda para lanzar piedras y tirar flechas con el arco. Eran parientes de Saúl de Benjamín.

1 Chronik 12:2 German: Luther (1912)
mit Bogen gerüstet, geschickt mit beiden Händen, auf Steine und auf Pfeile und Bogen: von den Brüdern Sauls, die aus Benjamin waren:

1 Chroniques 12:2 French: Louis Segond (1910)
C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc: ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül.

歷 代 志 上 12:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 善 於 拉 弓 , 能 用 左 右 两 手 甩 石 射 箭 , 都 是 便 雅 悯 人 扫 罗 的 族 弟 兄 。

King James Bible
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brethren of Benjamin.

American King James Version
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brothers of Benjamin.

American Standard Version
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow: they were of Saul's brethren of Benjamin.

Bible in Basic English
They were armed with bows, and were able to send stones, and arrows from the bow, with right hand or left: they were Saul's brothers, of Benjamin.

Douay-Rheims Bible
Bending the bow, and using either hand in hurling stones with slings, and shooting arrows: of the brethren of Saul of Benjamin.

Darby Bible Translation
armed with bows, using both the right hand and the left with stones and with arrows on the bow; they were of Saul's brethren of Benjamin:

English Revised Version
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow; they were of Saul's brethren of Benjamin.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They were armed with bows and could sling stones or shoot arrows with either their right or their left hands. They were Saul's relatives, from the tribe of Benjamin.

Webster's Bible Translation
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones, and shooting arrows from a bow, even of Saul's brethren of Benjamin.

World English Bible
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow: they were of Saul's brothers of Benjamin.

Young's Literal Translation
armed with bow, right and left handed, with stones, and with arrows, with bows, of the brethren of Saul, of Benjamin.

歷 代 志 上 12:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 善 於 拉 弓 , 能 用 左 右 兩 手 甩 石 射 箭 , 都 是 便 雅 憫 人 掃 羅 的 族 弟 兄 。

歷 代 志 上 12:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們配備弓箭,能用左右兩手開弓甩石射箭;他們都屬便雅憫支派,是掃羅的親族。

歷 代 志 上 12:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们配备弓箭,能用左右两手开弓甩石射箭;他们都属便雅悯支派,是扫罗的亲族。

1 Chroniques 12:2 French: Darby
se servant de la main droite et de la main gauche pour lancer des pierres, et pour tirer des flèches avec l'arc; ils étaient d'entre les frères de Saül, de Benjamin:

1 Chroniques 12:2 French: Martin (1744)
Equipés d'arcs, se servant de la main droite et de la gauche à jeter des pierres, et à tirer des flèches avec l'arc. D'entre les parents de Saül, qui étaient de Benjamin,

1 Chroniques 12:2 French: Ostervald (1744)
Armés de l'arc, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec l'arc. Ils étaient de Benjamin, d'entre les frères de Saül.

1 Chronik 12:2 German: Luther (1545)
und mit Bogen geschickt waren zu beiden Händen, auf Steine, Pfeile und Bogen. Von den Brüdern Sauls, die aus Benjamin waren:

1 Chronik 12:2 German: Elberfelder (1871)
ausgerüstet mit dem Bogen und geübt, mit der Rechten und mit der Linken Steine zu schleudern und Pfeile mit dem Bogen abzuschießen: Von den Brüdern Sauls, aus Benjamin:

1 i Kronikave 12:2 Albanian
ishin të armatosur me harqe dhe mund të përdornin si dorën e djathtë ashtu edhe atë të majtë për të hedhur gurë dhe për të gjuajtur shigjeta me hark; i përkisnin fisit të Beniaminit, vëllezër të Saulit.

1 Летописи 12:2 Bulgarian
Те бяха въоръжени с лъкове, и можеха да си служат и с дясната и с лявата ръка за хвърляне камъни с прашка и за стреляне с лък, и бяха от Сауловите братя, от Вениамина.

1 Chronicles 12:2 Croatian Bible
umjeli su rukovati lukom i desnicom i ljevicom i znali se služiti kamenjem i strijelama. Između Šaulove braće, Benjaminovaca:

První Paralipomenon 12:2 Czech BKR
Nosíce lučiště, a bojujíce pravicí i levicí kamením i střelami z lučiště, a byli z bratří Saulových, z pokolení Beniaminova:

Første Krønikebog 12:2 Danish
de var væbnet med Bue og øvet i Stenkast og Pileskydning både med højre og venstre Hånd; de hørte til Sauls Brødre, Benjaminiterne.

1 Kronieken 12:2 Dutch Staten Vertaling
Gewapend met bogen, rechts en links met stenen werpende, en met pijlen schietende uit den boog; zij waren van de broederen van Saul, uit Benjamin.

1 Krónika 12:2 Hungarian: Karoli
Ívesek, a kik mind jobb-, mind balkézre kõvel [hajítanak ]és nyíllal lõnek vala, a kik Saul atyjafiai közül valók valának, Benjámin nemzetségébõl.

Kroniko 1 12:2 Esperanto
armitaj per pafarko, povosciantaj jxeti sxtonojn kaj pafarkajn sagojn per la dekstra mano kaj per la maldekstra, el la fratoj de Saul, Benjamenidoj:

ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA 12:2 Finnish: Bible (1776)
Ja olivat soveliaat ampujat joutsella molemmin käsin, kivillä, nuolilla ja joutsilla: Saulin veljistä, BenJaminista:

ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA 12:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
He olivat asestetut jousella ja taitavia sekä oikealla että vasemmalla kädellä linkoamaan kiviä ja ampumaan jousella nuolia. Saulin heimolaisia, benjaminilaisia:

1 Chronicles 12:2 Greek OT: Septuagint
και τοξω εκ δεξιων και εξ αριστερων και σφενδονηται εν λιθοις και τοξοις εκ των αδελφων σαουλ εκ βενιαμιν

1 Chronicles 12:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai toxō ek dexiōn kai ex aristerōn kai sphendonētai en lithois kai toxois ek tōn adelphōn saoul ek beniamin
kai toxO ek dexiOn kai ex aristerOn kai sphendonEtai en lithois kai toxois ek tOn adelphOn saoul ek beniamin

1 Istwa 12:2 Haitian Creole Bible
Yo tout te gen banza. Yo te gen ladrès pou voye wòch ak pou tire flèch ni ak men gòch ni ak men dwat. Se te moun branch fanmi Benjamen yo te ye tankou Sayil.

ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻷ 12:2 Arabic: Smith & Van Dyke
نازعون في القسي يرمون الحجارة والسهام من القسي باليمين واليسار من اخوة شاول من بنيامين.

דברי הימים א 12:2 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
נשקי קשת מימינים ומשמאלים באבנים ובחצים בקשת מאחי שאול מבנימן׃

דברי הימים א 12:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
נֹ֣שְׁקֵי קֶ֗שֶׁת מַיְמִינִ֤ים וּמַשְׂמִאלִים֙ בָּֽאֲבָנִ֔ים וּבַחִצִּ֖ים בַּקָּ֑שֶׁת מֵאֲחֵ֥י שָׁא֖וּל מִבִּנְיָמִֽן׃

דברי הימים א 12:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
נשקי קשת מימינים ומשמאלים באבנים ובחצים בקשת מאחי שאול מבנימן׃

דברי הימים א 12:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
נֹשְׁקֵי קֶשֶׁת מַיְמִינִים וּמַשְׂמִאלִים בָּאֲבָנִים וּבַחִצִּים בַּקָּשֶׁת מֵאֲחֵי שָׁאוּל מִבִּנְיָמִן׃

דברי הימים א 12:2 Hebrew OT: Aleppo Codex
ב נשקי קשת מימינים ומשמאלים באבנים ובחצים בקשת--מאחי שאול מבנימן

דברי הימים א 12:2 Hebrew Bible
נשקי קשת מימינים ומשמאלים באבנים ובחצים בקשת מאחי שאול מבנימן׃

1 Cronache 12:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Erano armati d’arco, abili a scagliar sassi ed a tirar frecce tanto con la destra quanto con la sinistra; erano della tribù di Beniamino, de’ fratelli di Saul.

1 TAWARIKH 12:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lagipun mereka itu bersenjatakan busur panah dan dapat mengali-ali batu dengan tangan kiri kanan dan pandai memanahkan anak panah, maka mereka itupun dari pada segala saudara Saul, yaitu dari pada suku Benyamin.

역대상 12:2 Korean
저희는 활을 가지며 좌우 손을 놀려 물매도 던지며 살도 발하는 자요 베냐민 지파 사울의 동족인데 그 이름은 이러하니라

Pirmoji Kronikø knyga 12:2 Lithuanian
Jie buvo ginkluoti lankais ir sugebėjo tiek dešiniąja, tiek kairiąja ranka svaidyti akmenis bei šaudyti strėlėmis; jie buvo Sauliaus giminaičiai iš Benjamino giminės.

1 Chronicles 12:2 Maori
He hunga kukume kopere ratou, ko te maui, ko te matau, ki te kotaha kohatu, ki te kopere i te pere; no nga teina ano o Haora, no Pineamine.

1 Krønikebok 12:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de var væbnet med bue og opøvd i å slynge stener og skyte piler med buen, både med høire og venstre hånd; de hørte til Sauls stammefrender, til benjaminittene.

Polish: Biblia Gdanska
Noszący łuk, a prawą i lewą ręką ciskający kamieńmi, i strzelający z łuku, a byli z braci Saulowych z pokolenia Benjaminowego:

1 Crônicas 12:2 Portugese Bible
Eram archeiros, e usavam tanto da mão direita como da esquerda em atirar pedras com fundas e em disparar flechas com o arco; eram dos irmãos de Saul, benjamitas.   

1 Cronici 12:2 Romanian: Cornilescu
Erau arcaşi, cu mîna dreaptă şi cu mîna stîngă aruncau pietre, iar cu arcul trăgeau săgeţi: erau din Beniamin, din numărul fraţilor lui Saul.

1-я Паралипоменон 12:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Вооруженные луком, правою и левою рукою бросавшие каменья и стрелявшие стрелами из лука, – из братьев Саула, от Вениамина:

1-я Паралипоменон 12:2 Russian koi8r
Вооруженные луком, правою и левою рукою [бросавшие] каменья и [стрелявшие] стрелами из лука, --из братьев Саула, от Вениамина:[]

1 Crónicas 12:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Estaban armados con arcos, y usaban tanto la mano derecha como la izquierda para lanzar piedras y tirar flechas con el arco. Eran parientes de Saúl de Benjamín.

1 Crónicas 12:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Estaban armados de arcos, y usaban de ambas manos en tirar piedras con honda, y saetas con arco. De los hermanos de Saúl de Benjamín:

1 Crónicas 12:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Estaban armados de arcos, y usaban de ambas manos en tirar piedras con honda , y saetas con arco, de los hermanos de Saúl de Benjamín.

1 Crónicas 12:2 Spanish: Modern
Estaban armados con arcos y usaban tanto la mano derecha como la izquierda para tirar piedras con la honda y flechas con el arco. De los hermanos de Saúl, de Benjamín:

Krönikeboken 12:2 Swedish (1917)
De voro väpnade med båge och skickliga i att, både med höger och med vänster hand, slunga stenar och avskjuta pilar från bågen. Av Sauls stamfränder, benjaminiterna, kommo:

1 Chronicles 12:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nasasakbatan ng mga busog, at kanilang ginagamit kapuwa ang kanang kamay at kaliwa sa pagpapahilagpos ng mga bato, at sa pagpapahilagpos ng mga pana mula sa busog; sila'y sa mga kapatid ni Saul sa Benjamin.

1 Tarihler 12:2 Turkish
Benyamin oymağından, Saulun ailesindendiler. Yay taşır ve yayla ok, sapanla taş atmak için hem sağ, hem sol ellerini kullanabilirlerdi.

1 Söû-kyù 12:2 Vietnamese (1934)
Chúng đều có tài giương cung, giỏi dùng dây gióng liệng đá, cầm cung bắn tên, hoặc bằng tay hữu hay là bằng tay tả; cả đều thuộc về dòng Sau-lơ, về chi phái Bên-gia-min. Nầy là tên họ:

1 Cronache 12:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
armati di archi, tiratori di pietre con la frombola, e di saette con l’arco, così della man sinistra, come della destra. De’ fratelli di Saulle, di Beniamino:

1 TAWARIKH 12:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mereka dari suku Benyamin seperti Saul. Mereka pandai memanah dan mengumban--baik dengan tangan kanan maupun dengan tangan kiri.

1 TAWARIKH 12:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Mereka bersenjatakan panah, dan sanggup melontarkan batu dan menembakkan anak-anak panah dari busur dengan tangan kanan atau tangan kiri. Mereka itu dari saudara-saudara sesuku Saul, dari orang Benyamin:

Able .......... Armed .......... Arrows .......... Benjamin .......... Bow .......... Bowmen .......... Bows .......... Either .......... Equipped .......... Hand .......... Hurling .......... Kinsmen .......... Left-Handed .......... Right .......... Saul .......... Saul's .......... Shoot .......... Shooting .......... Sling .......... Slinging .......... Stones .......... Use .......... Using

Able .......... Armed .......... Arrows .......... Benjamin .......... Bow .......... Bowmen .......... Bows .......... Either .......... Equipped .......... Hand .......... Hurling .......... Kinsmen .......... Left-Handed .......... Right .......... Saul .......... Saul's .......... Shoot .......... Shooting .......... Sling .......... Slinging .......... Stones .......... Use .......... Using

Alphabetical: able .......... and .......... armed .......... arrows .......... Benjamin .......... Benjamin .......... both .......... bow .......... bows .......... equipped .......... from .......... hand .......... kinsmen .......... left .......... left-handed .......... of .......... or .......... right .......... right-handed .......... Saul .......... Saul's .......... shoot .......... sling .......... stones .......... the .......... they .......... to .......... tribe .......... using .......... were .......... with

OT History

............... (1 ............... Chron. ............... 1Ch ............... iCh ............... i ............... Ch ............... 1 ............... chr ............... 1chr ............... 1st) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible